А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Она была весьма пожилым человеком, Ц мягко заметил доктор.
Ц Люди живут и дольше! Ц возразила миссис Мунро.
Тони проворно подал ей очередную салфетку.
Ц Вы правы. Ц Доктор пожал плечами и потер усталые глаза. Ц Просто приш
ло ее время. Мы сделали все, что было в наших силах, но... Мисс Эванс уже ушла и
не пожелала возвращаться.
Ц Это так на нее похоже... Ц Компаньонка шмыгнула носом. Ц Она никогда н
е меняла своих решений.
Через некоторое время миссис Мунро слегка успокоилась и, когда они верну
лись к машине, уже перестала плакать.
Ц Куда вас отвезти? Ц спросил Генри.
Ц Назад. Мне нужно собрать вещи. За мной потом заедет дочка.
Поскольку все официально закончилось, миссис Мунро уже могла рассказат
ь о том, что произошло.
Ц Мы смотрели телевизор. Какую-то викторину. Мисс Эванс только что выкри
кнула "Это капитан Кёрк", как вдруг взвизгнула и зажала уши. И впечатление
было такое, будто она услышала что-то ужасное. Хотя лично я ничего такого
не слышала. И через секунду она... потеряла сознание.
Вампир и Тони молча переглянулись. Было очевидно, что оба они подумали об
одном и том же.

* * *

Ц Вряд ли он делает это нарочно.
Ц Мне все равно. Призрак виновен в смерти старушки, и пусть этот безрукий
крикун катится в свою преисподнюю!
Тони поежился. Генри говорил из спальни, а голос звучал в гостиной, как буд
то вампир находился с ним рядом. И звучал этот голос крайне раздраженно. К
огда Фицрой появился в комнате, он был одет во все черное, и на этом фоне, ка
залось, слегка светились его светлые, орехового оттенка глаза и рыжие во
лосы. Юноша, хотя ему и без того все уже было ясно, спросил:
Ц Вы куда?
Ц Охотиться.
Призрак опять объявился. Он стоял и ждал, и ждал, и ждал. И было невозможно н
е откликнуться на это ожидание.
Ц Можешь торчать тут сколько угодно, Ц рявкнул Генри, Ц но я тебе помог
ать не собираюсь. Понял?
В ответ его гость запрокинул голову и закричал.
И снова ему вторил невидимый хор мертвецов.

* * *

Ц Я думал, вы больше не будете задавать ему вопросы!
Ц Я и не спрашивал ничего. Ц Вампир стоял у окна и, вцепившись в раму, смо
трел на город, напряженно ожидая услышать сирену "скорой помощи". Ц Я про
сто сказал, что не собираюсь ему пособничать.
Ц Ему это не пришлось по душе.
Ц Да уж.
Они стояли в молчании, вслушиваясь. Однако похоже было, что сегодня обошл
ось без смертей. Тони вздохнул и повалился на диван.
Ц Кажется, повезло. Поблизости не нашлось стариков. Может, завтра вам луч
ше вообще с ним не заговаривать?

* * *

Призрак ждал. Долго-долго. Когда Генри сделал попытку выйти из комнаты, он
закричал.

* * *

А потом они с Тони молча наблюдали, как санитары увозят сынишку их соседе
й Фрэнклинов. Малютка умер во сне.
Ц Ребенок... Это просто невыносимо!
Два года тому назад Тони стал свидетелем того, как невероятным образом о
живший древний египетский маг высосал из младенца его жизненную силу. Ро
дители ребенка, сидевшего в детском рюкзачке за спиной отца, даже и не под
озревали, что их дитя уже мертво... До сих пор это событие преследовало юно
шу в ночных кошмарах.
Ц Да. Мое терпение лопнуло, Ц холодно произнес Фицрой, с такой силой сжа
в в руке телефонную трубку, что та чуть не треснула.
Тони нервно сглотнул. Гнев его друга был не менее пугающ, чем молчаливые в
опли призрака. Затем он слегка неуверенно улыбнулся.
Ц Хотите позвонить охотникам за привидениями?
Ц Не угадал. Но я пришел к выводу, что эта задачка не под силу автору дамск
их романов.
Ц Наверное, вы правы, но кому тогда...
Юноша не договорил. В этот момент вампир включил громкую связь.
Гудок, Второй. Потом заговорил автоответчик.
Ц Частный детектив Виктория Нельсон. Сейчас я не могу подойти к телефон
у, поэтому оставьте, пожалуйста, ваше сообщение после звукового сигнала...


2

Детектив-сержант Майк Селуччи закрыл за собой тяжелую железную дверь и
вошел в затемненную квартиру. Слабый свет пробивался из кабинета, которы
й находился ярусом выше, но этого света совершенно не хватало, чтобы хоть
как-нибудь осветить холл, высота потолка которого достигала шестнадцат
и футов. Раньше, до того, как его перестроили под жилье, это здание занимал
а стеклоплавильная фабрика. Здесь предпочитала селиться довольно-таки
странная публика. Почти все они обожали носить темную одежду и считали с
ебя принадлежащими к богеме Торонто. Он еще не встречал ни одного жильца
этого дома, который бы не корчил из себя великого художника или актера. Со
вершенно, на его взгляд, безосновательно.
Селуччи, стараясь ступать бесшумно, поднялся на второй ярус квартиры. За
большим письменным столом сидела молодая женщина. Она разговаривала по
телефону:
Ц Так ты говоришь, что он вроде бы как их представитель, я правильно поня
ла? Ц Видимо, ей подтвердили ее предположение. Ц Извини. Я говорю серьез
но. Да, абсолютно. Ц Она, откинувшись назад, раскачивалась на задних ножк
ах поскрипывающего деревянного стула, которому было явно не менее сотни
лет. Ц Пока я не приеду, старайся задавать ему только такие вопросы, на ко
торые он определенно должен ответить "да".
Детектив подкрался совсем близко. Он уже собирался схватить ее за руку, н
о женщина неожиданно обернулась и перехватила его запястье.
Ц Попался!
После чего снова продолжила телефонный разговор:
Ц Послушай, неужели это так трудно? Ты ведь и сам раньше был человеком. И м
ертвым успел побывать. Да, сейчас тебя особенно живым не назовешь!
Особенно живым не назовешь! Селуччи беззвучно повторил последнюю фразу,
в то время как Вики, обхватив его плечи рукой, прижала его к краю письменно
го стола.
Она заметила недоверчивое изумление Майка и утвердительно кивнула. Зат
ем попыталась снова успокоить того, с кем разговаривала:
Ц Это не имеет никакого значения. Какая тебе разница, глупые эти вопросы
или нет? Самое главное, чтобы на них можно было дать положительный ответ. Я
приеду, как только смогу. Я...
Вики Нельсон, а это была именно она, страдальчески закатила глаза. Ее собе
седник на другом конце провода что-то быстро и сердито говорил. Селуччи у
лыбнулся. Знакомое выражение лица. Он не раз имел возможность наблюдать
подобную картину, когда кто-то пытался давать его подруге совет. Помнитс
я, когда они только познакомились, он сам частенько пытался это сделать...

Вики никогда не слушала чужих советов. Ни тогда, когда носила ф
орму и работала в полиции Торонто, заслуженно считаясь одним из лучших и
нспекторов Ц товарищи совершенно заслуженно наградили ее прозвищем П
обеда, Ц ни тогда, когда из-за отслоения сетчатки ей пришлось оставить л
юбимую работу и она решила заняться частным сыском. Ни даже теперь, когда
для нее все переменилось.
Майк задумчиво посмотрел на подругу: "Если бы я не знал этого, то ни за что б
ы не догадался. Думал бы, что она обычный человек".
Она ведь почти не изменилась. Может, разве чуть похудела и выглядела боле
е бледной. Да и манера поведения все та же, что и прежде: высокомерная и сам
оуверенная.
Только раньше она не пила кровь... Вот и вся разница!
Ц Хватит! Ц Видно, собеседник окончательно вывел Вики из себя. Ц Я же ск
азала, что приеду, как только смогу. И если тебя не окажется в этот момент д
ома, я сразу же отправлюсь обратно в Торонто. Ц Она резко швырнула трубку
. Ц К Генри Фицрою вот уже несколько дней наведывается призрак, и он хоче
т, чтобы я разобралась в этой истории.
Ее холодные пальцы слегка сжали руку Селуччи.
Ц Генри Фицрой?
Ц Ну да.
Ц Он все еще в Ванкувере?
Серебристо-серые глаза прищурились. Кажется, она начинала злиться.
Ц Да.
Ц И ты только что согласилась отправиться через всю страну, только для т
ого, чтобы помочь ему разобраться с каким-то там призраком?
"Несмотря на то что они много что вместе пережили Ц несмотря на всех этих
демонов, оборотней, мумий и восставших из гроба мертвецов, несмотря на ва
мпиров..."
Вики насмешливо улыбнулась:
Ц Именно так.
Ц С каких, хотелось бы мне знать, пор мое мнение перестало что-либо для те
бя значить?
Женщина слегка нахмурилась.
Ц Крик призрака пугает людей столь серьезно, что они умирают. И существо
сие не прекратит своих действий до тех пор, пока Генри не выяснит, в чем де
ло. А он не обучен проводить расследование.
Когда Майк снова вознамерился ей возразить, Вики предостерегающе подня
ла руку:
Ц Попробуй только сказать, что я тоже не умею вести расследование!
"Я уверена, что остановлю убийцу. И то, что он давно уже мертв, не меняет дела
".
Нет. Не меняет. Но все-таки привидение Ц это уже слишком. Селуччи вскочил,
пулей вылетел из кабинета и, скатившись по лестнице, принялся мерить шаг
ами холл, пытаясь взять себя в руки.
Ц Ты хоть представляешь себе, где находится Ванкувер? Ц произнес он как
ое-то время спустя, вернувшись в кабинет.
Ц Можно подумать, что нет. Где-то за четыре с половиной тысячи километро
в отсюда.
Ц И ты прекрасно понимаешь, что за одну ночь туда не добраться. Летние но
чи к тому же чертовски коротки...
Ц Знаю. Меньше девяти часов.
Майк тоже кое-что знал: его подруга пока еще не представляет, как решить э
ту проблему.
Ц И еще ты прекрасно осведомлена, что с тобой произойдет, если на тебя уп
адет хотя бы малюсенький лучик солнца.
Ц Я превращусь в пепел.
Майк Селуччи беспомощно воздел руки.
Ц Значит, ты все-таки собираешься преодолеть более четырех тысяч килом
етров, нигде не останавливаясь? Ты хоть осознаешь, насколько это опасно?! Д
а это просто безумие!
Ц Я уже подумала, что можно купить подержанный фургон и кое-что в нем пер
еделать.
Ц Кое-что переделать... Ц с отчаянием в голосе повторил детектив Селучч
и, тщетно пытаясь скрыть свой страх. Ц Можешь ты наконец понять или нет: т
вое превращение в горстку пепла будет лишь вопросом времени!
Ц А ты сможешь меня от этого защитить? Тогда давай поедем вместе.
Ц Вместе? И все ради Генри Фицроя?
Вики медленно встала и, прищурившись, внимательно посмотрела на друга.
Ц Так вот, оказывается, в чем дело. В Генри?
Ц Нет! Ц "Вернее, не только в нем". Ц Все дело в тебе. Ты хочешь подвергнут
ь себя неоправданному риску. У них в Британской Колумбии, что, полицейски
е перевелись?
Ц В Ванкувере нет ни одного подразделения, которое занималось бы подоб
ными проблемами, и ни одного человека, которому бы Генри мог доверять.
Вики улыбнулась, положила руку ему на грудь и добавила Ц казалось, каждо
е ее слово повторяет ритм биения сердца мужчины:
Ц Я вовсе не хочу оказаться испепеленной, и ты можешь помочь мне, чтобы э
того не произошло, Майк.
Детектив осекся. Прежняя Вики Нельсон никогда бы не попросила о помощи. С
тех пор как Генри Фицрой, спасая от неминуемой смерти, обратил ее в подобн
ое себе существо, поделившись с ней своей кровью, она все-таки сильно пере
менилась. Вот за это Селуччи и не выносил этого создателя дамских романо
в, бессмертного ублюдка королевской крови.
Ц Мне нужно подумать, Ц пробормотал он. Ц Пойду приготовлю кофе.
Вики было слышно, как Майк прошел на кухню и преувеличенно громко принял
ся открывать и закрывать дверцы шкафчика. Она глубоко вздохнула, чтобы в
обрать в себя его запах. Этот запах всегда сводил Вики с ума: сильный, исти
нно мужской. И сейчас она снова оказалась во власти этих ощущений. И, в дов
ершение ко всему, почувствовала сильный голод.
Ц Ты когда-нибудь выбрасываешь мусор? Ц проворчал Селуччи.
Ц С какой это стати? Можно подумать, одна я его накапливаю.
Ему не нужно было говорить громче: она услышала бы Майка, даже если бы тот
говорил шепотом. Ей даже было слышно, как по его венам струится кровь. А ин
огда Вики казалось, что она может слышать и его мысли. И хотя Селуччи искре
нне обеспокоен опасностью, которой грозит ей предстоящее путешествие, о
н не согласился сразу ехать с ней исключительно из-за того, что не хотел д
елать одолжение Генри Фицрою. И вовсе не потому, что не хотел, чтобы она ех
ала в Ванкувер, и соответственно к Фицрою, одна, без него.
Закончив работу над отчетом, от которой ее оторвал звонок Генри, Вики сох
ранила файл и стала ждать решения Майка. Интересно, он догадывается, что б
ез него она, разумеется, не смогла бы никуда поехать?
То, что Фицроя преследует призрак, Вики нисколько не удивило. Теперь ее во
обще мало что в состоянии удивить. "Есть многое на свете, друг Горацио..." Ц
эта шекспировская фраза, которая теперь стала ей такой понятной, была на
печатана на обратной стороне визиток частного детектива Виктории Нель
сон.
А вот то, что Генри позвонил, желая нанять ее для выполнения определенной
работы, ее поразило, и довольно сильно. Вики была уверена, что она с ним ник
огда больше не увидится.
Словно прочитав ее мысли, Селуччи, вернувшись из кухни, проворчал:
Ц Был уверен, что вампиры не могут обитать на одной территории.
На что его подруга вызывающе вздернула подбородок:
Ц Я отказываюсь идти на поводу своей природы.
В ответ Майк фыркнул и сделал глоток обжигающего кофе:
Ц Ну разумеется. Скажи-ка это вампиру, который обитал здесь раньше.
Ц Я была согласна на переговоры, Ц запротестовала было Вики, но замолча
ла, внезапно почувствовав, что у нее перехватило дыхание.
Одна из вампиров женского пола обвинила ее в смерти своего друга и потре
бовала, чтобы она перебралась в центр Торонто. Когда Вики в конце концов и
ее уничтожила, то не почувствовала ни капли раскаяния, и ей совершенно не
хотелось вводить Селуччи во все подробности случившегося. И не потому, ч
то он человек и не в состоянии понять это. Она боялась, что не вын
есет, если он будет смотреть на нее так, как она сама когда-то смотрела на Г
енри.
Так что Вики сочла нужным сказать ему по этому поводу лишь то, что она одер
жала в этой схватке победу.
Женщина натянуто улыбнулась.
Ц Не сомневаюсь, что мы с Генри сможем ужиться.
Селуччи с трудом сдержал улыбку. Интересно, понимает ли Фицрой, что у него
нет никаких шансов избавиться от нее? Майк не хотел, чтобы Вики ехала в Ван
кувер, но раз уж она вбила это себе в голову, то он не будет ее останавливат
ь, как-никак самоубийцей он уж точно не был. И, несмотря ни на что, не хотел, ч
тобы его подруга отправлялась туда одна. К тому же ему было интересно пос
мотреть, как этот кровососущий ублюдок отнесется к отказу Вики сделать т
о, о чем он ее попросил.
Ц Хорошо, твоя взяла. Поеду с тобой.

* * *

Ц Работы сейчас мало, поэтому у меня есть немного времени.
Ц Ты никогда не жалуешься на нехватку времени, Ц буркнул инспектор Кэн
три. Ц Меня только удивляет, что ты вообще хочешь хоть чем-то заняться.
Селуччи пожал плечами.
Ц У одного из знакомых Вики возникли кое-какие проблемы.
Ц У знакомого Вики, значит... Ц Инспектор принялся внимательно разгляды
вать свою кружку с кофе. Тяжелая керамическая кружка почти терялась в ег
о громадной руке. Ц Слышал, что со времени возвращения в город Победа про
вернула пару интересных дел.
Майк снова пожал плечами.
Ц Надо же кому-то этим заниматься. Если кто-то просит о помощи частных де
тективов, нас они, слава Богу, уже по этому поводу не беспокоят.
Ц Верно, в общем-то.
Прищурившись, Кэнтри внимательно посмотрел на своего подчиненного. Сел
уччи едва удержался, чтобы не пожать плечами в третий раз.
Ц Большая часть ее работы Ц то, чем она занималась и раньше. Супружеские
измены, мошенничество со страховками, прочая ерунда...
Ц Большая часть, Ц повторил Кэнтри.
Его слова не были похожи на вопрос, и поэтому Майк счел за лучшее ничего не
ответить.
Пару лет назад инспектору Кэнтри чудом удалось избежать превращения в п
рислужника древнего египетского бога. Те, кто, как и он, попал под влияние
этих ужасных чар Ц речь, разумеется, идет о счастливчиках, кому удалось о
статься в живых, Ц имели свое собственное объяснение происшедшему, но и
нспектору всегда хотелось узнать правду. Хотя Кэнтри никогда об этом не
упоминал, Селуччи не был так уж уверен, что тому пришлись по душе предложе
нные объяснения.
На какое-то мгновение тень прошлого повисла между ними. Затем инспектор
махнул рукой.
Ц Ладно, бери свой отпуск, детектив, но чтобы через две недели как штык бы
л на рабочем месте.

* * *

Ц Вики, на этом мы никогда не доберемся до Ванкувера.
Ц Ну, выглядит он, конечно, не слишком презентабельно... Ц Вики окинула вз
глядом грязно-голубой фургон и решила не говорить, что при дневном свете
это средство передвижения выглядит еще хуже, чем ночью, в темном проезде.
Ц Но зато он в полном порядке.
Ц И давно ты, позволь узнать, разбираешься в технике?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37