Он направился к ком
пьютеру и, уже проходя через гостиную, махнул в сторону телевизора.
Ц Кстати, дождь закончился, и сейчас начнется твой бейсбол!
Но даже спустя полчаса Тони так и не услышал привычного стаккато клавиш.
Когда он замер, распахнув дверь, на пороге кабинета Генри, то заметил, что
ничего, кроме заголовка, на экране так и не появилось.
Ц Этот проклятый призрак так вас расстроил?
Ц Почему ты так думаешь? Ц не оборачиваясь, спросил Фицрой.
Ц Сидите в одиночестве, рассматриваете свои руки...
Ц А тебе не приходит на ум, что я просто размышляю над новым опусом?
Ц Ха! Как бы не так! Вы же пишете душещипательные дамские романы Ц о чем т
ут так серьезно размышлять?
Семнадцать лет он был особой голубых кровей, более четырехсот пятидесят
и лет Ц вампиром. Конечно же, он прекрасно понимал, когда его поддразнива
ют. Однако Тони и не такое прощалось. Генри Фицрой заставил себя оторвать
ся от созерцания собственных ладоней и глубоко вздохнул.
Ц Ты прав. Меня все время мучает один вопрос, Почему он явился именно мне?
Ц Вампир криво усмехнулся. Ц Очень странно, почему это существо пресле
дует меня: не я ведь его изувечил и убил. Ц Произнеся эти слова, Генри с вид
имой неохотой встал, покидая свое удобное кресло. Ц Мне необходимо прог
уляться. Просто, знаешь ли, слегка отвлечься.
Ц Прекрасно, Ц улыбнулся Тони. Ц Сегодня в полночь в "Капризе" идет "Дра
кула" Копполы.
Ц Почему бы и нет. Ц Улыбнувшись, Генри почти что нежно развернул юношу
к двери. Ц Говорят, Гэри Олдмен в этом фильме просто великолепен.
Ц Говорят? Ц пробормотал тот, когда понял, что его просто-напросто выдв
оряют из комнаты. Ц Это же я сам вам и рассказывал. И тогда же вы мне еще ск
азали, что никогда не смотрите фильмы про вампиров.
Ц Я что, не имею права переменить собственное мнение? Ц невинным тоном
осведомился Фицрой. После чего добавил: Ц Может, что-нибудь перекусим, ко
гда окажемся в центре?
* * *
Лифты во всех высотных домах Пасифик-Плейс были замечательные: быстрые
и бесшумные. Удивляться нечему: район этот весьма недешев. Поглаживая гл
адкую поверхность стальных дверей, Генри лукаво улыбнулся.
Ц Кажется, сюда поднимается Лайза. И перемывает, готов поспорить, косточ
ки кому-то из жильцов.
Тони поморщился:
Ц Благодарение Богу, что мы-то ей нравимся!
Двери распахнулись, и из лифта вышли две женщины.
Ц Привет, мальчики, Ц опираясь на руку компаньонки, Лайза Эванс одарила
их белоснежной улыбкой, которая, должно быть, обошлась ей в кругленькую с
умму. Лайза всеми силами пыталась скрыть свой возраст и не вылезала из са
лонов красоты. Она густо красилась, регулярно отдавала себя в руки пласт
ических хирургов, однако никакие ухищрения ей уже почти не помогали: год
ы брали свое.
Ц Куда это вы собрались на ночь глядя?
Ц Решили сходить в кино, на ночной сеанс, Ц ответил Генри и галантно поц
еловал даме руку. Ц А вы, я полагаю, блистали сегодня в высшем свете? Призн
айтесь, сколько сердец разбили этим вечером?
Ц В моем-то возрасте? Не смешите, дорогой! Ц Лайза, чрезвычайно довольна
я, игриво потрепала его по щеке. После чего резко повернулась к своей спут
нице.
Ц Чему это ты улыбаешься, а, Мунро?
Ц Да вот вспомнила про мистера Суонсона... Ц ничуть не смутившись, отозв
алась миссис Мунро, с безмятежной улыбкой взирая на патронессу.
Ц Этого делягу волнуют мои деньги, а вовсе не я. Кому нужна такая старая в
ешалка?
Она кокетливо поправила норковую накидку, которая прикрывала прекрасн
ый костюм натурального шелка. Когда-то она была любовницей одного из вед
ущих денежных воротил Ванкувера и не сплоховала: ей удалось удачно вложи
ть кругленькую сумму и на полученные деньги свить уютное гнездышко. Лайз
а Эванс скорчила насмешливую гримасу.
Ц К тому же этот тип невероятно занудлив! Эх, все достойные мужчины уже л
ибо умерли, либо заделались геями. Ц Она лукаво посмотрела на Генри с Тон
и.
Ц Мисс Эванс!
Ц Успокойся, Мунро. Я не сказала ничего такого, чего они сами не знают.
Компаньонка только воздела очи горе. Мисс Эванс же снова обратила вниман
ие на своих собеседников.
Ц Итак, о чем это я? Ах, да! Сегодня вечером мы были на ужасно нудном благот
ворительном мероприятии, посвященном... Органам, кажется... Ну да, именно тр
ансплантации органов. Почему-то считается, что, если у тебя есть деньги, т
ы просто обязан посещать подобные сборища!
Ц Благотворительный фонд, посвященный трансплантации органов, Ц повт
орил Генри с улыбкой.
Он-то был уверен, что мисс Эванс на самом деле обожает собрания, где все со
гласны ее просто на руках носить. С ее-то состоянием! К тому же Фицрой прек
расно знал, что эта легкомысленная с виду дамочка умела вести счет деньг
ам и никогда не инвестировала их в спорные проекты.
Ц Значит, вечер был посвящен донорам?
Ц Ну да. Ц Она окинула собеседников строгим взглядом. Ц Кстати, а вы-то
сами согласились бы завещать свои органы в пользу больных в случае вашей
внезапной смерти?
Ц Боюсь, мои органы вряд ли кому-нибудь пригодятся, Ц отозвался Генри.
Мисс Эванс сочувственно покачала головой.
Ц Простите мне мою бестактность. Но, знаете ли, медицина сейчас так быстр
о развивается... Пока есть жизнь, есть надежда, не так ли? Если уж я до сих пор
жива... а вам-то врачи точно смогут помочь, если что!
С этими словами она подхватила Мунро под локоть и потащила за собой, успе
в добавить:
Ц Живите на полную катушку, мальчики! Как я!
Ц Мы потеряли уйму времени, Ц пробормотал Генри, как только двери лифта
закрылись.
Тони прислонился к стене, засунув руки в карманы.
Ц Пока не познакомился с мисс Эванс, полагал, что старушки все добрые и о
божают вязать внукам носочки. Может, запустишь к ней своего призрака?
Ц Зачем?
Ц Ну, если все хорошие мужики уже умерли...
Ц Либо заделались геями... Ц напомнил Генри. Ц А вдруг он окажется тем и
другим? Не хотел бы я тогда попасть под ее горячую руку!
Молодой человек выразительно пожал плечами.
Ц Кстати, я давно хотел вас спросить: как вы умудрились подружиться со вс
еми соседями? Бесконечно болтаете с ними, шутите. Я бы сказал, что в вашем с
лучае нужно вести более...
Ц Более замкнутый образ жизни?
Ц Сильно сказано, но, в общем, да, верно.
Ц Люди боятся того, чего не знают. Ц Они вышли из лифта в подземном гараж
е и направились к принадлежащему Генри "БМВ". Ц Если они будут считать, чт
о знают меня, то никакого страха испытывать не будут. А если напустить на с
ебя излишнюю таинственность, пойдут ненужные слухи. Зачем мне это?
Ц То есть ваше дружелюбие Ц своего рода камуфляж?
Слегка нахмурившись, вампир наблюдал, как Тони обошел машину и остановил
ся у правой дверцы.
Ц Не всегда.
Ц Но иногда?
Ц Зачастую.
Парень пытливо заглянул в лицо Фицроя.
Ц А со мной?
Ц Что Ц с тобой?
Ц Я для вас тоже камуфляж?
Ц Тони... Ц Заметив напряженный взгляд своего юного друга, Генри понял, ч
то вопрос был вовсе не шуточный. Ц Тони, ты знаешь обо мне всю правду. В мир
е есть еще только двое, про кого я могу сказать то же самое. И то один из них
уже не в счет.
Ц Потому что Победа стала вампиром?
Ц Потому что Майк Селуччи в жизни не признается, что знаком с... тем, кто кр
опает женские романчики!
Тони засмеялся, Фицрой как раз этого и хотел. Однако смех звучал слегка не
естественно. И до самого утра вампир прилагал все усилия, чтобы заглушит
ь в нем наигранную нотку.
* * *
"...Тело юноши лет двадцати было выловлено вчера вечером в одной из гаваней
ванкуверского порта. У него не хватает кистей обеих рук, обнаружены след
ы побоев..."
Она слишком поздно прочитала вчера статью Ц уже нельзя было что-либо пр
едпринимать. К утру ее злость только усилилась.
Ц Где Салливан? Он работает сегодня?
Медсестра испуганно подняла голову. Ее собеседницу что-то не на шутку ра
ссердило. Даже щеки пошли пятнами от гнева.
Ц Да, доктор... Он...
Ц Пусть немедленно явится ко мне в кабинет!
Ц Хорошо, доктор.
Возражать было бессмысленно. Начальницу вряд ли интересовало, что как ра
з в эту минуту санитар занимался мытьем туалетов. Сказано: немедленно Ц
значит, пусть так и будет. Посылая Салливану сообщение на пейджер, медсес
тра надеялась, что его не уволят.
Поищите-ка санитаров, которые готовы возиться за такую зарплату с дерьм
ом, не ворча и не жалуясь. К тому же и парень-то хороший. Такие славные глаза
, прямо как у большого щенка...
* * *
Ц Я жду твоих объяснений!
Ричард Салливан посмотрел на статью, затем поднял взгляд на собеседницу
. Выкручиваться бесполезно. Эту бабу так просто не проведешь Ц в два счет
а раскусит его ложь.
Ц Это один из наших?
Он молча кивнул.
Ц Ты плохо слушал, когда я объясняла тебе, что к чему? Могу повторить еще р
аз.
Ц Нет, просто я...
Ц А может, тебе работа надоела? Надеюсь, ты понимаешь, что лучшей тебе не н
айти?
Ц Да. То есть понимаю. И она Ц хорошая, конечно, только...
Ц Я не для того вас нанимала, мистер Салливан, чтоб вы проявляли инициати
ву.
Странно было такому крупному мужчине робеть перед женщиной Ц и все же о
н испугался.
* * *
На сей раз он смог разобрать надпись на футболке призрака. Это был логоти
п местной музыкальной группы "Хайд и Джекил", которая частенько выступал
а на рабочих окраинах Ванкувера Странно, что не "Благодарные покойники". Г
енри часто приходило в голову, что черный юмор во вселенной в большом поч
ете. Призрак стоял, опять словно чего-то ожидая, и у него по-прежнему не хва
тало кистей обеих рук.
"Тони считает, что призрак жаждет мести. Что ж, вполне может быть и так".
Вампир вздохнул.
Ц Ты хочешь отомстить тому, кто лишил тебя рук?
Фицрою показалось, что призраку что-то не понравилось: он начал медленно
таять в воздухе.
Генри испустил еще один вздох.
Ц Ну, будем считать, что так и есть.
Когда он вышел из своей комнаты, в квартире никого не было. Куда же запропа
стился его юный друг? Ах, да. Сегодня суббота. Значит, Тони работает допозд
на.
Ц Ну и хорошо, Ц объявил Фицрой, обращаясь к городским огням за окном.
Интересно, чего же, в самом деле, хочет от него призрак? Может, чтобы он заня
лся розыском отсеченных кистей рук? Хотелось бы знать в таком случае, как
они на сегодняшний день выглядят. Являются ли разложившимися останками
или же это призрачные руки, которые, возможно, тоже являются какому-нибуд
ь бедолаге?
Когда Тони за полночь вернулся домой, вампир был с головой погружен в тво
рчество. События его последнего романа описывали дворцовые тайны 1813 года
, и Генри все никак не удавалось решить, как поступить с главной героиней,
которая так и норовила вырваться за рамки задуманного сюжета. Генри все
еще размышлял, позволит ли Веллингтон своей невесте выйти замуж за браво
го полковника, когда вдруг понял, что вот-вот наступит рассвет, и стремите
льно бросился в свое убежище.
Он настолько увлекся работой, что ни разу не вспомнил о своем назойливом
госте.
* * *
Ц Это уже начинает раздражать! Ты хотя бы знаешь, у кого сейчас твои руки?
Призрак запрокинул голову, издавая беззвучный, но от этого не менее ужас
ный крик. В этом вопле было столько боли и отчаяния, что сердце Генри сжала
ледяная рука смерти. Внезапно ему показалось, что комнату заполнили мно
жество других привидений. И они тоже кричали вместе с "его" призраком. Их я
рость и жалобы слились в единый вопль, от которого волосы вставали дыбом,
а в жилах стыла кровь.
Ц Генри?! Генри?! Что с вами?
Призрак медленно таял в воздухе; его искаженное криком лицо исчезло посл
едним.
Ц Генри, вы слышите меня? Откройте!
Он не сразу сообразил, что это не его сердце бешено колотится, а Тони бараб
анит что есть сил в запертую дверь спальни. Вампир сполз с постели и, с тру
дом передвигая ноги, пошел открывать. Ковер неприятно покалывал босые но
ги.
Ц Ничего страшного, Ц произнес он, открывая задвижку.
Дверь распахнулась, и Тони буквально свалился ему в объятия. Лицо белое, г
лаза в пол-лица. Парень задыхался, как будто только что финишировал в крос
се по пересеченной местности. Он отстранился, желая удостовериться, что
с его другом в самом деле ничего не случилось.
Ц Я услышал... нет, почувствовал... Это было... Ц Тони с силой вцепился Фицро
ю в голые плечи. Ц Что все-таки стряслось? Вы чем-то рассердили призрака?
Ц Не думаю. Просто наш гость, похоже, нашел довольно странный, на мой взгл
яд, способ сказать "нет". Я задал вопрос и получил отрицательный ответ.
Ц Отрицательный?! Ц Голос Тони неожиданно сорвался на визг. Ц Да уж, еще
какой отрицательный! Из самого ада, выпивающий до дна душу, уничтожающий
все вокруг!
Ц Не преувеличивай. Все не так уж скверно...
Ц Это для вас, может, не скверно!
Генри озабоченно вгляделся в лицо юноши.
Ц А сам-то ты как себя чувствуешь?
Ц Более-менее. Ц Тони глубоко вздохнул. Ц В общем, жив. Но я останусь тут
, пока вы одеваетесь. Ц Он привалился к дверному косяку Ц слишком испуга
нный, чтобы казаться жестким или независимым или хотя бы проявить интере
с к наготе Фицроя. Ц Не хочу быть один.
Ц Рассказать, что произошло?
Тони бросил на вампира красноречивый взгляд: не стоило и спрашивать. Ген
ри посвятил приятеля в подробности своей беседы с призраком.
Ц Значит, если вы задаете вопрос, на который он хочет ответить "да", призра
к просто исчезает. А если "нет" Ц приходит в сильное возбуждение и кричит?
Ц И не он один. В его вопле слышатся голоса множества мертвецов.
Ц И сколько же покойников в этом множестве?
Ц Не стоит с этим шутить.
Ц Да уж какие тут шуточки...
Они прошли в гостиную. Тони плюхнулся на свой излюбленный кожаный диван.
Ц Боже милосердный, вот уже и мертвецы из могилы полезли... Не возражаете,
если я свет зажгу? Все еще жуть берет.
Фицрой жестом показал, что не возражает. Парень зажег маленькое бра на ст
ене и примостился в центре освещенного круга. Слегка поразмыслив, он изр
ек:
Ц По крайней мере, мы теперь знаем две вещи. Во-первых, призрак действите
льно хочет отомстить. Во-вторых, он не в курсе, где находятся его руки.
Ц А что насчет других?
Ц Да с ним одним пока бы разобраться...
Укрывшийся в полумраке в дальнем конце комнаты, Генри вздохнул.
Ц И все-таки почему он решил являться именно мне?
Ц Подобное притягивает подобное.
Фицрой, нахмурившись, наклонился вперед, и на его лицо упал отсвет лампы.
Ц О чем это ты?
Ц Вы вампир. Ц Тони машинально потер еле заметный шрам на левом запясть
е. Ц Пусть вы и не сверхъестественное существо, а обычный человек с некот
орыми специфическими особенностями организма...
Ц Обычный человек?
Ц Генри!
Фицрой изящным жестом предложил приятелю продолжать, хотя его губы насм
ешливо кривились.
Ц Послушайте, про вас столько ведь всего болтают. Не про вас лично, а вооб
ще про вампиров. Легенды всякие там, выдумки... Ц Тони широко раскинул рук
и. Ц Вокруг вас Ц своего рода метафизический туман... Держу пари: это и при
влекло внимание нашего призрака.
Ц Метафизический туман, говоришь". Ц Генри покачал головой и откинулся
на спинку кресла. Ц И где это ты нахватался таких умных слов Ц здесь или
еще в Торонто?
Ц И нечего со мной разговаривать как с недоумком, Ц обиженно проворчал
Тони. Ц Отличное объяснение. У вас найдутся свои соображения на этот сче
т, умнее моих? Выкладывайте!
Фицрой был удивлен горячностью своего юного друга. Ну скажите на милость
, с чего он так разозлился? Однако не успел Тони продолжить, как вампир вла
стным движением руки остановил его:
Ц На лестнице что-то происходит.
Ц Я ничего не слышу... черт! Ц воскликнул становившийся все мрачнее Тони.
Не было никакого смысла продолжать.
Генри бросился на лестничную площадку, юноша Ц за ним.
Из квартиры номер 1409 двое работников "скорой помощи" выкатывали носилки. Н
акрытое простыней тело было совершенно неподвижно, лишь болталась из ст
ороны в сторону худая, беспомощно свесившаяся с носилок рука. Один из сан
итаров на пути к лифту лихорадочно стискивал кислородную подушку. Беспо
лезно. Генри знал, что Лайза Эванс мертва и уже ничто не в силах ее оживить.
Миссис Мунро схватила его за руку, и Фицрой едва удержался, чтобы не шарах
нуться, оскалив зубы.
Через несколько минут они усадили рыдающую компаньонку в его "БМВ" и посл
едовали за машиной "скорой помощи" к больнице Святого Павла. Миссис Мунро
никак не могла успокоиться. Тони только и успевал, что подавать ей чистые
бумажные платки.
Им не пришлось долго ждать в приемном покое. Доктора подтвердили то, в чем
вампир был уверен с самого начала: мисс Эванс действительно скончалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
пьютеру и, уже проходя через гостиную, махнул в сторону телевизора.
Ц Кстати, дождь закончился, и сейчас начнется твой бейсбол!
Но даже спустя полчаса Тони так и не услышал привычного стаккато клавиш.
Когда он замер, распахнув дверь, на пороге кабинета Генри, то заметил, что
ничего, кроме заголовка, на экране так и не появилось.
Ц Этот проклятый призрак так вас расстроил?
Ц Почему ты так думаешь? Ц не оборачиваясь, спросил Фицрой.
Ц Сидите в одиночестве, рассматриваете свои руки...
Ц А тебе не приходит на ум, что я просто размышляю над новым опусом?
Ц Ха! Как бы не так! Вы же пишете душещипательные дамские романы Ц о чем т
ут так серьезно размышлять?
Семнадцать лет он был особой голубых кровей, более четырехсот пятидесят
и лет Ц вампиром. Конечно же, он прекрасно понимал, когда его поддразнива
ют. Однако Тони и не такое прощалось. Генри Фицрой заставил себя оторвать
ся от созерцания собственных ладоней и глубоко вздохнул.
Ц Ты прав. Меня все время мучает один вопрос, Почему он явился именно мне?
Ц Вампир криво усмехнулся. Ц Очень странно, почему это существо пресле
дует меня: не я ведь его изувечил и убил. Ц Произнеся эти слова, Генри с вид
имой неохотой встал, покидая свое удобное кресло. Ц Мне необходимо прог
уляться. Просто, знаешь ли, слегка отвлечься.
Ц Прекрасно, Ц улыбнулся Тони. Ц Сегодня в полночь в "Капризе" идет "Дра
кула" Копполы.
Ц Почему бы и нет. Ц Улыбнувшись, Генри почти что нежно развернул юношу
к двери. Ц Говорят, Гэри Олдмен в этом фильме просто великолепен.
Ц Говорят? Ц пробормотал тот, когда понял, что его просто-напросто выдв
оряют из комнаты. Ц Это же я сам вам и рассказывал. И тогда же вы мне еще ск
азали, что никогда не смотрите фильмы про вампиров.
Ц Я что, не имею права переменить собственное мнение? Ц невинным тоном
осведомился Фицрой. После чего добавил: Ц Может, что-нибудь перекусим, ко
гда окажемся в центре?
* * *
Лифты во всех высотных домах Пасифик-Плейс были замечательные: быстрые
и бесшумные. Удивляться нечему: район этот весьма недешев. Поглаживая гл
адкую поверхность стальных дверей, Генри лукаво улыбнулся.
Ц Кажется, сюда поднимается Лайза. И перемывает, готов поспорить, косточ
ки кому-то из жильцов.
Тони поморщился:
Ц Благодарение Богу, что мы-то ей нравимся!
Двери распахнулись, и из лифта вышли две женщины.
Ц Привет, мальчики, Ц опираясь на руку компаньонки, Лайза Эванс одарила
их белоснежной улыбкой, которая, должно быть, обошлась ей в кругленькую с
умму. Лайза всеми силами пыталась скрыть свой возраст и не вылезала из са
лонов красоты. Она густо красилась, регулярно отдавала себя в руки пласт
ических хирургов, однако никакие ухищрения ей уже почти не помогали: год
ы брали свое.
Ц Куда это вы собрались на ночь глядя?
Ц Решили сходить в кино, на ночной сеанс, Ц ответил Генри и галантно поц
еловал даме руку. Ц А вы, я полагаю, блистали сегодня в высшем свете? Призн
айтесь, сколько сердец разбили этим вечером?
Ц В моем-то возрасте? Не смешите, дорогой! Ц Лайза, чрезвычайно довольна
я, игриво потрепала его по щеке. После чего резко повернулась к своей спут
нице.
Ц Чему это ты улыбаешься, а, Мунро?
Ц Да вот вспомнила про мистера Суонсона... Ц ничуть не смутившись, отозв
алась миссис Мунро, с безмятежной улыбкой взирая на патронессу.
Ц Этого делягу волнуют мои деньги, а вовсе не я. Кому нужна такая старая в
ешалка?
Она кокетливо поправила норковую накидку, которая прикрывала прекрасн
ый костюм натурального шелка. Когда-то она была любовницей одного из вед
ущих денежных воротил Ванкувера и не сплоховала: ей удалось удачно вложи
ть кругленькую сумму и на полученные деньги свить уютное гнездышко. Лайз
а Эванс скорчила насмешливую гримасу.
Ц К тому же этот тип невероятно занудлив! Эх, все достойные мужчины уже л
ибо умерли, либо заделались геями. Ц Она лукаво посмотрела на Генри с Тон
и.
Ц Мисс Эванс!
Ц Успокойся, Мунро. Я не сказала ничего такого, чего они сами не знают.
Компаньонка только воздела очи горе. Мисс Эванс же снова обратила вниман
ие на своих собеседников.
Ц Итак, о чем это я? Ах, да! Сегодня вечером мы были на ужасно нудном благот
ворительном мероприятии, посвященном... Органам, кажется... Ну да, именно тр
ансплантации органов. Почему-то считается, что, если у тебя есть деньги, т
ы просто обязан посещать подобные сборища!
Ц Благотворительный фонд, посвященный трансплантации органов, Ц повт
орил Генри с улыбкой.
Он-то был уверен, что мисс Эванс на самом деле обожает собрания, где все со
гласны ее просто на руках носить. С ее-то состоянием! К тому же Фицрой прек
расно знал, что эта легкомысленная с виду дамочка умела вести счет деньг
ам и никогда не инвестировала их в спорные проекты.
Ц Значит, вечер был посвящен донорам?
Ц Ну да. Ц Она окинула собеседников строгим взглядом. Ц Кстати, а вы-то
сами согласились бы завещать свои органы в пользу больных в случае вашей
внезапной смерти?
Ц Боюсь, мои органы вряд ли кому-нибудь пригодятся, Ц отозвался Генри.
Мисс Эванс сочувственно покачала головой.
Ц Простите мне мою бестактность. Но, знаете ли, медицина сейчас так быстр
о развивается... Пока есть жизнь, есть надежда, не так ли? Если уж я до сих пор
жива... а вам-то врачи точно смогут помочь, если что!
С этими словами она подхватила Мунро под локоть и потащила за собой, успе
в добавить:
Ц Живите на полную катушку, мальчики! Как я!
Ц Мы потеряли уйму времени, Ц пробормотал Генри, как только двери лифта
закрылись.
Тони прислонился к стене, засунув руки в карманы.
Ц Пока не познакомился с мисс Эванс, полагал, что старушки все добрые и о
божают вязать внукам носочки. Может, запустишь к ней своего призрака?
Ц Зачем?
Ц Ну, если все хорошие мужики уже умерли...
Ц Либо заделались геями... Ц напомнил Генри. Ц А вдруг он окажется тем и
другим? Не хотел бы я тогда попасть под ее горячую руку!
Молодой человек выразительно пожал плечами.
Ц Кстати, я давно хотел вас спросить: как вы умудрились подружиться со вс
еми соседями? Бесконечно болтаете с ними, шутите. Я бы сказал, что в вашем с
лучае нужно вести более...
Ц Более замкнутый образ жизни?
Ц Сильно сказано, но, в общем, да, верно.
Ц Люди боятся того, чего не знают. Ц Они вышли из лифта в подземном гараж
е и направились к принадлежащему Генри "БМВ". Ц Если они будут считать, чт
о знают меня, то никакого страха испытывать не будут. А если напустить на с
ебя излишнюю таинственность, пойдут ненужные слухи. Зачем мне это?
Ц То есть ваше дружелюбие Ц своего рода камуфляж?
Слегка нахмурившись, вампир наблюдал, как Тони обошел машину и остановил
ся у правой дверцы.
Ц Не всегда.
Ц Но иногда?
Ц Зачастую.
Парень пытливо заглянул в лицо Фицроя.
Ц А со мной?
Ц Что Ц с тобой?
Ц Я для вас тоже камуфляж?
Ц Тони... Ц Заметив напряженный взгляд своего юного друга, Генри понял, ч
то вопрос был вовсе не шуточный. Ц Тони, ты знаешь обо мне всю правду. В мир
е есть еще только двое, про кого я могу сказать то же самое. И то один из них
уже не в счет.
Ц Потому что Победа стала вампиром?
Ц Потому что Майк Селуччи в жизни не признается, что знаком с... тем, кто кр
опает женские романчики!
Тони засмеялся, Фицрой как раз этого и хотел. Однако смех звучал слегка не
естественно. И до самого утра вампир прилагал все усилия, чтобы заглушит
ь в нем наигранную нотку.
* * *
"...Тело юноши лет двадцати было выловлено вчера вечером в одной из гаваней
ванкуверского порта. У него не хватает кистей обеих рук, обнаружены след
ы побоев..."
Она слишком поздно прочитала вчера статью Ц уже нельзя было что-либо пр
едпринимать. К утру ее злость только усилилась.
Ц Где Салливан? Он работает сегодня?
Медсестра испуганно подняла голову. Ее собеседницу что-то не на шутку ра
ссердило. Даже щеки пошли пятнами от гнева.
Ц Да, доктор... Он...
Ц Пусть немедленно явится ко мне в кабинет!
Ц Хорошо, доктор.
Возражать было бессмысленно. Начальницу вряд ли интересовало, что как ра
з в эту минуту санитар занимался мытьем туалетов. Сказано: немедленно Ц
значит, пусть так и будет. Посылая Салливану сообщение на пейджер, медсес
тра надеялась, что его не уволят.
Поищите-ка санитаров, которые готовы возиться за такую зарплату с дерьм
ом, не ворча и не жалуясь. К тому же и парень-то хороший. Такие славные глаза
, прямо как у большого щенка...
* * *
Ц Я жду твоих объяснений!
Ричард Салливан посмотрел на статью, затем поднял взгляд на собеседницу
. Выкручиваться бесполезно. Эту бабу так просто не проведешь Ц в два счет
а раскусит его ложь.
Ц Это один из наших?
Он молча кивнул.
Ц Ты плохо слушал, когда я объясняла тебе, что к чему? Могу повторить еще р
аз.
Ц Нет, просто я...
Ц А может, тебе работа надоела? Надеюсь, ты понимаешь, что лучшей тебе не н
айти?
Ц Да. То есть понимаю. И она Ц хорошая, конечно, только...
Ц Я не для того вас нанимала, мистер Салливан, чтоб вы проявляли инициати
ву.
Странно было такому крупному мужчине робеть перед женщиной Ц и все же о
н испугался.
* * *
На сей раз он смог разобрать надпись на футболке призрака. Это был логоти
п местной музыкальной группы "Хайд и Джекил", которая частенько выступал
а на рабочих окраинах Ванкувера Странно, что не "Благодарные покойники". Г
енри часто приходило в голову, что черный юмор во вселенной в большом поч
ете. Призрак стоял, опять словно чего-то ожидая, и у него по-прежнему не хва
тало кистей обеих рук.
"Тони считает, что призрак жаждет мести. Что ж, вполне может быть и так".
Вампир вздохнул.
Ц Ты хочешь отомстить тому, кто лишил тебя рук?
Фицрою показалось, что призраку что-то не понравилось: он начал медленно
таять в воздухе.
Генри испустил еще один вздох.
Ц Ну, будем считать, что так и есть.
Когда он вышел из своей комнаты, в квартире никого не было. Куда же запропа
стился его юный друг? Ах, да. Сегодня суббота. Значит, Тони работает допозд
на.
Ц Ну и хорошо, Ц объявил Фицрой, обращаясь к городским огням за окном.
Интересно, чего же, в самом деле, хочет от него призрак? Может, чтобы он заня
лся розыском отсеченных кистей рук? Хотелось бы знать в таком случае, как
они на сегодняшний день выглядят. Являются ли разложившимися останками
или же это призрачные руки, которые, возможно, тоже являются какому-нибуд
ь бедолаге?
Когда Тони за полночь вернулся домой, вампир был с головой погружен в тво
рчество. События его последнего романа описывали дворцовые тайны 1813 года
, и Генри все никак не удавалось решить, как поступить с главной героиней,
которая так и норовила вырваться за рамки задуманного сюжета. Генри все
еще размышлял, позволит ли Веллингтон своей невесте выйти замуж за браво
го полковника, когда вдруг понял, что вот-вот наступит рассвет, и стремите
льно бросился в свое убежище.
Он настолько увлекся работой, что ни разу не вспомнил о своем назойливом
госте.
* * *
Ц Это уже начинает раздражать! Ты хотя бы знаешь, у кого сейчас твои руки?
Призрак запрокинул голову, издавая беззвучный, но от этого не менее ужас
ный крик. В этом вопле было столько боли и отчаяния, что сердце Генри сжала
ледяная рука смерти. Внезапно ему показалось, что комнату заполнили мно
жество других привидений. И они тоже кричали вместе с "его" призраком. Их я
рость и жалобы слились в единый вопль, от которого волосы вставали дыбом,
а в жилах стыла кровь.
Ц Генри?! Генри?! Что с вами?
Призрак медленно таял в воздухе; его искаженное криком лицо исчезло посл
едним.
Ц Генри, вы слышите меня? Откройте!
Он не сразу сообразил, что это не его сердце бешено колотится, а Тони бараб
анит что есть сил в запертую дверь спальни. Вампир сполз с постели и, с тру
дом передвигая ноги, пошел открывать. Ковер неприятно покалывал босые но
ги.
Ц Ничего страшного, Ц произнес он, открывая задвижку.
Дверь распахнулась, и Тони буквально свалился ему в объятия. Лицо белое, г
лаза в пол-лица. Парень задыхался, как будто только что финишировал в крос
се по пересеченной местности. Он отстранился, желая удостовериться, что
с его другом в самом деле ничего не случилось.
Ц Я услышал... нет, почувствовал... Это было... Ц Тони с силой вцепился Фицро
ю в голые плечи. Ц Что все-таки стряслось? Вы чем-то рассердили призрака?
Ц Не думаю. Просто наш гость, похоже, нашел довольно странный, на мой взгл
яд, способ сказать "нет". Я задал вопрос и получил отрицательный ответ.
Ц Отрицательный?! Ц Голос Тони неожиданно сорвался на визг. Ц Да уж, еще
какой отрицательный! Из самого ада, выпивающий до дна душу, уничтожающий
все вокруг!
Ц Не преувеличивай. Все не так уж скверно...
Ц Это для вас, может, не скверно!
Генри озабоченно вгляделся в лицо юноши.
Ц А сам-то ты как себя чувствуешь?
Ц Более-менее. Ц Тони глубоко вздохнул. Ц В общем, жив. Но я останусь тут
, пока вы одеваетесь. Ц Он привалился к дверному косяку Ц слишком испуга
нный, чтобы казаться жестким или независимым или хотя бы проявить интере
с к наготе Фицроя. Ц Не хочу быть один.
Ц Рассказать, что произошло?
Тони бросил на вампира красноречивый взгляд: не стоило и спрашивать. Ген
ри посвятил приятеля в подробности своей беседы с призраком.
Ц Значит, если вы задаете вопрос, на который он хочет ответить "да", призра
к просто исчезает. А если "нет" Ц приходит в сильное возбуждение и кричит?
Ц И не он один. В его вопле слышатся голоса множества мертвецов.
Ц И сколько же покойников в этом множестве?
Ц Не стоит с этим шутить.
Ц Да уж какие тут шуточки...
Они прошли в гостиную. Тони плюхнулся на свой излюбленный кожаный диван.
Ц Боже милосердный, вот уже и мертвецы из могилы полезли... Не возражаете,
если я свет зажгу? Все еще жуть берет.
Фицрой жестом показал, что не возражает. Парень зажег маленькое бра на ст
ене и примостился в центре освещенного круга. Слегка поразмыслив, он изр
ек:
Ц По крайней мере, мы теперь знаем две вещи. Во-первых, призрак действите
льно хочет отомстить. Во-вторых, он не в курсе, где находятся его руки.
Ц А что насчет других?
Ц Да с ним одним пока бы разобраться...
Укрывшийся в полумраке в дальнем конце комнаты, Генри вздохнул.
Ц И все-таки почему он решил являться именно мне?
Ц Подобное притягивает подобное.
Фицрой, нахмурившись, наклонился вперед, и на его лицо упал отсвет лампы.
Ц О чем это ты?
Ц Вы вампир. Ц Тони машинально потер еле заметный шрам на левом запясть
е. Ц Пусть вы и не сверхъестественное существо, а обычный человек с некот
орыми специфическими особенностями организма...
Ц Обычный человек?
Ц Генри!
Фицрой изящным жестом предложил приятелю продолжать, хотя его губы насм
ешливо кривились.
Ц Послушайте, про вас столько ведь всего болтают. Не про вас лично, а вооб
ще про вампиров. Легенды всякие там, выдумки... Ц Тони широко раскинул рук
и. Ц Вокруг вас Ц своего рода метафизический туман... Держу пари: это и при
влекло внимание нашего призрака.
Ц Метафизический туман, говоришь". Ц Генри покачал головой и откинулся
на спинку кресла. Ц И где это ты нахватался таких умных слов Ц здесь или
еще в Торонто?
Ц И нечего со мной разговаривать как с недоумком, Ц обиженно проворчал
Тони. Ц Отличное объяснение. У вас найдутся свои соображения на этот сче
т, умнее моих? Выкладывайте!
Фицрой был удивлен горячностью своего юного друга. Ну скажите на милость
, с чего он так разозлился? Однако не успел Тони продолжить, как вампир вла
стным движением руки остановил его:
Ц На лестнице что-то происходит.
Ц Я ничего не слышу... черт! Ц воскликнул становившийся все мрачнее Тони.
Не было никакого смысла продолжать.
Генри бросился на лестничную площадку, юноша Ц за ним.
Из квартиры номер 1409 двое работников "скорой помощи" выкатывали носилки. Н
акрытое простыней тело было совершенно неподвижно, лишь болталась из ст
ороны в сторону худая, беспомощно свесившаяся с носилок рука. Один из сан
итаров на пути к лифту лихорадочно стискивал кислородную подушку. Беспо
лезно. Генри знал, что Лайза Эванс мертва и уже ничто не в силах ее оживить.
Миссис Мунро схватила его за руку, и Фицрой едва удержался, чтобы не шарах
нуться, оскалив зубы.
Через несколько минут они усадили рыдающую компаньонку в его "БМВ" и посл
едовали за машиной "скорой помощи" к больнице Святого Павла. Миссис Мунро
никак не могла успокоиться. Тони только и успевал, что подавать ей чистые
бумажные платки.
Им не пришлось долго ждать в приемном покое. Доктора подтвердили то, в чем
вампир был уверен с самого начала: мисс Эванс действительно скончалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37