А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV

38
Таня Хафф: «Долг крови»


Таня Хафф
Долг крови

Хроники крови Ц 5



«Таня Хафф. Долг крови»: Эксмо, Домино; Моск
ва; 2007
ISBN 978-5-699-21438-9
Оригинал: Tanya Huff, “Blood Debt”
Перевод: Н. Петрова

Аннотация

Законы сообщества вампиров до
лжны соблюдаться неукоснительно, и любого, кто их преступит, ждет немину
емое наказание.
Однако неожиданное появление призрака в тайном убежище Генри Фицроя вы
нуждает его нарушить все запреты и вступить в крайне опасную игру, уцеле
ть в которой почти невозможно.
Распутать клубок загадочных событий Фицрой надеется с помощью частног
о детектива Вики Нельсон. Но удастся ли им выйти победителями в жестокой
схватке с неизвестным?

Таня Хафф
Долг крови

Посвящается Шону "Себастьяну" Смиту, который не только придумал этот гор
од, но и вдохнул в него жизнь

1

Ц Как вы себя чувствуете?
У него не было сил даже пожать плечами.
Ц Нормально, Ц пробормотал он, с трудом подняв взгляд на врача.
Он сильно нервничал, да и чувствовал себя крайне погано. Только этой докт
орице совершенно незачем знать, что он даже отлить без помощи санитара н
е может. Многие замечали, что ему тяжело общаться с теми, кто обладает влас
тью. Так оно, собственно, и есть.
Слава богу, у него теперь есть деньжата, и основная проблема Ц каким обра
зом их потратить.
Ц Когда я могу вырвать отсюда когти?
Ц Когти?..
Ц Ну, уехать, непонятно, что ли, Ц проворчал он. Ц Уйти.
Ц Именно по этому поводу я и пришла. Ц Лицо женщины было, как всегда, непр
оницаемым. Ц Вы уйдете отсюда сегодня вечером.
Ц В котором часу?
Ц Очень скоро.
Когда врач вышла из палаты, молодой человек медленно выбрался из-под оде
яла и неуверенно встал на ноги. С трудом выпрямившись, он ухватился за спи
нку кровати и сделал пару шагов. Голова кружилась, в глазах плясали яркие
сполохи. Он бы непременно упал, но, к счастью, чья-то крепкая рука помогла е
му удержаться на ногах.
Ц Черт бы вас побрал, разве можно так подкрадываться! Ц Он обернулся к с
толь своевременно подхватившему его санитару. Ц Досмерти напу... Ц Слов
о застряло у него в горле, когда пальцы санитара с неожиданной силой впил
ись ему в руку. Ц Эй, ты чего, больно же!
Ц Я знаю.
В глубине карих глаз мелькнуло нечто, до сей поры скрываемое под выражен
ием вежливой услужливости.

* * *

Заходящее солнце окрасило волны залива Инглиш Бэй в желтые и пурпурные т
она, бросило россыпь золотых пятен на нескольких любителей вечерних про
бежек в Сансет Бич-парке. Песчаные берега пляжа Фоллс-Крик казались сдел
анными из янтаря. Последние блики заиграли на стеклах одного из последни
х этажей небоскребов, ослепив молодого человека, задумчиво взиравшего н
а раскинувшееся перед ним великолепие. В Ванкувере, Британская Колумбия
, столь великолепные закаты встречаются не так уж часто. Юноша глубоко вз
дохнул. У него были свои, совершенно особые причины с нетерпением ждать з
ахода солнца.
Прикрыв глаза ладонью от все еще ярких лучей, Тони Фостер, а именно так зва
ли молодого человека, не отрывал взгляда от окна и в нетерпении считал ми
нуты. Наконец-то! В 7:22 его наручные часы загудели, подавая сигнал. Еще пару с
екунд светло-голубые глаза Тони не отрывались от линии горизонта, а зате
м он отвернулся от окна и прислушался, пытаясь уловить среди царившей в к
вартире тишины звуки, которые укажут ему, что ночь и в самом деле началась.


* * *

Генри Фицрой лежал в полной темноте, которую он с невероятной тщательнос
тью создавал вокруг себя, пытаясь таким образом избавиться от смертельн
ых оков солнца. И лишь собственное прерывистое дыхание подсказывало, что
ему удалось выжить в течение еще одного дня. Он прислушался, и звук дыхани
я начал теряться в звуках биения его сердца и чуть позже Ц в мириадах дру
гих звуков, которыми был наполнен город за стенами его убежища.
Он ненавидел это ежедневное пробуждение, каждый раз сходя с ума от собст
венной уязвимости во время того, как медленно приходил в себя. Каждый веч
ер он делал все возможное, чтобы сократить время собственной беспомощно
сти. К сожалению, его попытки не увенчались успехом, но осознание того, что
он пытается хоть как-то бороться, придавало ему все же какие-то силы.
Он уже был в состоянии ощутить тяжесть простыни, почувствовать, какой тя
желый спертый воздух в его убежище"
И в этот момент...
Нет, это невозможно.
Он ведь выключил кондиционер. В этой, самой тесной из трех комнат не может
быть сквозняков, ведь он собственными руками заделал каждую щелку, каждо
е микроскопическое отверстие! Окно было забито фанерой и плотно зашторе
но; дверь устроена так, что не только звуки, но даже изменение температуры
не могли побеспокоить обитателя этого жилища. Лучше перестраховаться, ч
ем рассыпаться пеплом из-за какого-нибудь случайно забредшего солнечно
го луча!
Тогда в чем дело?
Внезапно Генри понял, что в комнате кто-то есть. Однако биения сердца этог
о существа он не улавливал. Также оно не обладало ни кровью, ни плотью, ни з
апахом. Демон? Вполне возможно. Раньше ему доводилось встречаться с этим
и служителями зла.
Хотя тело еще плохо повиновалось его воле, Фицрой заставил себя сесть в п
остели и включить лампу.
Резкий свет его чуть не ослепил. Генри едва успел разглядеть полупрозрач
ное тело человека, витавшее в воздухе около его кровати. Затем призрак ис
чез.

* * *

Ц Привидение? Ц Тони вольготно развалился на зеленом кожаном диване: н
оги закинул на подлокотник, голову пристроил на подушках. Ц Вы шутите?
Ц Ничего подобного.
Ц Надо же, привидение... А что в таком случае ему от вас нужно? Ведь призрак
и всегда чего-нибудь хотят от живых. Ц Тут он заметил удивленное выражен
ие на лице Фицроя. Ц Это же всем известно!
Ц Неужели?
Ц Только не уверяйте, пожалуйста, что за прожитые четыреста пятьдесят с
лишним лет вы ни разу не имели дела с привидениями. Все равно не поверю.
Генри, незаконнорожденный сын Генриха VIII, наследный герцог Ричмонда и Сом
ерсета, стоял у окна и внимательно слушал своего юного приятеля. Он вспом
нил, как однажды ночью, где-то в конце XIX века, встретил в заброшенных корид
орах дворца призрак королевы Катерины Ховард. Молодая женщина бежала по
залу, чтобы, упав ниц, снова и снова вымаливать прощение у своего короля, к
оторое она так никогда и не получит. Он знал ее еще при жизни, двумя веками
раньше, Ц она приходилась двоюродной сестрой его жене Мэри и присутств
овала в свое время на их свадьбе. А через четыре года после его предполага
емой гибели Катерина стала очередной женой его неугомонного папаши. Ее к
ороновали в июле 1540-го, а предали казни в феврале 1542 года, И двух лет не прошло
!
Фицрой вздохнул. Даже если Катерина и была повинна в измене, разве заслуж
ила она столь ужасную участь? И после смерти не нашла покоя, бедняжка! Внов
ь и вновь ей приходилось переживать тот роковой день, когда ей объявили п
риговор.
Ц Генри?
Ц Что бы этому призраку ни было нужно, Ц заметил он, не оборачиваясь, Ц
вряд ли я смогу ему чем-то помочь. Над прошлым у меня власти нет.
Тони поежился. Казалось, его друг окутан тайной времен и воспоминаний.
Ц Вы меня пугаете!
Ц Извини, не хотел. Ц Отбросив невеселые мысли, Генри обернулся и заста
вил себя улыбнуться юноше. Ц А ты, я смотрю, этих существ совсем не боишьс
я.
Тони облегченно вздохнул.
Ц Ну, призрак же не мне является. К тому же я все эти два года прожил бок о б
ок с вами Ц разве может меня напугать какой-то там бестелесный дух? А ско
лько странных людей я повидал на работе! Меня не так-то просто сбить с тол
ку.
Ц В самом деле?
Генри не пришлось по вкусу сравнение с типами, что заходили в видеомагаз
ин, где служил Тони. Он широко ухмыльнулся Ц сверкнули белые зубы. Услыша
в, как у его молодого друга заколотилось сердце, Фицрой пересек комнату и
положил ему на плечо свою холодную изящную ладонь.
Ц Неужели я уже ничем не могу тебя удивить?
Ц Я этого не говорил!
У Тони участилось дыхание, когда холодные пальцы Генри прошлись по его п
одбородку.
Ц Ну, может, не совсем такими словами.
Ц Послушайте, Генри...
Ц Да?
Юноша отрицательно покачал головой. Он знал, что стоит заикнуться, и Генр
и не станет... Но ведь он сам этого хочет!
Ц Ничего. Неважно.
А чуть позже острые белые зубы прокусили человеческую кожу и вонзились в
вену. Горячая кровь живого человека влилась в того, кто умер уже нескольк
о сотен лет назад.

* * *

Теплый летний ветерок играл волосами капрала Филлис Мерчент. Она ехала в
доль улицы Комиссионеров, напевая один из последних хитов Селин Дион. Ст
екла служебного автомобиля были опущены Ц Филлис не нравились кондици
онеры, а еще меньше Ц замкнутое пространство.
А день сегодня был Ц просто сказка! Прекрасная погода и ни одного престу
пления... Есть чему радоваться. За три часа с начала смены на вверенном ее п
опечению участке не случилось ни одного происшествия. Но все хорошее ран
о или поздно заканчивается.
Перестав мурлыкать себе под нос, капрал Мерчент свернула в сторону двадц
ать седьмого терминала Женщина прищурилась, чтобы получше разглядеть т
ри крошечные фигурки людей, которые на фоне громадного сухогруза из Синг
апура выглядели карликами. Тени, отбрасываемые многочисленными контей
нерами, расположенными вдоль пирса, помешали ей сразу же узнать одного и
з мужчин.
Инстинктивно дотронувшись до висевшей на боку полицейской дубинки, кап
рал Мерчент вышла из машины.
Тед Поллик, невысокий лысеющий человек, указал подбородком на портовый к
ран, издали напоминавший громадную хищную птицу.
Ц Что-то с управлением: этот чертов кран дергается Ц и ни туда ни сюда. То
ропимся его починить, а то завтра грузить контейнеры.
Ц Бог в помощь, Ц пробормотала капрал. Подъем тихоокеанской торговли з
аставлял весь порт работать без устали. Ц Где он?
Ц Да плавает между кораблем и причалом. Застрял там Ц его и не унесло те
чением. Ц Подойдя ближе и опустив руки в карманы грязной спецовки, Полли
к угрюмо воззрился на капрала. Ц А мы-то думали, нам пришлют кого-нибудь и
з убойного отдела!
Ц Размечтался! Надо еще выяснить, в самом деле у вас там утопленник или к
ак.
Ц Вы что, Ц возмутился один из такелажников, Ц думаете, нам делать нече
го, кроме как ерунду всякую выдумывать?
Ц Лучше бы уж выдумывали... Ц покачала головой Филлис.
Когда они подошли к причалу, одного взгляда на воду было достаточно, чтоб
ы поняты портовые рабочие не сочиняли. Между кораблем и причалом плавало
тело раздетого мужчины.
Ц Черт!
Ц И я то же самое сказал, когда увидел, Ц согласно закивал Поллик. Ц Как
думаете, это один из ныряльщиков?
Ц Вряд ли.
Когда они прыгают с Львиных ворот моста, не было ни одного случая, чтобы кт
о-нибудь из них снял с себя всю одежду. Филлис посветила фонариком. Ага, та
к и есть! Следы побоев, синяки Ц крупные и помельче Ц образовали на бледн
ой коже утопленника странный узор. И ведь совсем молодой парень...
"Теперь и не постареет уже", Ц мрачно подумала капрал.
Ц Странно: одни утопленники сразу опускаются на дно, а другие так и плава
ют на поверхности. Ц Поллик задумчиво взглянул на тело. Ц Вот этот, напр
имер. Кожа да кости. И почему только... Бог ты мой! Смотрите!
Двое его приятелей, обернувшись, уставились на труп.
Капрал Мерчент так резко перегнулась через перила, что чуть было сама не
свалилась в воду. К счастью, ее подхватил мускулистой рукой один из рабоч
их. Фил-лис, запинаясь, поблагодарила спасителя Ц от испытанного шока он
а едва могла говорить. Немного придя в себя, женщина снова наклонилась на
д водой, на сей раз уже гораздо осторожнее.
Кошмар какой! Один из стоящих рядом с ней мужчин суеверно перекрестился.

Ц Черт бы подрал все на свете, что случилось с его руками?

* * *

Сегодня солнце село в облака. Перед этим было так темно, что с трудом можно
было догадаться, что солнце уже зашло. В 7:23 Тони отключил таймер и прислуша
лся к пустому трепу по телевизору, которым заполнили прерванную из-за до
ждя трансляцию игры "Сиэтл Маринерз". Ну кому, скажите на милость, придется
по вкусу слушать всякую нудятину про нехватку донорских органов, вместо
того чтобы смотреть игру любимой бейсбольной команды? Развалившись в кр
есле, он обвел глазами комнату и прислушался к шагам Генри, с нетерпением
ожидая услышать, как продвигаются дела с призраком.

* * *

Когда солнце ослабило свою хватку и чувства постепенно начали возвраща
ться к нему, Фицрой прислушался ко всем обычным переживаемым им в момент
подобного перехода ощущениям. На сей раз к ним прибавилось нечто необычн
ое: щекой он почувствовал присутствие чего-то очень холодного. Усилием в
оли вампир заставил себя сесть и включить свет.
Призрак стоял там же, где и вчера, Ц молодой парень лет двадцати, растреп
анные волосы, давно не бритый подбородок, потертые джинсы и светлая футб
олка. На футболке была какая-то надпись, но разобрать ее Генри никак не уд
авалось: или буквы полностью не материализовались, или же предметы, прос
матривавшиеся сквозь полупрозрачное тело юноши, изменяли их очертания.
В одном он был точно уверен: он никогда прежде этого молодого человека не
видел.
В душе Фицроя теплилась надежда, что призрак, как это было в прошлый раз, р
астворится в воздухе при первом его движении, но тот исчезать не спешил. О
н явно чего-то ждет.
Ц Прекрасно. Ц Вздохнув, вампир снова откинулся на подушки. Ц И чего же
ты от меня хочешь?
Призрак медленно поднес руки к лицу, после чего растворился в воздухе.
Генри еще долго изумленно смотрел на то место, где только что находился е
го гость. Подумать только! Что, черт подери, у него такое с руками?

* * *

Ц У него что, совсем нет кистей?
Фицрой кивнул. Тони удивленно присвистнул.
Ц Их отрубили, или отгрызли, или еще что-нибудь в таком роде? Ц спросил о
н, немного подумав.
Ц Откуда мне знать? Их просто не было, и все тут.
Генри достал из холодильника бутылку с водой и, откупорив, осушил ее в нес
колько глотков. Растущая популярность бутилированной воды оказалась п
росто божьим даром. Даже те, кто пьет кровь смертных, не могут обойтись без
воды. Двадцатый век стал для Фицроя сущим бедствием Ц хлорка, которую лю
ди стали использовать для очистки воды, едва не послужила причиной его б
езвременной кончины Ц организм вампиров совершенно не переносил хими
катов. К счастью, те же самые люди придумали продавать минералку, и ему бол
ьше не грозила мучительная смерть от жажды.
Генри бросил пустую пластиковую бутылку в мусорное ведро и уставился на
собственные руки.
Ц Их у него просто не было, Ц повторил он.
Ц Тогда я знаю, что ему от вас нужно. Это существо жаждет мести. Все они хот
ят отмщения.
Вампира уверенность молодого приятеля слегка удивила. Откуда ему, собст
венно, известно, чего жаждут призраки?
Ц Да в фильмах постоянно об этом говорят. Ваш гость хочет, чтобы вы помог
ли ему отомстить тому, кто лишил его рук.
Ц И каким, интересно, образом?
Ц Господи, да мне-то откуда знать? Да вы ведь работали с Победой. Неужели н
ичему у нее не научились?
Ц Кое-чему Ц несомненно.
Тони отвел глаза.
Ц Прекрасно, кое-чему.
Вики Нельсон, частный детектив, бывший полицейский... теперь тоже, как и он,
ставшая вампиром. Воспоминания о ней по-прежнему отдавались грустью в е
го душе. Когда-то он и Вики любили друг друга Они с Генри работали вместе ч
уть меньше года, когда волею рока стали близки настолько, насколько могу
т быть близки мужчина и женщина, но затем судьба их разлучила. Чтобы спаст
и умирающей Вики жизнь, он был вынужден обратить ее в вампира, что означал
о их неизбежное расставание. У каждого вампира должна быть своя собствен
ная территория, они могут охотиться только в одиночку. Через год после то
го, как он, Генри, помог подруге освоиться в ее новом воплощении, Вики верн
улась в Торонто к своему смертному любовнику. Он же начал новую жизнь на З
ападном побережье.
Научила ли его чему-нибудь Вики?
Да, разумеется.
Имело ли это хоть что-нибудь общее с лишенным кистей призраком?
Ни в коей мере.
Пытаясь донести эту свою мысль до приятеля, Фицрой добавил:
Ц Понимаешь, Тони, Вики, кроме всего прочего, дала мне понять, что я Ц писа
тель, а вовсе не детектив, стало быть, и нечего воображать себя Шерлоком Хо
лмсом. И если ты не против, я приступлю сейчас, пожалуй, к своим непосредст
венным обязанностям.
Воспоминания о Вики всегда выбивали Фицроя из колеи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37