Взглянув на Тони, для которого лучше б
ыло бы теперь оказаться подальше от источника страха, женщина согласно к
ивнула и быстро покинула апартаменты Фицроя.
Когда за Вики закрылась дверь, Тони попытался освободиться из объятий ва
мпира.
Ц Генри, я не могу...
Тот не сразу понял, что юноша имеет в виду.
Ц Я не имел в виду тебя, Ц мягко произнес он, спросив себя, давал ли когда-
нибудь повод Тони считать, что его интересы совершенно им не учитываются
.
Ц Но ведь ты сказал Вики... что мы будем у нее через полчаса!
Ц Верно. Ц Генри без всяких видимых усилий поднял его на ноги. Ц Я прост
о подумал, что ты захочешь принять душ.
Тони опустил взгляд и, посмотрев на свои шорты, увидел отвратительное мо
крое пятно. Щеки юноши побагровели от стыда.
Ц Черт! Ты думаешь, Победа заметила?
Фицрой отрицательно покачал головой. Зачем говорить правду и еще больше
расстраивать приятеля? Ведь у любого вампира нюх в сотни раз лучше, чем у с
обак.
* * *
Ц Он до сих пор не вернулся? Ц спросил Генри.
Впуская их в квартиру, Вики злобно фыркнула.
Ц Сам знаешь, что нет. А солнце-то село уже давно. Мог бы позвонить. Знает в
едь, что я проснулась.
Ц Думаю, он идет по следу.
Ц Я об этом догадалась.
Фицрой присел на диван. Подальше от нее. Теперь их разделяло пространств
о комнаты. Что бы ни произошло между ними прошлой ночью, нарушать личное п
ространство Вики ни в коем случае не стоило.
Ц Ты беспокоишься?
Ц Нет, раздражает неизвестность. Черт знает что! Хоть бы записку оставил.
Генри и Тони понимающе переглянулись.
Ц Что вы имеете в виду? Ц подозрительно посмотрела на них Вики.
Ц Ты всегда начинаешь сыпать ругательствами, когда испытываешь беспок
ойство, Ц напомнил ей вампир.
Ц Да пошел ты...
Ц Вот видишь, правда тебе не нравится.
Ц Извини. Ц Женщина отвернулась и прислонилась лицом к оконному стекл
у. Пальцы ее беспокойно теребили старинные атласные шторы. Ц Просто тво
и призрачные дружки совсем выбили меня из колеи. Вообще-то Майк совершен
но не обязан являться сюда к заходу солнца. Он вполне взрослый мальчик и, д
умаю, в состоянии постоять за себя.
Ц Уверен, он с этим неплохо справляется.
Ц Я не просила себя успокаивать! Ц буркнула она.
Тони открыл было рот, но Фицрой предупредительно поднял руку, и тот промо
лчал.
Еще несколько секунд, и Вики беспомощно вздохнула.
Ц Вот именно, не просила.
Она оставила в покое шторы и оглянулась в поисках своих записей. Блокнот
лежал на столе, прямо перед Генри. Вики сделала шаг назад и замерла на мест
е.
Вампир взглянул на блокнот, затем внимательно посмотрел на подругу.
Она переступала с ноги на ногу и была готова в любой момент отразить атак
у: но делать первый шаг ей совсем не хотелось. Генри настороженно следил з
а ней. То, чем закончились события прошлой ночи, напомнило ей их былые отно
шения. Если попытаться, они бы прекрасно могли ужиться вместе.
Не глядя на нее, Фицрой наклонился, взял со стола блокнот и протянул его Ви
ки.
Атмосфера в комнате была накалена до предела. Тони била нервная дрожь. Ка
залось, у него даже волосы на голове встали дыбом от страха. Боже милосерд
ный, пора играть "Тореадор, смелее в бой". Парня так и подмывало вскочить и в
ыбежать из комнаты. Но он решил еще немного выждать и поглядеть, чем все пр
оисходящее обернется. Одно он знал совершенно точно Ц ему нестерпимо хо
чется включить еще одну лампу. Эти создания не понимают, что люди чувству
ют себя крайне неуютно среди теней.
Медленно, будто ноги у нее подгибались, хотя и с обычной грациозностью, Ви
ки пересекла комнату и схватила блокнот.
Нет, точно: для полноты картины не хватает только зловещей музыки. Тони по
чувствовал себя совершенно опустошенным. Он закрыл глаза.
Ц Тони? Ты меня слышишь? С тобой все в порядке?
Юноша нехотя посмотрел на Вики. Она сидела у окна, на стуле, на котором был
а развешена какая-то одежда, злосчастный блокнот лежал у нее на Коленях. Г
енри сидел, расслабленно откинувшись на спинку дивана. Взгляды их, казал
ось, скрестились в незримом поединке. У них был вид самоуверенных, удивит
ельно похожих друг на друга котов, вот-вот готовых ринуться в драку.
Ц Прошлой ночью мы неплохо подкрепились, Ц произнес вампир, когда Тони
все-таки взглянул на него: в его глазах был вопрос. Ц Возможно, это не так
уж и плохо.
Ц И теперь, когда ты сыт, ты не будешь думать о собственной территории? Ц
раздался голос Вики.
Это не соответствовало действительности. Они ведь охотились вместе в пе
рвый раз. Так что единичный прецедент еще не решает дела.
Ц Когда ты сыт, Ц повторила женщина, не поднимая глаз.
Тони показалось, что если бы она была в состоянии, то покраснела бы. Размыш
ляя, что могло бы вогнать Победу в краску, он все-таки решил, что спрашиват
ь ее об этом не стоит. Передовицы газет пестрели подробностями таинствен
ного убийства одиннадцати человек на одном из складов в Ричмонде. В один
голос утверждалось, что это одно из самых жестоких и кровавых преступлен
ий за последние годы. Если Вики или Генри причастны к нему... Нет, его, Тони, э
то не касается! Чем меньше он будет знать, тем спокойнее будет его сон. Одн
о то, что его лучшие друзья были вампирами, лишало равновесия. Так зачем ем
у еще знать кровавые подробности их жизни?
Ц На кой ляд я тут с вами сижу! Ц вздохнул парень и опустился на один из п
уфиков, украшавших комнату. От внезапной жалости к самому себе он едва не
прослезился.
Ц Ты стал частью этого расследования, тут уж ничего не попишешь.
Ц Вы так думаете? Ц Попытавшись осушить глаза, парень вытер руку о джин
сы и задумчиво взглянул на влажные следы собственных ладоней. Ц Наверн
ое, вы правы...
Вампир поднялся и шагнул к нему, намереваясь успокоить приятеля. Тони от
странился. С ним все в порядке, черт побери! От криков призраков еще никто
не умирал.
Вики нарушила молчание первой.
Ц Как выглядел новый призрак? Ц спросила она.
Фицрой бросил на нее изумленный взгляд. Как можно быть такой бестактной?
Мальчику пришлось пережить такой кошмар, ему необходимо дружеское учас
тие, слова утешения... И кто же, как не он сам, должен их произнести. Как она см
еет вмешиваться?! "Отойди в сторону. Тони мой, а не твой". Эти гневные слова г
отовы были уже сорваться у него с уст, когда, еще раз посмотрев на своего ю
ного друга, вампир понял, что он ошибался.
Хуже всего было то, что это его не слишком удивило.
За свою многовековую жизнь среди смертных он привык скрывать свои чувст
ва.
Ц Второй призрак, Ц медленно произнес Генри. Он отвечал на вопрос Вики
потому, что в этот момент не мог сказать ничего другого, Ц это еще очень м
олодой человек, руки у него на месте. Выглядит как типичный бродяга, ну там
наколки, незавязанные шнурки ботинок.
Ц И ухмыляющийся череп на черной безрукавке. Ц Голос Тони внезапно сор
вался на крик.
Ц Ты знаешь его? Ц Глаза Вики загорелись зловещим серебристым огнем, он
а готова была вскочить и немедленно броситься в погоню.
Фицрой предостерегающе зарычал. Она бросила на него быстрый взгляд и ляз
гнула зубами.
Ц Что тебя не устраивает? Если Тони был знаком с тем парнем, это значит, чт
о он потерял друга.
Ц Значит, мы должны как можно быстрее расследовать это дело, чтобы он бол
ьше никого не потерял!
Ц Прекратите! Я не знаком с этим парнем! Ясно? Ц Тони обхватил руками гол
ову. Ц Я просто видел его как-то раз на улице, вот и все.
Ц Но не он же один так выглядит.
Не спуская глаз с Вики, Генри пересек комнату и встал на одно колено рядом
с юношей.
Пусть их отношения уже не такие, как раньше, но он все равно его друг. И его д
олг Ц оберегать Тони.
Ц Ты совершенно уверен, что видел именно этого человека?
Тони подтвердил, что да, именно его.
Ц Я видел, как он прощался с одним из своих дружков у магазина, где я работ
аю. Они пожали друг другу руки, поэтому я и обратил на это внимание: это так
не похоже на местную шпану!
Он с удивлением отметил, что совсем не хочет рассказывать друзьям обо вс
ей этой истории. Они, конечно, в своей жизни не раз встречались с тем, что не
возможно было объяснить.
Ц Как ты думаешь, ты бы узнал приятеля нашего нового призрака, если бы сн
ова его увидел?
Вики опередила Генри, задав этот вопрос.
Ц Не знаю, Ц он поднял голову. Ц Думаю, что да, но не уверен. Ты полагаешь,
этот парень может знать, куда отправился новый мертвец?
Ц Чем черт не шутит!
Ц Если тебе это неприятно, Ц дотронулся до плеча своего друга Фицрой,
Ц то лучше не надо...
Ц Нет! Ц Он посмотрел вампиру прямо в глаза. Ц Я должен хоть как-то вам п
омочь. Не могу просто сидеть сложа руки и ничего не делать!
Вики почувствовала, что еще секунда Ц и ткань диванной обивки треснет п
од напором ее пальцев. Ей с трудом удалось их разжать. Генри, стоящий на ко
ленях, всегда безумно волновал ее.
"Может быть, потому мы и охотимся по отдельности, Ц подумала она, когда то
т поднялся на ноги и слегка потрепал Тони по щеке, Ц что существует опасн
ость постоянного напоминания о нашей прошлой близости, настоящее лишь о
трицает прошлое. Каждый новый вампир, встретившийся тебе на пути, в конце
концов становится твоим прошлым".
Ц Не хотелось бы вас прерывать, Ц рыкнула она, странно удивленная звуко
м собственного голоса, Ц но ночь коротка, а у нас очень много дел.
Ц Ты так думаешь? Ц спокойно произнес Фицрой.
Ц Генри! В этом городе более трех миллионов жителей! И Тони, если ты не заб
ыл, не обладает нашими способностями.
Ц Я пойду вместе с ним.
Ц Считаешь, это разумно?
Ц Он не должен оставаться один.
Ц Эй! Что это вы вздумали все за меня решать! Ц Резко выдохнув, Тони вскоч
ил на ноги и свирепо взглянул сначала на Генри, затем на Вики. Ц Меня жуть
как бесит это ваше "Я-знаю-лучше-потому-что-я-бессмертен". Ну и что, что вы в
ампиры! Если вы бессмертны, это еще не значит, что вы все на этом свете знае
те лучше простых людей. Мне плевать на ваше мнение, ясно?! Я сейчас переоде
нусь в те шмотки, в которые одевался, когда шлялся по улицам. Если вы, Ц он
гневно посмотрел на Генри, Ц хотите пойти вместе со мной, я не против. А ес
ли нет...
Ц Мы просто беспокоимся за тебя, Тони. Почему это привело тебя в такое ра
здражение?
Парень, вздохнув, театрально закатил глаза.
Ц Просто замечательно. Я ужасно тронут. Только ведь я вас об этом не прос
ил!
И, ссутулив плечи и засунув руки в карманы, бормоча что-то себе под нос, Тон
и направился к двери.
В комнате повисла неловкая тишина.
Ц Один мой знакомый профессор, Ц решилась наконец нарушить ее Вики, Ц
утверждал, что все в этом мире меняется, и постоянного в нем ничего нет и б
ыть не может.
Ц За исключением таких, как мы. Вампиры не подвержены переменам.
Ц Ерунда! Романтические бредни! Генри, мы меняемся, приспосабливаемся к
обстоятельствам, потому что в ином случае это ведет к нашей гибели.
Ц Гибели?
Снова угроза захвата территории прорвалась сквозь внешние приличия, ко
торых они всеми силами старались придерживаться. Глаза Фицроя потемнел
и.
Ц Ты мне угрожаешь?!
Вики прекрасно понимала, что должна ответить на этот вызов. В ней закипал
а ярость. Но она ей не поддастся. Только не после вчерашней ночи! И дело даж
е было не в их совместном приключении. Не в насилии. Делобыло в Генри. Она х
отела, чтобы он снова любил ее. Чтобы все было по-старому!
"Я так легко не сдамся". Казалось, она пытается противопоставить себя их ми
ру. "Мы должны наладить наши отношения, даже если мне придется убить его".
Перехватив полный ненависти взгляд вампира, Вики огромным усилием воли
удалось взять себя в руки:
Ц Отнюдь, Ц произнесла она, когда поняла, что может доверять своему гол
осу. Ц Я и не думала тебе угрожать.
Зазвонил телефон.
Ц Это наверняка Селуччи. Решил узнать, как у нас идут дела.
Карандаш, который женщина держала в правой руке, неожиданно сломался, но
ей удалось оторвать взгляд от Генри, и она повернулась, чтобы снять трубк
у. Это был рискованный шаг Ц ей пришлось повернуться к нему спиной. Если б
ы Генри захотел, он... Схватки так или иначе не миновать. Но она будет верна с
ебе до конца. Даже тогда, когда дневной свет еще не был смертелен для нее, В
ики Нельсон не позволяла брать инстинктам верх над ее разумом, не позвол
ит и сейчас. Трубка хрустнула в ее руках, но пластик оказался на удивление
крепким.
Ц Алло! Я вас слушаю.
Вампир заставил себя повернуться и выйти из комнаты. Он прекрасно понима
л, что каждый шаг в сторону расширяет территорию соперника Удивительно,
но на сей раз пойти на подобные уступки оказалось гораздо легче, чем рань
ше. Как и в жизни, когда начинаешь что-то делать Ц оказывается, что это не т
ак уж и трудно. Генри даже не заметил, как оказался в прихожей. Он уже, можно
было считать, успокоился. Ведь это Вики, а не какой-то там жаждущий твоей к
рови чужак. Ей твоя территория абсолютно без надобности.
Фицрой вымученно улыбнулся. Да, это Вики, и именно благодаря ей сегодня вс
е обошлось благополучно. Вики была неординарным человеком, да и вампир и
з нее получился необыкновенный. Они провели сейчас вместе всего несколь
ко дней, а он уже сделал столько такого, о чем даже раньше и помыслить не мо
г. Может быть, не стоит вместе с водой выплескивать из купели ребенка? Коне
чно, он не святой Павел на пути в Дамаск
В книге Деяний Апостолов говорится, что на п
ути в Дамаск жестокий гонитель христиан Савл вдруг услышал голос, взываю
щий к нему с неба: "Савл, Савл, за что гонишь Меня?" "Кто ты, Господи?" Ц в ужасе с
просил Савл. И услышал в ответ: "Я есмь Иисус, Которого ты гонишь". После этог
о Савл крестился, получил имя Павел и стал ревностным проповедником хрис
тианства.
, но определенное прозрение его все-таки посетило.
"Возможно, посетило", Ц повторил про себя вампир.
Ц Это был не Селуччи. Какой-то знакомый мисс Эванс, не знавший о ее кончин
е.
Генри отошел к стене, отделявшей гостиную от прихожей. Он так и не решился
занять свое прежнее место. Слишком близко к Вики, слишком большой соблаз
н...
Ц Ты беспокоишься за него?
Ц Чертов Шерлок Холмс!
Обеими руками опершись на раму окна, Вики стояла, задумчиво рассматривая
раскинувшийся перед ней ночной город. Но теперь она не была похожа на хищ
ника, осматривавшего свои угодья.
Ц Стоит ли так?
Ц Я не знаю... Просто... Ц Женщина неуверенно пожала плечами.
Ц Предчувствие? Ц предположил Фицрой.
Ему вдруг нестерпимо захотелось пересечь комнату и встать рядом с подру
гой.
Ц Можно и так сказать. Что, нетипично для вампира?
Ц В твоем случае Ц уж точно.
Вики, обернувшись, одарила его злым взглядом, машинально подняв руку к пе
реносице, словно пытаясь поправить очки, которые давно уже больше не нос
ила.
Ц Издеваешься? Ц холодно осведомилась она.
Ц Ни в коем случае! Ц Он и на самом деле не издевался. Ц Ты всегда была не
обычной. Никто не учил тебя быть такой. В любой ситуации ты оставалась сам
ой собой. И никому никогда не позволяла тебе указывать.
Ц Даже тебе?
Ц Даже мне. Ты больше не нуждаешься в моей помощи. Я научил тебя всему, что
требовалось. Остальное...
Теперь пришла его очередь пожать плечами.
Ц Твое эго?
Он недовольно передернул плечами и окинул ее ледяным взглядом.
Ц Дело не в моем эго, а в традиции. Но и ее иногда приходится нарушать. У на
с с тобой это, похоже, не так уж плохо получается.
Ц Генри, да ты, я погляжу, меняешься... причем в лучшую сторону! Ц изумленн
о протянула Вики.
Ц Ерунда!
В голосе вампира слышалось предупреждение. Но оно звучало как-то по-ином
у, совсем не так, как раньше. Из голоса исчезли рычащие нотки, и было понятн
о, что многое изменилось. Ох, черт возьми, да ведь игра стоила свеч!
Почти прижавшись спиной к оконному стеклу, она заставила себя расслабит
ься и постаралась принять позу, в которой даже Генри не мог бы заподозрит
ь агрессии. Их все еще разделяла гостиная; возможно, между ними всегда буд
ет определенная физическая дистанция, ну, исключая разве что редкие случ
аи совместных сражений и безумного захватывающею секса после них, но гла
вное Ц остальные преграды, отделявшие их раньше друг от друга, не кажутс
я больше такими уж непреодолимыми.
Ц Тебе пора. Твой юный друг, наверное, уже заждался.
Тони. Фицрой печально вздохнул. Он потерял его. Внезапная тоска сжала сер
дце вампира. Он постарался отогнать невеселые мысли.
Ц А как же Майк?
Ц Не знаю. Думаю, я побуду пока здесь и подожду его звонка. Что же еще остае
тся делать?
Ц У нас все как-то неправильно получается. Ты остаешься дома, а я занимаю
сь расследованием.
Ц Ну не могу же я делать все сама!
Он в удивлении приподнял золотистые брови.
Ц Н-да, кажется, меняюсь не только я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ыло бы теперь оказаться подальше от источника страха, женщина согласно к
ивнула и быстро покинула апартаменты Фицроя.
Когда за Вики закрылась дверь, Тони попытался освободиться из объятий ва
мпира.
Ц Генри, я не могу...
Тот не сразу понял, что юноша имеет в виду.
Ц Я не имел в виду тебя, Ц мягко произнес он, спросив себя, давал ли когда-
нибудь повод Тони считать, что его интересы совершенно им не учитываются
.
Ц Но ведь ты сказал Вики... что мы будем у нее через полчаса!
Ц Верно. Ц Генри без всяких видимых усилий поднял его на ноги. Ц Я прост
о подумал, что ты захочешь принять душ.
Тони опустил взгляд и, посмотрев на свои шорты, увидел отвратительное мо
крое пятно. Щеки юноши побагровели от стыда.
Ц Черт! Ты думаешь, Победа заметила?
Фицрой отрицательно покачал головой. Зачем говорить правду и еще больше
расстраивать приятеля? Ведь у любого вампира нюх в сотни раз лучше, чем у с
обак.
* * *
Ц Он до сих пор не вернулся? Ц спросил Генри.
Впуская их в квартиру, Вики злобно фыркнула.
Ц Сам знаешь, что нет. А солнце-то село уже давно. Мог бы позвонить. Знает в
едь, что я проснулась.
Ц Думаю, он идет по следу.
Ц Я об этом догадалась.
Фицрой присел на диван. Подальше от нее. Теперь их разделяло пространств
о комнаты. Что бы ни произошло между ними прошлой ночью, нарушать личное п
ространство Вики ни в коем случае не стоило.
Ц Ты беспокоишься?
Ц Нет, раздражает неизвестность. Черт знает что! Хоть бы записку оставил.
Генри и Тони понимающе переглянулись.
Ц Что вы имеете в виду? Ц подозрительно посмотрела на них Вики.
Ц Ты всегда начинаешь сыпать ругательствами, когда испытываешь беспок
ойство, Ц напомнил ей вампир.
Ц Да пошел ты...
Ц Вот видишь, правда тебе не нравится.
Ц Извини. Ц Женщина отвернулась и прислонилась лицом к оконному стекл
у. Пальцы ее беспокойно теребили старинные атласные шторы. Ц Просто тво
и призрачные дружки совсем выбили меня из колеи. Вообще-то Майк совершен
но не обязан являться сюда к заходу солнца. Он вполне взрослый мальчик и, д
умаю, в состоянии постоять за себя.
Ц Уверен, он с этим неплохо справляется.
Ц Я не просила себя успокаивать! Ц буркнула она.
Тони открыл было рот, но Фицрой предупредительно поднял руку, и тот промо
лчал.
Еще несколько секунд, и Вики беспомощно вздохнула.
Ц Вот именно, не просила.
Она оставила в покое шторы и оглянулась в поисках своих записей. Блокнот
лежал на столе, прямо перед Генри. Вики сделала шаг назад и замерла на мест
е.
Вампир взглянул на блокнот, затем внимательно посмотрел на подругу.
Она переступала с ноги на ногу и была готова в любой момент отразить атак
у: но делать первый шаг ей совсем не хотелось. Генри настороженно следил з
а ней. То, чем закончились события прошлой ночи, напомнило ей их былые отно
шения. Если попытаться, они бы прекрасно могли ужиться вместе.
Не глядя на нее, Фицрой наклонился, взял со стола блокнот и протянул его Ви
ки.
Атмосфера в комнате была накалена до предела. Тони била нервная дрожь. Ка
залось, у него даже волосы на голове встали дыбом от страха. Боже милосерд
ный, пора играть "Тореадор, смелее в бой". Парня так и подмывало вскочить и в
ыбежать из комнаты. Но он решил еще немного выждать и поглядеть, чем все пр
оисходящее обернется. Одно он знал совершенно точно Ц ему нестерпимо хо
чется включить еще одну лампу. Эти создания не понимают, что люди чувству
ют себя крайне неуютно среди теней.
Медленно, будто ноги у нее подгибались, хотя и с обычной грациозностью, Ви
ки пересекла комнату и схватила блокнот.
Нет, точно: для полноты картины не хватает только зловещей музыки. Тони по
чувствовал себя совершенно опустошенным. Он закрыл глаза.
Ц Тони? Ты меня слышишь? С тобой все в порядке?
Юноша нехотя посмотрел на Вики. Она сидела у окна, на стуле, на котором был
а развешена какая-то одежда, злосчастный блокнот лежал у нее на Коленях. Г
енри сидел, расслабленно откинувшись на спинку дивана. Взгляды их, казал
ось, скрестились в незримом поединке. У них был вид самоуверенных, удивит
ельно похожих друг на друга котов, вот-вот готовых ринуться в драку.
Ц Прошлой ночью мы неплохо подкрепились, Ц произнес вампир, когда Тони
все-таки взглянул на него: в его глазах был вопрос. Ц Возможно, это не так
уж и плохо.
Ц И теперь, когда ты сыт, ты не будешь думать о собственной территории? Ц
раздался голос Вики.
Это не соответствовало действительности. Они ведь охотились вместе в пе
рвый раз. Так что единичный прецедент еще не решает дела.
Ц Когда ты сыт, Ц повторила женщина, не поднимая глаз.
Тони показалось, что если бы она была в состоянии, то покраснела бы. Размыш
ляя, что могло бы вогнать Победу в краску, он все-таки решил, что спрашиват
ь ее об этом не стоит. Передовицы газет пестрели подробностями таинствен
ного убийства одиннадцати человек на одном из складов в Ричмонде. В один
голос утверждалось, что это одно из самых жестоких и кровавых преступлен
ий за последние годы. Если Вики или Генри причастны к нему... Нет, его, Тони, э
то не касается! Чем меньше он будет знать, тем спокойнее будет его сон. Одн
о то, что его лучшие друзья были вампирами, лишало равновесия. Так зачем ем
у еще знать кровавые подробности их жизни?
Ц На кой ляд я тут с вами сижу! Ц вздохнул парень и опустился на один из п
уфиков, украшавших комнату. От внезапной жалости к самому себе он едва не
прослезился.
Ц Ты стал частью этого расследования, тут уж ничего не попишешь.
Ц Вы так думаете? Ц Попытавшись осушить глаза, парень вытер руку о джин
сы и задумчиво взглянул на влажные следы собственных ладоней. Ц Наверн
ое, вы правы...
Вампир поднялся и шагнул к нему, намереваясь успокоить приятеля. Тони от
странился. С ним все в порядке, черт побери! От криков призраков еще никто
не умирал.
Вики нарушила молчание первой.
Ц Как выглядел новый призрак? Ц спросила она.
Фицрой бросил на нее изумленный взгляд. Как можно быть такой бестактной?
Мальчику пришлось пережить такой кошмар, ему необходимо дружеское учас
тие, слова утешения... И кто же, как не он сам, должен их произнести. Как она см
еет вмешиваться?! "Отойди в сторону. Тони мой, а не твой". Эти гневные слова г
отовы были уже сорваться у него с уст, когда, еще раз посмотрев на своего ю
ного друга, вампир понял, что он ошибался.
Хуже всего было то, что это его не слишком удивило.
За свою многовековую жизнь среди смертных он привык скрывать свои чувст
ва.
Ц Второй призрак, Ц медленно произнес Генри. Он отвечал на вопрос Вики
потому, что в этот момент не мог сказать ничего другого, Ц это еще очень м
олодой человек, руки у него на месте. Выглядит как типичный бродяга, ну там
наколки, незавязанные шнурки ботинок.
Ц И ухмыляющийся череп на черной безрукавке. Ц Голос Тони внезапно сор
вался на крик.
Ц Ты знаешь его? Ц Глаза Вики загорелись зловещим серебристым огнем, он
а готова была вскочить и немедленно броситься в погоню.
Фицрой предостерегающе зарычал. Она бросила на него быстрый взгляд и ляз
гнула зубами.
Ц Что тебя не устраивает? Если Тони был знаком с тем парнем, это значит, чт
о он потерял друга.
Ц Значит, мы должны как можно быстрее расследовать это дело, чтобы он бол
ьше никого не потерял!
Ц Прекратите! Я не знаком с этим парнем! Ясно? Ц Тони обхватил руками гол
ову. Ц Я просто видел его как-то раз на улице, вот и все.
Ц Но не он же один так выглядит.
Не спуская глаз с Вики, Генри пересек комнату и встал на одно колено рядом
с юношей.
Пусть их отношения уже не такие, как раньше, но он все равно его друг. И его д
олг Ц оберегать Тони.
Ц Ты совершенно уверен, что видел именно этого человека?
Тони подтвердил, что да, именно его.
Ц Я видел, как он прощался с одним из своих дружков у магазина, где я работ
аю. Они пожали друг другу руки, поэтому я и обратил на это внимание: это так
не похоже на местную шпану!
Он с удивлением отметил, что совсем не хочет рассказывать друзьям обо вс
ей этой истории. Они, конечно, в своей жизни не раз встречались с тем, что не
возможно было объяснить.
Ц Как ты думаешь, ты бы узнал приятеля нашего нового призрака, если бы сн
ова его увидел?
Вики опередила Генри, задав этот вопрос.
Ц Не знаю, Ц он поднял голову. Ц Думаю, что да, но не уверен. Ты полагаешь,
этот парень может знать, куда отправился новый мертвец?
Ц Чем черт не шутит!
Ц Если тебе это неприятно, Ц дотронулся до плеча своего друга Фицрой,
Ц то лучше не надо...
Ц Нет! Ц Он посмотрел вампиру прямо в глаза. Ц Я должен хоть как-то вам п
омочь. Не могу просто сидеть сложа руки и ничего не делать!
Вики почувствовала, что еще секунда Ц и ткань диванной обивки треснет п
од напором ее пальцев. Ей с трудом удалось их разжать. Генри, стоящий на ко
ленях, всегда безумно волновал ее.
"Может быть, потому мы и охотимся по отдельности, Ц подумала она, когда то
т поднялся на ноги и слегка потрепал Тони по щеке, Ц что существует опасн
ость постоянного напоминания о нашей прошлой близости, настоящее лишь о
трицает прошлое. Каждый новый вампир, встретившийся тебе на пути, в конце
концов становится твоим прошлым".
Ц Не хотелось бы вас прерывать, Ц рыкнула она, странно удивленная звуко
м собственного голоса, Ц но ночь коротка, а у нас очень много дел.
Ц Ты так думаешь? Ц спокойно произнес Фицрой.
Ц Генри! В этом городе более трех миллионов жителей! И Тони, если ты не заб
ыл, не обладает нашими способностями.
Ц Я пойду вместе с ним.
Ц Считаешь, это разумно?
Ц Он не должен оставаться один.
Ц Эй! Что это вы вздумали все за меня решать! Ц Резко выдохнув, Тони вскоч
ил на ноги и свирепо взглянул сначала на Генри, затем на Вики. Ц Меня жуть
как бесит это ваше "Я-знаю-лучше-потому-что-я-бессмертен". Ну и что, что вы в
ампиры! Если вы бессмертны, это еще не значит, что вы все на этом свете знае
те лучше простых людей. Мне плевать на ваше мнение, ясно?! Я сейчас переоде
нусь в те шмотки, в которые одевался, когда шлялся по улицам. Если вы, Ц он
гневно посмотрел на Генри, Ц хотите пойти вместе со мной, я не против. А ес
ли нет...
Ц Мы просто беспокоимся за тебя, Тони. Почему это привело тебя в такое ра
здражение?
Парень, вздохнув, театрально закатил глаза.
Ц Просто замечательно. Я ужасно тронут. Только ведь я вас об этом не прос
ил!
И, ссутулив плечи и засунув руки в карманы, бормоча что-то себе под нос, Тон
и направился к двери.
В комнате повисла неловкая тишина.
Ц Один мой знакомый профессор, Ц решилась наконец нарушить ее Вики, Ц
утверждал, что все в этом мире меняется, и постоянного в нем ничего нет и б
ыть не может.
Ц За исключением таких, как мы. Вампиры не подвержены переменам.
Ц Ерунда! Романтические бредни! Генри, мы меняемся, приспосабливаемся к
обстоятельствам, потому что в ином случае это ведет к нашей гибели.
Ц Гибели?
Снова угроза захвата территории прорвалась сквозь внешние приличия, ко
торых они всеми силами старались придерживаться. Глаза Фицроя потемнел
и.
Ц Ты мне угрожаешь?!
Вики прекрасно понимала, что должна ответить на этот вызов. В ней закипал
а ярость. Но она ей не поддастся. Только не после вчерашней ночи! И дело даж
е было не в их совместном приключении. Не в насилии. Делобыло в Генри. Она х
отела, чтобы он снова любил ее. Чтобы все было по-старому!
"Я так легко не сдамся". Казалось, она пытается противопоставить себя их ми
ру. "Мы должны наладить наши отношения, даже если мне придется убить его".
Перехватив полный ненависти взгляд вампира, Вики огромным усилием воли
удалось взять себя в руки:
Ц Отнюдь, Ц произнесла она, когда поняла, что может доверять своему гол
осу. Ц Я и не думала тебе угрожать.
Зазвонил телефон.
Ц Это наверняка Селуччи. Решил узнать, как у нас идут дела.
Карандаш, который женщина держала в правой руке, неожиданно сломался, но
ей удалось оторвать взгляд от Генри, и она повернулась, чтобы снять трубк
у. Это был рискованный шаг Ц ей пришлось повернуться к нему спиной. Если б
ы Генри захотел, он... Схватки так или иначе не миновать. Но она будет верна с
ебе до конца. Даже тогда, когда дневной свет еще не был смертелен для нее, В
ики Нельсон не позволяла брать инстинктам верх над ее разумом, не позвол
ит и сейчас. Трубка хрустнула в ее руках, но пластик оказался на удивление
крепким.
Ц Алло! Я вас слушаю.
Вампир заставил себя повернуться и выйти из комнаты. Он прекрасно понима
л, что каждый шаг в сторону расширяет территорию соперника Удивительно,
но на сей раз пойти на подобные уступки оказалось гораздо легче, чем рань
ше. Как и в жизни, когда начинаешь что-то делать Ц оказывается, что это не т
ак уж и трудно. Генри даже не заметил, как оказался в прихожей. Он уже, можно
было считать, успокоился. Ведь это Вики, а не какой-то там жаждущий твоей к
рови чужак. Ей твоя территория абсолютно без надобности.
Фицрой вымученно улыбнулся. Да, это Вики, и именно благодаря ей сегодня вс
е обошлось благополучно. Вики была неординарным человеком, да и вампир и
з нее получился необыкновенный. Они провели сейчас вместе всего несколь
ко дней, а он уже сделал столько такого, о чем даже раньше и помыслить не мо
г. Может быть, не стоит вместе с водой выплескивать из купели ребенка? Коне
чно, он не святой Павел на пути в Дамаск
В книге Деяний Апостолов говорится, что на п
ути в Дамаск жестокий гонитель христиан Савл вдруг услышал голос, взываю
щий к нему с неба: "Савл, Савл, за что гонишь Меня?" "Кто ты, Господи?" Ц в ужасе с
просил Савл. И услышал в ответ: "Я есмь Иисус, Которого ты гонишь". После этог
о Савл крестился, получил имя Павел и стал ревностным проповедником хрис
тианства.
, но определенное прозрение его все-таки посетило.
"Возможно, посетило", Ц повторил про себя вампир.
Ц Это был не Селуччи. Какой-то знакомый мисс Эванс, не знавший о ее кончин
е.
Генри отошел к стене, отделявшей гостиную от прихожей. Он так и не решился
занять свое прежнее место. Слишком близко к Вики, слишком большой соблаз
н...
Ц Ты беспокоишься за него?
Ц Чертов Шерлок Холмс!
Обеими руками опершись на раму окна, Вики стояла, задумчиво рассматривая
раскинувшийся перед ней ночной город. Но теперь она не была похожа на хищ
ника, осматривавшего свои угодья.
Ц Стоит ли так?
Ц Я не знаю... Просто... Ц Женщина неуверенно пожала плечами.
Ц Предчувствие? Ц предположил Фицрой.
Ему вдруг нестерпимо захотелось пересечь комнату и встать рядом с подру
гой.
Ц Можно и так сказать. Что, нетипично для вампира?
Ц В твоем случае Ц уж точно.
Вики, обернувшись, одарила его злым взглядом, машинально подняв руку к пе
реносице, словно пытаясь поправить очки, которые давно уже больше не нос
ила.
Ц Издеваешься? Ц холодно осведомилась она.
Ц Ни в коем случае! Ц Он и на самом деле не издевался. Ц Ты всегда была не
обычной. Никто не учил тебя быть такой. В любой ситуации ты оставалась сам
ой собой. И никому никогда не позволяла тебе указывать.
Ц Даже тебе?
Ц Даже мне. Ты больше не нуждаешься в моей помощи. Я научил тебя всему, что
требовалось. Остальное...
Теперь пришла его очередь пожать плечами.
Ц Твое эго?
Он недовольно передернул плечами и окинул ее ледяным взглядом.
Ц Дело не в моем эго, а в традиции. Но и ее иногда приходится нарушать. У на
с с тобой это, похоже, не так уж плохо получается.
Ц Генри, да ты, я погляжу, меняешься... причем в лучшую сторону! Ц изумленн
о протянула Вики.
Ц Ерунда!
В голосе вампира слышалось предупреждение. Но оно звучало как-то по-ином
у, совсем не так, как раньше. Из голоса исчезли рычащие нотки, и было понятн
о, что многое изменилось. Ох, черт возьми, да ведь игра стоила свеч!
Почти прижавшись спиной к оконному стеклу, она заставила себя расслабит
ься и постаралась принять позу, в которой даже Генри не мог бы заподозрит
ь агрессии. Их все еще разделяла гостиная; возможно, между ними всегда буд
ет определенная физическая дистанция, ну, исключая разве что редкие случ
аи совместных сражений и безумного захватывающею секса после них, но гла
вное Ц остальные преграды, отделявшие их раньше друг от друга, не кажутс
я больше такими уж непреодолимыми.
Ц Тебе пора. Твой юный друг, наверное, уже заждался.
Тони. Фицрой печально вздохнул. Он потерял его. Внезапная тоска сжала сер
дце вампира. Он постарался отогнать невеселые мысли.
Ц А как же Майк?
Ц Не знаю. Думаю, я побуду пока здесь и подожду его звонка. Что же еще остае
тся делать?
Ц У нас все как-то неправильно получается. Ты остаешься дома, а я занимаю
сь расследованием.
Ц Ну не могу же я делать все сама!
Он в удивлении приподнял золотистые брови.
Ц Н-да, кажется, меняюсь не только я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37