те редко заглядывают т
ак далеко.
Хотя владелец коттеджа горько жаловался, что из-за строительства курорт
а "Дыхание долины" цена на недвижимость в этом районе снизилась, Фицрой мо
г по достоинству оценить открывшуюся перед ним панораму. В каждом из кот
теджей, уютно расположившихся у подножия холма, находился роскошный ужи
н для вампира.
"Почему бы и в самом деле не устроить себе отпуск на недельку-другую?" Ц мр
ачно подумал Генри, запирая входную дверь.
Ты вампир. Это не твоя территория. На твоей сейчас охотится другой вампир.
Возможно, Майк Селуччи был прав...
Ц И именно поэтому... Ц Фицрой лязгнул зубами. Ц Именно поэтому... я остаю
сь здесь.
Не самое лучшее решение. И вообще, он уже достаточно взрослый мальчик, что
бы не обманывать самого себя Ц но ему все-таки удалось себя убедить.
К большому сожалению Генри, стенной шкаф вне хозяйской спальни был сдела
н из кедра. Стараясь дышать ртом и сожалея, что не взял из дома что-нибудь, ч
то помогло бы перебить запах, вампир запер дверь и улегся. В качестве допо
лнительной предосторожности он прикрепил темную занавеску над полками
с одеждой так, чтобы она укрывала его постель, словно сетка от комаров.
Последний раз, когда ему пришлось ночевать в кладовой, был после смерти м
атери Вики. И тогда он тоже сделал все возможное, чтобы свести риск к миним
уму.
Тут Фицрой нахмурился, пытаясь вспомнить, когда он еще так же сильно риск
овал.
Он ведь вампир.
Блуждающий в ночи.
Владыка Тьмы.
Почему же жизнь вдруг показалась ему такой серой и пресной?
За последние несколько лет, если Генри и подвергался риску, этот риск был
непосредственно связан с Вики Нельсон.
* * *
Вики поменяла белье, но запах Генри несмотря ни на что по-прежнему витал в
воздухе. Внутреннее чувство подсказывало ей, что необходимо найти какое
-нибудь убежище, и, запирая дверь, женщина не могла сдержать нервную дрожь
. Она не в первый раз проводила день в чужом логове, и последний раз перед э
тим ей пришлось использовать запас огненных шаров, чтобы превратить пре
дыдущего его владельца в горстку золы. Однако тот случай был совершенно
иным.
Воспоминания, которые вызывал запах Фицроя, вступали в битву с присущими
ей природными инстинктами. Вики попыталась успокоиться и тщательно осм
отрела комнату.
Ц Вот видишь. Ц Потребовалось усилие, чтобы произнести это, но она не по
высила голос, действительно, зачем кричать, если тебя все равно никто не у
слышит. Ц Никого. В шкафу пусто, и в ящиках никто не прячется. Под кроватью
тоже никого нет.
Когда забрезжил рассвет, она скользнула в постель и под успокаивающий ст
ук сердца Селуччи растянулась на чистых простынях...
* * *
Селуччи проспал почти до одиннадцати часов и еще целый час провалялся в
постели. У него было на это право, ведь в отличие от Генри Фицроя Майк был в
отпуске. Когда он наконец встал, у него болела голова и ломило все, что тол
ько возможно. Словно он прибавил еще один день к тем четырем, что провел в
дороге.
Горячий душ несколько облегчил страдания детектива.
Кофемолка, которую он обнаружил на холодильнике, и Ц как результат Ц св
ежесваренный кофе помогли ему еще больше.
Ц Если собираешься покончить с Северной Америкой, уничтожь кофе "Хуан В
альдес" Один
из самых популярных в Северной Америке сортов кофе.
, Ц фыркнул Селуччи, с наслаждением вдыхая заполнивший кухню арома
т.
Он налил кофе в чашку, достал из корзины для бумаг кипу старых газет и, отн
еся их в гостиную, уютно устроился там в одном из громадных кожаных кресе
л.
Чем раньше они избавятся от этого призрака, тем больше времени у них буде
т на настоящий отдых. В крайнем случае раньше вернутся домой.
Ц А если имеется в наличии призрак, Ц пробормотал Майк, разворачивая са
мую старую на вид из газет, Ц где-то должно находиться и его тело.
* * *
Кедр?
Генри понадобилась пара минут, чтобы сообразить, где он находится. Потом
он скривился. Надо же, раньше ему даже нравился запах кедра.
Не удивительно, что моль этого запаха не выносит.
Пробуждение было безрадостным. Поговорка о том, что утро вечера мудренее
, вампирам не подходит. Это люди могут находить решение проблем во сне; вам
пиры же бодрствуют ночью, а днем их подсознание отключается вместе с дру
гими чувствами и рефлексами.
Фицрой еще не успел даже выбраться из-за темной занавески, когда осознал,
что до решения проблемы еще далеко. Вскочив, он дернул за шнурок выключат
еля.
В тесной комнатке призрак и вампир стояли лицом к лицу.
Ц Ты меня преследуешь? Ц выкрикнул совершенно разъяренный Генри.
Призрак безмолвно испарился.
4
Напрягая все свои чувства, Вики сосредоточенно вглядывалась в темноту. В
комнате не чувствовалось и намека на присутствие призрака. А ведь, по сло
вам Генри, у нее должны были возникнуть неприятные ощущения: озноб, трево
га, нервная дрожь... Такие симптомы не заметить сложно.
Ц Почему же я тогда ничего не чувствую? Ц недоуменно пробормотала она,
приподнявшись на локте. Поколебавшись пару секунд, она решилась включит
ь свет.
В спальне не было ни души. Один лишь запах Генри витал в воздухе. Казалось,
вампир совсем недавно покинул комнату. Где-то в квартире зазвонил телеф
он.
* * *
Ц Кто это был?
Селуччи аккуратно положил на место плоскую, почти невесомую ультрамодн
ую телефонную трубку.
Ц Фицрой, Ц ответил он, не поворачиваясь.
Ц Фицрой? Боюсь, если ему хочется узнать, как я пообщалась с его призрачн
ым другом, мне придется его разочаровать. Ц Скрестив руки на груди, Вики
хмуро посмотрела на детектива. Ц Он просто-напросто не явился.
Ц И неудивительно. Ц Майк глубоко вздохнул. Он даже не решался взглянут
ь на Вики. Все так усложнилось! Ц Видишь ли, призрак последовал за Фицрое
м. Явился ему сегодня вечером так же, как и раньше.
Ц Черт! И что теперь?
Ц Теперь Генри возвращается.
Ц Сюда?
Ц Есть еще варианты?
Ц Так, понятно. Ну а от меня он чего ждет? Ц Голос женщины задрожал от с тр
удом сдерживаемой ярости.
Ц Он не сказал, Ц развел руками Селуччи.
Детектив наконец-то решился взглянуть на подругу. От неожиданности он н
а некоторое время потерял дар речи и мог только бессмысленно пялиться на
открывшуюся ему картину. На Вики ничего не было, кроме мужской рубашки, на
детой на голое тело. Причем она даже не потрудилась ее застегнуть. Майку п
ришлось сделать над собой серьезное усилие, чтобы вернуться к разговору.
Ц Не слишком-то много у нас вариантов, Ц внезапно охрипшим голосом про
изнес он. Ц Мы либо едем домой, либо остаемся. В последнем случае у тебя по
является еще один шанс доказать свою правоту.
Глаза Вики сузились.
Ц Однако, если ты помнишь, вчера я потерпела поражение. Мы с Генри не може
м находиться рядом, не пытаясь вцепиться друг другу в горло.
Селуччи, вздохнув, присел на край стола.
Ц Вики, мы с тобой, между прочим, тоже не можем быть вместе и не цапаться, н
о это же нас не останавливает. Если ты все еще считаешь, что без твоей помо
щи Фицрой не справится, вам обоим придется себя перебороть.
Ц И как, по-твоему, мы сможем перебороть биологические инстинкты?
Ц Ты, помнится, утверждала, что не позволишь своему естеству управлять р
азумом.
Ц Я ошибалась! Ц рявкнула Вики.
Понять то, о чем думает его подруга, никогда не составляло большого труда
для Майка Селуччи, и метаморфоза, произошедшая с ней, не изменила этого. Дл
я нее признание собственной неправоты без трехчасового спора и приведе
ния десятка неопровержимых доказательств в пользу своей точки зрения м
огло означать только одно: ее поражение в схватке с Фицроем повлияло на н
ее сильнее, чем он думал. Время поставит все на свои места.
Ц Фицрой спровоцировал тебя, Вики. Он и не собирался давать никому из вас
шанс ужиться вместе.
Вики немигающим взглядом уставилась на Селуччи, ее глаза сверкнули злов
ещим серебристым светом.
Ц Ты в этом уверен?
Ц Он мне сам в этом признался перед тем, как уйти.
Ц И ты говоришь об этом только сейчас?!
Ц Эй, эй, полегче! Ц Майк выставил вперед руки Ц хоть и символический, но
все-таки жест защиты. Ц Эту кашу, знаешь ли, заварил не я.
Ц Нет, не ты... Ц сквозь зубы прорычала женщина.
Она пыталась держать себя в руках. Чертов ублюдок! Слова Селуччи открыли
ей глаза. Вспомнив свой последний разговор с Генри, она зашипела от злост
и. Надо же, поддалась на его провокацию как трехлетний несмышленыш!
"Это ведь ты настояла на том, что мы можем работать вместе", Ц насмешливо с
казал тогда Фицрой.
И смогли бы, если бы ты не выпендривался, не считал себя Князем Тьмы, а пото
м не сбежал.
Ц И почему же этот чертов... Ц На сей раз у нее не нашлось таких слов, котор
ые смогли бы должным образом охарактеризовать Генри. Сжав кулаки, Вики м
олниеносно развернулась на каблуках и устремилась в спальню.
Ц Ну а сейчас ты куда?
Ц Пойду оденусь!
Это, казалось бы, безобидное заявление прозвучало почти угрозой.
"Мне просто необходимо выпить еще одну чашечку кофе", Ц подумал Майк, отп
равляясь на кухню.
* * *
Ц Извините за опоздание. Меня только что едва не сбил какой-то "Кадиллак",
и... Ц Голос Тони осекся. Он наконец-то заметил выражение лица Селуччи. Ц
Что стряслось?
Ц Фицрой возвращается. Кажется, призрак является исключительно ему.
Парень уставился на шлем, который он держал в руках. Сотни собственных ма
леньких отражений смотрели на него из капелек дождя.
Ц Он возвращается сюда, в эту квартиру? Ц Детектив не ответил. Подняв гл
аза, Тони встретил его задумчивый взгляд. Ц Почему вы так на меня смотрит
е?
Ц Похоже, ты не очень-то рад его возвращению?
Ц Я этого не говорил. Ц Юноша швырнул шлем рядом со своими роликами и ск
инул с плеч мокрую куртку. Ц Это же, в конце концов, его квартира. А что теп
ерь будет делать Победа?
Ц Победа теперь отправится на охоту!
Мужчины невольно обернулись на ее голос. Тони ожидал, что стиль ее одежды
окажется вариацией на тему Князя Тьмы, и был потому крайне удивлен увиде
ть на ней джинсы и яркий, даже отдаленно не напоминающий такой, какой прис
тал бы вампиру, свитер. Если не считать того, что она оставила очки и рюкза
к в спальне, сейчас Победа ничем не отличалась от той, которую он сотни раз
видел летними ночами в Торонто, когда сам шатался по улицам города. И за и
сключением того, разумеется, что очки ей больше не требовались.
Но в ту же секунду ему показалось, что Победа снова изменилась.
А еще через секунду Ц что это ему только привиделось.
Тони зажмурился. Смотреть на нее Ц все равно что смотреть на одно из тех и
зображений, которое может оказаться вазой, а может Ц и человеком.
Ц Ух... Вики, тебе невозможно скрыть свою вампирскую суть!
Женщина удивленно посмотрела на него, затем рассмеялась Ц и в одно неул
овимое мгновение ее лицо вновь приобрело человеческое выражение.
Ц Так лучше?
Ц Пожалуй... Но, раз уж Генри возвращается, может, тебе лучше было бы... Ц Он
посмотрел на Селуччи, который, однако, не спешил прийти ему на помощь, Ц М
ожет, тебе следовало бы остаться?
Ц Тебе только это кажется или ты пытаешься сказать, что мне вообще не сто
ит охотиться на его территории?
Тысячи раз юноша видел Генри в подобном состоянии Ц когда желание утоли
ть голод начинало преобладать над рассудком. Противиться воле вампира в
таком случае является чистейшим безумием.
Ц Я что, похож на идиота?
Ц Да нет, Ц улыбнулась ему Победа.
От одной ее улыбки Тони готов был сам подставить свое горло и насытить ее
своей кровью. Он с облегчением вздохнул, когда она обернулась к Селуччи.
Ц Если Генри вернется раньше, чем я, извинись за меня, хорошо?
Ц Вики, Ц Майк взял ее за руку. Тони показалось, что выражение лица женщи
ны слегка смягчилось, когда она посмотрела на детектива, Ц будь осторож
на.
Ц Я всегда осторожна.
В дверях она задержалась.
Ц Продвинутые мальчики все еще собираются на Дэнман, а, Тони?
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы ответить, как Победы уже и след просты
л.
Парень неодобрительно покачал головой: Дэнман-стрит была любимым место
м охоты Генри. Он повернулся к детективу.
Ц Я думал, вы убедите ее остаться.
Ц Нет уж, Ц фыркнул Селуччи. Ц Когда Вики в таком настроении... Безопасн
ее, когда ее рядом нет.
Ц Да, но... Ц неуверенно развел руками Тони.
Ц Я знаю, кто она. Ц Голос Майка звучал хрипло и сдавленно. Ц Мне это не с
овсем по душе, но другого варианта не было. Ц Он прочистил горло, смущенн
ый собственной откровенностью. Ц Ты ужинал?
Юноша объяснил, что Генри не нравится, когда в квартире пахнет едой. Услыш
ав это, Селуччи тут же поднял телефонную трубку и заказал пиццу на дом.
Ц Это немножко отвлечет его.
Ц От Вики?
Ц Вот именно.
К своему удивлению, Тони чувствовал себя вполне непринужденно с детекти
вом. У них общие друзья Ц чем не повод для общения? Возраст не помеха. Паре
нь даже позволил себе поспорить с Селуччи на предмет того, какую пиццу за
казать.
Когда большая пицца с грибами, помидорами и кружочками красного сладког
о перца уменьшилась по крайней мере наполовину, Майк откинулся на стул, в
ытер соус с подбородка и сказал:
Ц Так что же произошло? Выкладывай.
Ц Да ничего, в общем-то, особенного... Ц попытался отмахнуться Тони, но по
выражению лица собеседника было ясно, что врать бесполезно. Ц Боюсь, вы н
е поймете.
Ц Если дело касается Генри, то, как это ни странно, я, наверное, единственн
ый человек, который по-настоящему сможет тебя понять.
Ц Скажете тоже... Ц Тони сам не мог понять причину своего колебания: дума
ет ли он над тем, что сказать детективу, или же просто пытается уклониться
от ответа. Он чувствовал, что Селуччи ждет, причем не любопытства ради, а т
ак, будто это ему было действительно очень важно. Юноша отложил недоеден
ный кусок пиццы, вытер пальцы и, поколебавшись мгновение, пробормотал: Ц
Только строго между нами, хорошо?
Ц Без проблем.
Немного помолчав, Тони глубоко вздохнул и произнес:
Ц Когда я впервые встретился с Генри, я был никем, понимаете? Более того, х
оть Победа и принимала во мне участие, я все равно катился по наклонной пл
оскости вниз. Это он заставил меня вернуться в школу, и я получил аттестат
только потому, что он поверил в меня, и... Ц Парень подцепил кусочек остывш
его сыра. Ц Боюсь, это звучит глупо...
Ц Вовсе нет. Ц Майк покачал головой; в свое время, он и сам побывал на мес
те Тони. Ц Этот стервец знает, как направить стопы заблудшего по правиль
ной дорожке.
Ц Верно замечено. Все, что требуется, Ц оправдать надежды. Генри просто
ожидает от тебя... Ц Юноша нервно мял в руках салфетку, пока не разорвал ее
наконец на мелкие кусочки. Ц Дело все в том, что я для Генри не так уж и мно
го значу. Понимаете, ведь сам он вовсе и не хотел, чтобы я знал о его существ
овании. Это все Победа. Она буквально навязала меня на его шею, а он даже со
временем не стал относиться ко мне так же, как к ней.
Тони внезапно осознал, кому он все это говорит, и покраснел.
Ц Ох, извините... Ц виновато произнес он.
Ц Не бери в голову. Можно подумать, я не знал, как он к ней относился. Ц "Но
теперь это моя жизнь, она часть моей, а не его жизни". Ц Однако, сдается мне,
пришло время тебе покончить с влиянием Генри и начать жить собственной ж
изнью.
Ц Наверное, вы правы, Ц Тони внимательно посмотрел на Селуччи, Ц но вы и
в самом деле представляете, как можно просто так взять да уйти от такого,
как Генри?
* * *
Такси доставило Вики на Инглиш Бэй, к отелю "Сильвия". Ее воспоминания о тр
ех ночах, проведенных вместе с Генри в этом увитом виноградом викторианс
ком особняке, были одними из тех немногих светлых воспоминаний, оставших
ся у Вики от ее еще незапятнанного кровью "детства" в Ванкувере. В этом дом
е Фицрой учил ее, как выжить в мире, частью которого она перестала быть. Же
нщина немного постояла перед гостиницей, глубоко вдохнула ночной возду
х и повернула в сторону Дэнман-стрит.
Дэнман-стрит пролегала с юга на север, деля собой Вест-Энд пополам. Это бы
ла симпатичная пешеходная улица, излюбленное место вечерних прогулок г
орожан Ц а значит, и отличное место для охоты.
Только что закончился дождь, и хорошо освещенные уличные кафе, тротуары
перед которыми еще поблескивали после недавнего душа, снова стали запол
няться людьми.
Жители Ванкувера никогда не позволяли мелкому дождику потревожить себ
я Ц ведь дождь здесь настолько частое явление, что обращать на него вним
ание Ц просто зря переводить силы. К тому же ванкуверцы обожали свои каф
е. Вики с интересом рассматривала прохожих. Среди кажущегося многообраз
ия в одежде прогуливающихся вокруг людей четко прослеживалась общая за
кономерность:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
ак далеко.
Хотя владелец коттеджа горько жаловался, что из-за строительства курорт
а "Дыхание долины" цена на недвижимость в этом районе снизилась, Фицрой мо
г по достоинству оценить открывшуюся перед ним панораму. В каждом из кот
теджей, уютно расположившихся у подножия холма, находился роскошный ужи
н для вампира.
"Почему бы и в самом деле не устроить себе отпуск на недельку-другую?" Ц мр
ачно подумал Генри, запирая входную дверь.
Ты вампир. Это не твоя территория. На твоей сейчас охотится другой вампир.
Возможно, Майк Селуччи был прав...
Ц И именно поэтому... Ц Фицрой лязгнул зубами. Ц Именно поэтому... я остаю
сь здесь.
Не самое лучшее решение. И вообще, он уже достаточно взрослый мальчик, что
бы не обманывать самого себя Ц но ему все-таки удалось себя убедить.
К большому сожалению Генри, стенной шкаф вне хозяйской спальни был сдела
н из кедра. Стараясь дышать ртом и сожалея, что не взял из дома что-нибудь, ч
то помогло бы перебить запах, вампир запер дверь и улегся. В качестве допо
лнительной предосторожности он прикрепил темную занавеску над полками
с одеждой так, чтобы она укрывала его постель, словно сетка от комаров.
Последний раз, когда ему пришлось ночевать в кладовой, был после смерти м
атери Вики. И тогда он тоже сделал все возможное, чтобы свести риск к миним
уму.
Тут Фицрой нахмурился, пытаясь вспомнить, когда он еще так же сильно риск
овал.
Он ведь вампир.
Блуждающий в ночи.
Владыка Тьмы.
Почему же жизнь вдруг показалась ему такой серой и пресной?
За последние несколько лет, если Генри и подвергался риску, этот риск был
непосредственно связан с Вики Нельсон.
* * *
Вики поменяла белье, но запах Генри несмотря ни на что по-прежнему витал в
воздухе. Внутреннее чувство подсказывало ей, что необходимо найти какое
-нибудь убежище, и, запирая дверь, женщина не могла сдержать нервную дрожь
. Она не в первый раз проводила день в чужом логове, и последний раз перед э
тим ей пришлось использовать запас огненных шаров, чтобы превратить пре
дыдущего его владельца в горстку золы. Однако тот случай был совершенно
иным.
Воспоминания, которые вызывал запах Фицроя, вступали в битву с присущими
ей природными инстинктами. Вики попыталась успокоиться и тщательно осм
отрела комнату.
Ц Вот видишь. Ц Потребовалось усилие, чтобы произнести это, но она не по
высила голос, действительно, зачем кричать, если тебя все равно никто не у
слышит. Ц Никого. В шкафу пусто, и в ящиках никто не прячется. Под кроватью
тоже никого нет.
Когда забрезжил рассвет, она скользнула в постель и под успокаивающий ст
ук сердца Селуччи растянулась на чистых простынях...
* * *
Селуччи проспал почти до одиннадцати часов и еще целый час провалялся в
постели. У него было на это право, ведь в отличие от Генри Фицроя Майк был в
отпуске. Когда он наконец встал, у него болела голова и ломило все, что тол
ько возможно. Словно он прибавил еще один день к тем четырем, что провел в
дороге.
Горячий душ несколько облегчил страдания детектива.
Кофемолка, которую он обнаружил на холодильнике, и Ц как результат Ц св
ежесваренный кофе помогли ему еще больше.
Ц Если собираешься покончить с Северной Америкой, уничтожь кофе "Хуан В
альдес" Один
из самых популярных в Северной Америке сортов кофе.
, Ц фыркнул Селуччи, с наслаждением вдыхая заполнивший кухню арома
т.
Он налил кофе в чашку, достал из корзины для бумаг кипу старых газет и, отн
еся их в гостиную, уютно устроился там в одном из громадных кожаных кресе
л.
Чем раньше они избавятся от этого призрака, тем больше времени у них буде
т на настоящий отдых. В крайнем случае раньше вернутся домой.
Ц А если имеется в наличии призрак, Ц пробормотал Майк, разворачивая са
мую старую на вид из газет, Ц где-то должно находиться и его тело.
* * *
Кедр?
Генри понадобилась пара минут, чтобы сообразить, где он находится. Потом
он скривился. Надо же, раньше ему даже нравился запах кедра.
Не удивительно, что моль этого запаха не выносит.
Пробуждение было безрадостным. Поговорка о том, что утро вечера мудренее
, вампирам не подходит. Это люди могут находить решение проблем во сне; вам
пиры же бодрствуют ночью, а днем их подсознание отключается вместе с дру
гими чувствами и рефлексами.
Фицрой еще не успел даже выбраться из-за темной занавески, когда осознал,
что до решения проблемы еще далеко. Вскочив, он дернул за шнурок выключат
еля.
В тесной комнатке призрак и вампир стояли лицом к лицу.
Ц Ты меня преследуешь? Ц выкрикнул совершенно разъяренный Генри.
Призрак безмолвно испарился.
4
Напрягая все свои чувства, Вики сосредоточенно вглядывалась в темноту. В
комнате не чувствовалось и намека на присутствие призрака. А ведь, по сло
вам Генри, у нее должны были возникнуть неприятные ощущения: озноб, трево
га, нервная дрожь... Такие симптомы не заметить сложно.
Ц Почему же я тогда ничего не чувствую? Ц недоуменно пробормотала она,
приподнявшись на локте. Поколебавшись пару секунд, она решилась включит
ь свет.
В спальне не было ни души. Один лишь запах Генри витал в воздухе. Казалось,
вампир совсем недавно покинул комнату. Где-то в квартире зазвонил телеф
он.
* * *
Ц Кто это был?
Селуччи аккуратно положил на место плоскую, почти невесомую ультрамодн
ую телефонную трубку.
Ц Фицрой, Ц ответил он, не поворачиваясь.
Ц Фицрой? Боюсь, если ему хочется узнать, как я пообщалась с его призрачн
ым другом, мне придется его разочаровать. Ц Скрестив руки на груди, Вики
хмуро посмотрела на детектива. Ц Он просто-напросто не явился.
Ц И неудивительно. Ц Майк глубоко вздохнул. Он даже не решался взглянут
ь на Вики. Все так усложнилось! Ц Видишь ли, призрак последовал за Фицрое
м. Явился ему сегодня вечером так же, как и раньше.
Ц Черт! И что теперь?
Ц Теперь Генри возвращается.
Ц Сюда?
Ц Есть еще варианты?
Ц Так, понятно. Ну а от меня он чего ждет? Ц Голос женщины задрожал от с тр
удом сдерживаемой ярости.
Ц Он не сказал, Ц развел руками Селуччи.
Детектив наконец-то решился взглянуть на подругу. От неожиданности он н
а некоторое время потерял дар речи и мог только бессмысленно пялиться на
открывшуюся ему картину. На Вики ничего не было, кроме мужской рубашки, на
детой на голое тело. Причем она даже не потрудилась ее застегнуть. Майку п
ришлось сделать над собой серьезное усилие, чтобы вернуться к разговору.
Ц Не слишком-то много у нас вариантов, Ц внезапно охрипшим голосом про
изнес он. Ц Мы либо едем домой, либо остаемся. В последнем случае у тебя по
является еще один шанс доказать свою правоту.
Глаза Вики сузились.
Ц Однако, если ты помнишь, вчера я потерпела поражение. Мы с Генри не може
м находиться рядом, не пытаясь вцепиться друг другу в горло.
Селуччи, вздохнув, присел на край стола.
Ц Вики, мы с тобой, между прочим, тоже не можем быть вместе и не цапаться, н
о это же нас не останавливает. Если ты все еще считаешь, что без твоей помо
щи Фицрой не справится, вам обоим придется себя перебороть.
Ц И как, по-твоему, мы сможем перебороть биологические инстинкты?
Ц Ты, помнится, утверждала, что не позволишь своему естеству управлять р
азумом.
Ц Я ошибалась! Ц рявкнула Вики.
Понять то, о чем думает его подруга, никогда не составляло большого труда
для Майка Селуччи, и метаморфоза, произошедшая с ней, не изменила этого. Дл
я нее признание собственной неправоты без трехчасового спора и приведе
ния десятка неопровержимых доказательств в пользу своей точки зрения м
огло означать только одно: ее поражение в схватке с Фицроем повлияло на н
ее сильнее, чем он думал. Время поставит все на свои места.
Ц Фицрой спровоцировал тебя, Вики. Он и не собирался давать никому из вас
шанс ужиться вместе.
Вики немигающим взглядом уставилась на Селуччи, ее глаза сверкнули злов
ещим серебристым светом.
Ц Ты в этом уверен?
Ц Он мне сам в этом признался перед тем, как уйти.
Ц И ты говоришь об этом только сейчас?!
Ц Эй, эй, полегче! Ц Майк выставил вперед руки Ц хоть и символический, но
все-таки жест защиты. Ц Эту кашу, знаешь ли, заварил не я.
Ц Нет, не ты... Ц сквозь зубы прорычала женщина.
Она пыталась держать себя в руках. Чертов ублюдок! Слова Селуччи открыли
ей глаза. Вспомнив свой последний разговор с Генри, она зашипела от злост
и. Надо же, поддалась на его провокацию как трехлетний несмышленыш!
"Это ведь ты настояла на том, что мы можем работать вместе", Ц насмешливо с
казал тогда Фицрой.
И смогли бы, если бы ты не выпендривался, не считал себя Князем Тьмы, а пото
м не сбежал.
Ц И почему же этот чертов... Ц На сей раз у нее не нашлось таких слов, котор
ые смогли бы должным образом охарактеризовать Генри. Сжав кулаки, Вики м
олниеносно развернулась на каблуках и устремилась в спальню.
Ц Ну а сейчас ты куда?
Ц Пойду оденусь!
Это, казалось бы, безобидное заявление прозвучало почти угрозой.
"Мне просто необходимо выпить еще одну чашечку кофе", Ц подумал Майк, отп
равляясь на кухню.
* * *
Ц Извините за опоздание. Меня только что едва не сбил какой-то "Кадиллак",
и... Ц Голос Тони осекся. Он наконец-то заметил выражение лица Селуччи. Ц
Что стряслось?
Ц Фицрой возвращается. Кажется, призрак является исключительно ему.
Парень уставился на шлем, который он держал в руках. Сотни собственных ма
леньких отражений смотрели на него из капелек дождя.
Ц Он возвращается сюда, в эту квартиру? Ц Детектив не ответил. Подняв гл
аза, Тони встретил его задумчивый взгляд. Ц Почему вы так на меня смотрит
е?
Ц Похоже, ты не очень-то рад его возвращению?
Ц Я этого не говорил. Ц Юноша швырнул шлем рядом со своими роликами и ск
инул с плеч мокрую куртку. Ц Это же, в конце концов, его квартира. А что теп
ерь будет делать Победа?
Ц Победа теперь отправится на охоту!
Мужчины невольно обернулись на ее голос. Тони ожидал, что стиль ее одежды
окажется вариацией на тему Князя Тьмы, и был потому крайне удивлен увиде
ть на ней джинсы и яркий, даже отдаленно не напоминающий такой, какой прис
тал бы вампиру, свитер. Если не считать того, что она оставила очки и рюкза
к в спальне, сейчас Победа ничем не отличалась от той, которую он сотни раз
видел летними ночами в Торонто, когда сам шатался по улицам города. И за и
сключением того, разумеется, что очки ей больше не требовались.
Но в ту же секунду ему показалось, что Победа снова изменилась.
А еще через секунду Ц что это ему только привиделось.
Тони зажмурился. Смотреть на нее Ц все равно что смотреть на одно из тех и
зображений, которое может оказаться вазой, а может Ц и человеком.
Ц Ух... Вики, тебе невозможно скрыть свою вампирскую суть!
Женщина удивленно посмотрела на него, затем рассмеялась Ц и в одно неул
овимое мгновение ее лицо вновь приобрело человеческое выражение.
Ц Так лучше?
Ц Пожалуй... Но, раз уж Генри возвращается, может, тебе лучше было бы... Ц Он
посмотрел на Селуччи, который, однако, не спешил прийти ему на помощь, Ц М
ожет, тебе следовало бы остаться?
Ц Тебе только это кажется или ты пытаешься сказать, что мне вообще не сто
ит охотиться на его территории?
Тысячи раз юноша видел Генри в подобном состоянии Ц когда желание утоли
ть голод начинало преобладать над рассудком. Противиться воле вампира в
таком случае является чистейшим безумием.
Ц Я что, похож на идиота?
Ц Да нет, Ц улыбнулась ему Победа.
От одной ее улыбки Тони готов был сам подставить свое горло и насытить ее
своей кровью. Он с облегчением вздохнул, когда она обернулась к Селуччи.
Ц Если Генри вернется раньше, чем я, извинись за меня, хорошо?
Ц Вики, Ц Майк взял ее за руку. Тони показалось, что выражение лица женщи
ны слегка смягчилось, когда она посмотрела на детектива, Ц будь осторож
на.
Ц Я всегда осторожна.
В дверях она задержалась.
Ц Продвинутые мальчики все еще собираются на Дэнман, а, Тони?
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы ответить, как Победы уже и след просты
л.
Парень неодобрительно покачал головой: Дэнман-стрит была любимым место
м охоты Генри. Он повернулся к детективу.
Ц Я думал, вы убедите ее остаться.
Ц Нет уж, Ц фыркнул Селуччи. Ц Когда Вики в таком настроении... Безопасн
ее, когда ее рядом нет.
Ц Да, но... Ц неуверенно развел руками Тони.
Ц Я знаю, кто она. Ц Голос Майка звучал хрипло и сдавленно. Ц Мне это не с
овсем по душе, но другого варианта не было. Ц Он прочистил горло, смущенн
ый собственной откровенностью. Ц Ты ужинал?
Юноша объяснил, что Генри не нравится, когда в квартире пахнет едой. Услыш
ав это, Селуччи тут же поднял телефонную трубку и заказал пиццу на дом.
Ц Это немножко отвлечет его.
Ц От Вики?
Ц Вот именно.
К своему удивлению, Тони чувствовал себя вполне непринужденно с детекти
вом. У них общие друзья Ц чем не повод для общения? Возраст не помеха. Паре
нь даже позволил себе поспорить с Селуччи на предмет того, какую пиццу за
казать.
Когда большая пицца с грибами, помидорами и кружочками красного сладког
о перца уменьшилась по крайней мере наполовину, Майк откинулся на стул, в
ытер соус с подбородка и сказал:
Ц Так что же произошло? Выкладывай.
Ц Да ничего, в общем-то, особенного... Ц попытался отмахнуться Тони, но по
выражению лица собеседника было ясно, что врать бесполезно. Ц Боюсь, вы н
е поймете.
Ц Если дело касается Генри, то, как это ни странно, я, наверное, единственн
ый человек, который по-настоящему сможет тебя понять.
Ц Скажете тоже... Ц Тони сам не мог понять причину своего колебания: дума
ет ли он над тем, что сказать детективу, или же просто пытается уклониться
от ответа. Он чувствовал, что Селуччи ждет, причем не любопытства ради, а т
ак, будто это ему было действительно очень важно. Юноша отложил недоеден
ный кусок пиццы, вытер пальцы и, поколебавшись мгновение, пробормотал: Ц
Только строго между нами, хорошо?
Ц Без проблем.
Немного помолчав, Тони глубоко вздохнул и произнес:
Ц Когда я впервые встретился с Генри, я был никем, понимаете? Более того, х
оть Победа и принимала во мне участие, я все равно катился по наклонной пл
оскости вниз. Это он заставил меня вернуться в школу, и я получил аттестат
только потому, что он поверил в меня, и... Ц Парень подцепил кусочек остывш
его сыра. Ц Боюсь, это звучит глупо...
Ц Вовсе нет. Ц Майк покачал головой; в свое время, он и сам побывал на мес
те Тони. Ц Этот стервец знает, как направить стопы заблудшего по правиль
ной дорожке.
Ц Верно замечено. Все, что требуется, Ц оправдать надежды. Генри просто
ожидает от тебя... Ц Юноша нервно мял в руках салфетку, пока не разорвал ее
наконец на мелкие кусочки. Ц Дело все в том, что я для Генри не так уж и мно
го значу. Понимаете, ведь сам он вовсе и не хотел, чтобы я знал о его существ
овании. Это все Победа. Она буквально навязала меня на его шею, а он даже со
временем не стал относиться ко мне так же, как к ней.
Тони внезапно осознал, кому он все это говорит, и покраснел.
Ц Ох, извините... Ц виновато произнес он.
Ц Не бери в голову. Можно подумать, я не знал, как он к ней относился. Ц "Но
теперь это моя жизнь, она часть моей, а не его жизни". Ц Однако, сдается мне,
пришло время тебе покончить с влиянием Генри и начать жить собственной ж
изнью.
Ц Наверное, вы правы, Ц Тони внимательно посмотрел на Селуччи, Ц но вы и
в самом деле представляете, как можно просто так взять да уйти от такого,
как Генри?
* * *
Такси доставило Вики на Инглиш Бэй, к отелю "Сильвия". Ее воспоминания о тр
ех ночах, проведенных вместе с Генри в этом увитом виноградом викторианс
ком особняке, были одними из тех немногих светлых воспоминаний, оставших
ся у Вики от ее еще незапятнанного кровью "детства" в Ванкувере. В этом дом
е Фицрой учил ее, как выжить в мире, частью которого она перестала быть. Же
нщина немного постояла перед гостиницей, глубоко вдохнула ночной возду
х и повернула в сторону Дэнман-стрит.
Дэнман-стрит пролегала с юга на север, деля собой Вест-Энд пополам. Это бы
ла симпатичная пешеходная улица, излюбленное место вечерних прогулок г
орожан Ц а значит, и отличное место для охоты.
Только что закончился дождь, и хорошо освещенные уличные кафе, тротуары
перед которыми еще поблескивали после недавнего душа, снова стали запол
няться людьми.
Жители Ванкувера никогда не позволяли мелкому дождику потревожить себ
я Ц ведь дождь здесь настолько частое явление, что обращать на него вним
ание Ц просто зря переводить силы. К тому же ванкуверцы обожали свои каф
е. Вики с интересом рассматривала прохожих. Среди кажущегося многообраз
ия в одежде прогуливающихся вокруг людей четко прослеживалась общая за
кономерность:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37