Суонс
он явно ее купил. Причем доктор Муи обошлась ему весьма недешево. Впрочем,
он сам, наверное, гребет кучу денег за каждую почку.
Ц В какую сумму ты бы оценила жизнь?
Вики обернулась и взглянула ему прямо в лицо. В груди у нее задержало свой
удар сердце Ц в груди практически бессмертного существа, которое никог
да больше не увидит солнечного света.
Ц Хороший вопрос... Ц протянула она.
Вампиру на миг показалось, что он мог бы коснуться Вики Ц без жажды крови
, без страсти. Взять ее за руку, просто как друг. Это мгновение прошло, но ощу
щение осталось.
Ц Не забудь, что Суонсон мог вложить деньги, которые он получает за почки
, куда-нибудь еще и увеличить капитал.
Ц Верно. Ц Сжав губы, женщина выключила компьютер. Ц Теперь, когда мы зн
аем его адрес...
И тут они услышали чьи-то шаги. Это был стук каблуков о кафельный пол Ц бл
иже и ближе. Человек приближался к кабинету.
Ц Может, выбьем письменным столом стекло?
Генри отрицательно покачал головой:
Ц Шум привлечет внимание. Нас заметят, запомнят номер машины. А нам ведь
без нее не обойтись.
Дверь открылась. Вики бросилась вправо, молниеносным взмахом руки показ
ав вампиру в другую сторону.
* * *
Доктор Уоллес всегда полагал, что познал жизнь вдоль и поперек. В семнадц
ать лет он поступил в Военно-морской флот. Воевал в Корее и вернулся оттуд
а цел и невредим, что уже само по себе было удивительно. Героем войны посту
пил в университет, затем работал врачом в Африке, где на маленьком самоле
тике перелетал из одной затерянной в джунглях деревеньки в другую. Тепер
ь вот продолжил врачебную практику в Ванкувере. Он не раз видел смерть Ц
смерть самую разную. Но никогда Джастин Уоллес не думал, что она может быт
ь настолько пугающей, пока не столкнулся с ней в кабинете доктора Муи.
Рассеянное освещение, проникающее с улицы, позволило разглядеть только
тени да пару мерцающих серебристых глаз. Холодное серебро, напоминающее
лунный свет. Глаза, которые его излучали, казались бездонными, он тонул в и
х холодном мерцании Ц в черной бездне, что в них таилась.
Доктор Уоллес был уверен, что, когда смерть придет за ним, он сможет с дост
оинством встретить свой конец. Без страха и сожалений. Теперь же он готов
был все отдать, только бы остаться в живых.
Ц Что вы знаете о Рональде Суонсоне?
Странно. Слишком уж обыденный вопрос. Почти человеческий.
Ц Вы меня слышали?
В голосе прозвучала неприкрытая угроза.
Ц Он очень богат. Охотно тратит деньги на то, что считает важным. Ц Незав
исимый, лекторский тон помог доктору Уоллесу частично справиться с охва
тившей его паникой. Ц После того как его жена скончалась от почечной нед
остаточности, он стал активно поддерживать программы по трансплантаци
и органов. Суонсон оплачивает рекламу, курсы по повышению квалификации...
Ведь многие доктора вообще ничего не знают о трансплантации. Он спонсиру
ет и эту клинику.
Ц Это все?
Невозможно не сказать им всею, даже если и сказать уже нечего.
Ц Я не очень-то хорошо его знаю. Вот доктор Муи...
Ц А что доктор Муи?
На мгновение перед глазами Уоллеса мелькнула картина: стая волков гонит
ся за санями, а люди выбрасывают из них своего товарища, чтобы спастись, ув
еличив за счет этого скорость.
Ц Суонсон назначил ее директором. До прихода сюда она делала операции п
о трансплантации органов в одной из крупных больниц города. Хороший хиру
рг. Но один из ее пациентов умер, и ее обвинили во врачебной халатности. По
том оказалось, что безосновательно. Едва ли кто-нибудь сейчас об этом пом
нит.
Ц А Суонсон слышал об этом?
Ц Не знаю. У него как раз умерла жена. Ц Неужели это его сердце бьется так
громко? И так быстро. Пульс не должен быть таким частым. Капля пота затекл
а в глаз Ц в нем тут же защипало. Ц Может, он поэтому и взял ее на работу?
Ц Значит, несправедливые обвинения рассорили доктора Муи с официально
й медициной?
Ц Я бы не делал таких далеко идущих выводов. Ц Уоллеса понесло: слова ли
лись сами, он ничего не мог с собой поделать. Ц Доктор Муи не раз упоминал
а, что хотела бы больше работать с пациентами, а не с начальством. И не с нап
ористыми юристами... Эй, вы меня слушаете?
В комнате было темно и пусто. Наваждение растаяло, серебристые глаза пот
ухли. Джастин Уоллес сидел один в кабинете и разговаривал сам с собой. Луч
ше не думать, что с ним такое было. Он вытер влажные руки о белый халат и, вск
очив, бросился к выключателю. Он жив! И это главное.
Комнату заполонили тени. Все они были осязаемы. Уоллес подумал о том, что д
ля него комнаты никогда больше не будут пустыми.
* * *
Ц Ты прекрасно справилась.
Ц Не говори со мной таким покровительственным тоном, Генри!
Ц Я и не говорю. Ц Он включил заднюю передачу своего "БМВ" и осторожно вые
хал с парковки. Не стоило привлекать к себе внимание: кто-нибудь мог запом
нить номер машины. Ц В памяти этого человека не останется ничего, кроме с
траха. Я поражен.
Ц В самом деле?
Ц Не забывай, что ты еще совсем молодой вампир. Однако делаешь поразител
ьные успехи.
Ц Вот теперь ты снова изображаешь наставника, Ц насмешливо фыркнула В
ики.
Ц Я просто пытался сделать тебе комплимент.
Ц А вампиры их делают? Другим вампирам? Возможно, это против правил?
Генри повернул на Сеймур-стрит и газанул так, как не смог бы ни один смерт
ный шофер.
Ц Знаю, что ты привыкла пререкаться с Майком, Ц прорычал он сквозь стис
нутые зубы. Ц И прекрасно это понимаю. Только я Ц не он. Ты цапаешься с ним
, чтобы сбросить напряжение. Но меня задирать не смей, потому что исход буд
ет совсем не тот, что с Селуччи. Никто из нас не сможет остановиться, и любо
й словесный поединок может привести к трагедии.
Ц Я в состоянии держать себя в руках!
Ц Вики!
Ц Извини. Ц Она выпрямилась, насколько позволяли ремни безопасности, в
згляд ее угрюмо перескакивал с одного светофора на другой. Ц Господи, Ге
нри, неужели ты не можешь ехать хоть чуточку побыстрее?
Внезапно он вспомнил о чувстве облегчения и одновременно вины, которое и
спытал, когда она вернулась в Торонто после года обучения в Ванкувере. То
гда он учил ее, как существовать в новой, враждебной ей жизни. Когда они ра
сстанутся на этот раз, вампир подозревал, что не будет испытывать ни того,
ни другого.
Конечно, если они найдут Селуччи живым!
13
Ц Проклятый "Окленд"!
Прикрыв глаза, Селуччи смотрел, как Салливан подходит к кровати. Вот оно. С
ейчас или никогда! В голове промелькнуло еще несколько подобных клише, к
оторые, казалось, подходили к настоящему моменту. Санитар грубо потряс е
го за плечи. Майк расслабился, голова его безвольно моталась на подушке.
Пусть думает, что я совсем обессилел!
Ц Ладно, сейчас я тебя развяжу. Только не вздумай выпендриваться! Я сегод
ня не в настроении. Чертовы "Маринерз" продули три очка, а я на них поставил
чертовых пятьдесят баксов.
Санитар продолжал ворчать, продевая большой палец под ремень, чтобы расс
тегнуть его.
Ц Ну, как тебе? Нравится?
Когда кожаный ремень достаточно ослаб, Селуччи вскинул руку и попытался
схватить Салливана за горло.
Страшный удар пришел откуда-то сверху. В голове зазвенело. Зубы хрустнул
и, из разбитой губы потекла кровь. Нет, терпи! Ты ведь сам хотел разозлить э
ту обезьяну, напомнил себе Майк, с трудом пытаясь сглотнуть слюну. Все тол
ько на... Внезапно резкая боль пронзила его левое запястье.
Ц Ты оглох, что ли, ублюдок? Я ведь сказал, что не в настроении терпеть твои
сволочные выходки!
От боли перед глазами Селуччи расплывались радужные пятна. И все-таки он
был уверен, что кость цела. Ладно, могло быть хуже. Слава Богу, левое запяст
ье. Мне не понадобится левое. Господи, ну почему я не придумал какой-нибуд
ь менее болезненный план? Правда, эта боль ни в какое сравнение не шла с по
терей почки, а затем и жизни. Лучше бороться и страдать, чем смиренно ждать
заклания.
Ага, вот и все Ц с путами покончено. Салливан отстегнул последний ремень.
Майк попытался спрыгнуть с постели. Санитар тут же двинул его в скулу. Одн
ако на сей раз детектив отпрянул в сторону, поэтому удар пришелся не в пол
ную силу. Что же у меня был за план? Вспомнил: дать ему избить себя до полусм
ерти и, воспользовавшись моментом, улизнуть. Селуччи надеялся, что в виск
ах у него стучит кровь, а не от черепа откалывается кусок за куском. Да уж, н
ичего не скажешь, отличная идея.
Комната поплыла перед глазами, когда Салливан заставил его встать, бормо
ча:
Ц Надо было оставить тебя на кровати Ц вот и ходил бы под себя!
Тяжело дыша, чувствуя ужасное головокружение, скорее от предыдущей поте
ри крови, чем от двойного общения с кулаком санитара, Селуччи попытался и
зобразить на своем лице презрительную ухмылку. С разбитой губой это было
не так-то просто.
Ц Тебе бы... пришлось... самому... убирать. Хотя кто знает... вдруг ты любишь... ко
паться в дерьме!
Салливан моргнул своими мягкими щенячьими глазами и улыбнулся. В улыбке
таилась жестокость, которой не было в глазах.
Ц Полагаешь? Сейчас увидишь, что мне нравится!
Первый удар вышиб воздух из легких. Майк упал бы, не удержи его санитар за
рубашку. Швы впились под мышками, затем ткань затрещала и начала рваться.
Детектив попытался вывернуться и утвердиться на ногах Ц безуспешно.
Второго удара он не ощутил Ц лишь осознал его результат. Вот только что о
н более или менее держался на ногах Ц а теперь уже ничком на кафельном по
лу. Все, как он задумывал, только... Селуччи не был уверен, что сможет встать.
К сожалению, он предполагал, что у него останется больше сил.
Ц Знаешь, что я все время забываю?
Смысл слов доходил до него с трудом.
Ц Ты же легавый!
О черт!
Салливан избивал его долго и методично. Если бы на нем были не кроссовки, а
тяжелые ботинки, детектив вполне мог остаться инвалидом. Но им все еще ну
жны были его почки. Что с ним будет после операции? Об этом лучше не думать.
Пока нужно следовать намеченному плану. Стараясь увеличить эффект изби
ения, Майк попытался встать и снова упал. Ему даже не пришлось сильно прит
воряться. Все-таки этот ублюдок отменно его обработал! Хныкая Ц и пытаяс
ь не думать, как это иногда помогает, Ц он еще раз предпринял попытку под
няться и опять упал на живот Ц на сей раз нарочно. И вовсе не абы куда. Его п
лечо врезалось в ножку массивного бельевого шкафа, стоявшего в углу. Шка
ф покачнулся.
Ц Больно, ага?
Санитар тоже тяжело дышал Ц но только не от напряжения.
Пальцы Селуччи шарили по полу под шкафом. Где же ты, черт подери! Неужели в
се было напрасно?! Но как раз тогда, когда он подумал, что допустил непрост
ительную ошибку, его пальцы обхватили металлический штырь. Майк, стараяс
ь беречь силы, даже не улыбнулся.
Ц Когда доктор закончит, тобой займутся другие. Но тебе все равно операц
ию не пережить, поэтому я рад, что мы тут с тобой повеселились. Ц Санитар н
агнулся и, ухватив Селуччи за ремень джинсов, дернул вверх. Ц А ну встава
й на свои чертовы ноги!
Правую руку детектив так и держал под шкафом Ц до самого последнего мгн
овения. Наконец ему удалось дотянуться до стойки капельницы. Развернувш
ись, он вложил все оставшиеся у него силы в один-единственный удар, пришед
шийся санитару между ног.
Щенячьи глаза от боли едва не вылезли из орбит. Рот то открывался, то закры
вался Ц как у вытащенной из воды огромной рыбины. Салливан осел на пол, об
еими руками держась за ушибленное место.
Ухватившись за край койки, Майк кое-как встал на ноги. Полуобернувшись, он
занес железяку для второго удара Ц теперь по голове, но, к его удивлению,
громила-санитар вскинул руку и блокировал удар. Стойка со звоном отлете
ла в дальний конец комнаты.
Им обоим крепко досталось. Однако без оружия у Селуччи не было ни единого
шанса, и он прекрасно это знал.
Прижимая к груди поврежденную руку, он на нетвердых ногах выбрался из сп
альни и проковылял через следующую комнату. Добрался до входной двери. П
ока сражался с ней, слышал, как Салливан подымается с пола, кроя его на чем
свет стоит и сыпля угрозами.
Затем ему удалось-таки справиться с засовом, и детектив вывалился из дом
а в ночь.
* * *
Ц Этого подлеца нет дома!
От любопытных соседей их скрывал двойной ряд кипарисов. Генри выключил ф
ары и тихо покатил по изгибающейся подъездной аллее. Дом Суонсона стоял
тихий, темный; горели только огоньки сигнализации.
Ц Вики, он с тем же успехом может спать. Мы узнаем наверняка, когда выйдем
из машины.
Ц Его нет! Ц повторила женщина Ц в ее голосе слышались истеричные нотк
и.
И почему она так уверена? Вики сама не понимала. Однако темные окна говори
ли ей: дом пуст. Суонсон не спит и не сидит, затаившись, в темноте. Его просто
-напросто нет. Едва машина остановилась, женщина моментально выскочила
наружу. Постояла, прислушиваясь к своим ощущениям.
Ц Нужно было сразу же слушать, что я говорю, и ехать к доктору Муи, Ц прор
ычала она через секунду.
Ц Вики, мы же с тобой решили, что доктор может быть с. Ц Тут Фицрой замер, в
ысунувшись из машины и принюхиваясь к ночному ветерку. Ц Вики! Ты чувств
у...
Вампиру не было необходимости заканчивать фразу, так как его подруга уже
со всех ног понеслась куда-то.
* * *
У Селуччи было две возможности. Можно попробовать уйти от Салливана по н
езнакомым тропкам в надежде, что успеет добраться до людей. А можно сверн
уть в густые заросли и попытаться в них затеряться. Но не успел он пройти и
десятка футов, как понял, что сбежать будет неимоверно трудно. Его качало
из стороны в сторону, как корабль в шторм, голова кружилась. Стиснув зубы,
пытаясь хоть как-то руководить непослушным телом, детектив упрямо двину
лся вперед, в темные заросли.
Но едва он углубился в гущу деревьев, как осознал свою ошибку. Темно Ц хот
ь глаз выколи. Листва деревьев заслоняла даже тот скудный лунный свет, чт
о просачивался сквозь облака. Зачем я только сюда сунулся? Но возвращать
ся было уже поздно.
Какой-то звук; в зарослях заставил его отскочить назад. Конечно, Салливан
разглядит в этой тьме не намного больше, чем он. Так что Майку оставалось л
ишь надеяться, что его преследователь не догадался захватить карманный
фонарик. В этом случае у него останется пусть слабая, но все-таки надежда.
Селуччи спотыкался о торчащие из земли корни, палки, падал, снова вставал,
полз... Зарослям конца-края не было. И никакого намека на дорогу, человечес
кое жилье. После долгих блужданий детектив обнаружил, что бредет по како
му-то крутому склону. Куда лучше Ц вверх или вниз? Пожалуй, вниз: пусть раб
отает сила земного притяжения.
По лицу вдруг хлестнула ветка, да с такой силой, что он оступился, потерял
равновесие и покатился вниз. Камни, колючие ветки с шипами, стволы деревь
ев в кровь раздирали руки. Склон становился все круче, и Майк катился все б
ыстрее и быстрее.
Он вытянул руку, чтобы загородиться от надвигающейся на него тени, и его к
рик заглушился ударом о безразличный ко всему ствол дерева. Боль насквоз
ь пронзила тело. Затем навалилась тошнота; тени вокруг закружились в беш
еной пляске. Из последних сил Селуччи поднялся на ноги и заковылял в стор
ону дороги.
Казалось, что скалы и деревья всей своей тяжестью давят на него, пытаясь п
реградить ему путь и не позволить двигаться дальше. Ему удалось перебрат
ься через какие-то кусты, к счастью, у них не было шипов Ц это его беспокои
ло сейчас больше всего Ц и детектив уже собирался пересечь небольшую по
ляну, как вдруг с разгону врезался в бетонную стену.
Мир вокруг него куда-то исчез...
Ц Надеюсь, ты не повредил себе потроха, урод!
...и со звуком доболи знакомого голоса снова вернулся.
Майк глубоко вздохнул, прислушиваясь к своим ощущениям. Не так больно, ка
к он ожидал. Могло быть гораздо хуже. Луна проглянула из-за облаков, и Селу
ччи смог разглядеть лицо человека, который сидел рядом на корточках. На т
упом лице Салливана читалась тревога.
Ц Доктор... сильно рассердится, если... с моими... почками что-то... произойдет.
Правда, она... всегда сможет... заменить... их... твоими!
Ц Заткнись! Заткнись, кому говорю!
Санитар ударил его по голове, но у Майка уже все так болело, что он ощутил н
е удар, а лишь движение мотнувшейся в сторону головы.
Ц А теперь ты пойдешь назад, и я привяжу тебя так крепко, что и дышать не см
ожешь, понял, ублюдок поганый?!
Ц Тебе придется... нести меня... на руках.
Ц Вот еще! За ноги дотащу, и дело с концом!
Ц Лучше не портить товар... раньше времени.
Не успел он договорить, как Салливан одной рукой поднял его с земли. И уже
занес кулак, чтобы нанести еще один удар, как вдруг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
он явно ее купил. Причем доктор Муи обошлась ему весьма недешево. Впрочем,
он сам, наверное, гребет кучу денег за каждую почку.
Ц В какую сумму ты бы оценила жизнь?
Вики обернулась и взглянула ему прямо в лицо. В груди у нее задержало свой
удар сердце Ц в груди практически бессмертного существа, которое никог
да больше не увидит солнечного света.
Ц Хороший вопрос... Ц протянула она.
Вампиру на миг показалось, что он мог бы коснуться Вики Ц без жажды крови
, без страсти. Взять ее за руку, просто как друг. Это мгновение прошло, но ощу
щение осталось.
Ц Не забудь, что Суонсон мог вложить деньги, которые он получает за почки
, куда-нибудь еще и увеличить капитал.
Ц Верно. Ц Сжав губы, женщина выключила компьютер. Ц Теперь, когда мы зн
аем его адрес...
И тут они услышали чьи-то шаги. Это был стук каблуков о кафельный пол Ц бл
иже и ближе. Человек приближался к кабинету.
Ц Может, выбьем письменным столом стекло?
Генри отрицательно покачал головой:
Ц Шум привлечет внимание. Нас заметят, запомнят номер машины. А нам ведь
без нее не обойтись.
Дверь открылась. Вики бросилась вправо, молниеносным взмахом руки показ
ав вампиру в другую сторону.
* * *
Доктор Уоллес всегда полагал, что познал жизнь вдоль и поперек. В семнадц
ать лет он поступил в Военно-морской флот. Воевал в Корее и вернулся оттуд
а цел и невредим, что уже само по себе было удивительно. Героем войны посту
пил в университет, затем работал врачом в Африке, где на маленьком самоле
тике перелетал из одной затерянной в джунглях деревеньки в другую. Тепер
ь вот продолжил врачебную практику в Ванкувере. Он не раз видел смерть Ц
смерть самую разную. Но никогда Джастин Уоллес не думал, что она может быт
ь настолько пугающей, пока не столкнулся с ней в кабинете доктора Муи.
Рассеянное освещение, проникающее с улицы, позволило разглядеть только
тени да пару мерцающих серебристых глаз. Холодное серебро, напоминающее
лунный свет. Глаза, которые его излучали, казались бездонными, он тонул в и
х холодном мерцании Ц в черной бездне, что в них таилась.
Доктор Уоллес был уверен, что, когда смерть придет за ним, он сможет с дост
оинством встретить свой конец. Без страха и сожалений. Теперь же он готов
был все отдать, только бы остаться в живых.
Ц Что вы знаете о Рональде Суонсоне?
Странно. Слишком уж обыденный вопрос. Почти человеческий.
Ц Вы меня слышали?
В голосе прозвучала неприкрытая угроза.
Ц Он очень богат. Охотно тратит деньги на то, что считает важным. Ц Незав
исимый, лекторский тон помог доктору Уоллесу частично справиться с охва
тившей его паникой. Ц После того как его жена скончалась от почечной нед
остаточности, он стал активно поддерживать программы по трансплантаци
и органов. Суонсон оплачивает рекламу, курсы по повышению квалификации...
Ведь многие доктора вообще ничего не знают о трансплантации. Он спонсиру
ет и эту клинику.
Ц Это все?
Невозможно не сказать им всею, даже если и сказать уже нечего.
Ц Я не очень-то хорошо его знаю. Вот доктор Муи...
Ц А что доктор Муи?
На мгновение перед глазами Уоллеса мелькнула картина: стая волков гонит
ся за санями, а люди выбрасывают из них своего товарища, чтобы спастись, ув
еличив за счет этого скорость.
Ц Суонсон назначил ее директором. До прихода сюда она делала операции п
о трансплантации органов в одной из крупных больниц города. Хороший хиру
рг. Но один из ее пациентов умер, и ее обвинили во врачебной халатности. По
том оказалось, что безосновательно. Едва ли кто-нибудь сейчас об этом пом
нит.
Ц А Суонсон слышал об этом?
Ц Не знаю. У него как раз умерла жена. Ц Неужели это его сердце бьется так
громко? И так быстро. Пульс не должен быть таким частым. Капля пота затекл
а в глаз Ц в нем тут же защипало. Ц Может, он поэтому и взял ее на работу?
Ц Значит, несправедливые обвинения рассорили доктора Муи с официально
й медициной?
Ц Я бы не делал таких далеко идущих выводов. Ц Уоллеса понесло: слова ли
лись сами, он ничего не мог с собой поделать. Ц Доктор Муи не раз упоминал
а, что хотела бы больше работать с пациентами, а не с начальством. И не с нап
ористыми юристами... Эй, вы меня слушаете?
В комнате было темно и пусто. Наваждение растаяло, серебристые глаза пот
ухли. Джастин Уоллес сидел один в кабинете и разговаривал сам с собой. Луч
ше не думать, что с ним такое было. Он вытер влажные руки о белый халат и, вск
очив, бросился к выключателю. Он жив! И это главное.
Комнату заполонили тени. Все они были осязаемы. Уоллес подумал о том, что д
ля него комнаты никогда больше не будут пустыми.
* * *
Ц Ты прекрасно справилась.
Ц Не говори со мной таким покровительственным тоном, Генри!
Ц Я и не говорю. Ц Он включил заднюю передачу своего "БМВ" и осторожно вые
хал с парковки. Не стоило привлекать к себе внимание: кто-нибудь мог запом
нить номер машины. Ц В памяти этого человека не останется ничего, кроме с
траха. Я поражен.
Ц В самом деле?
Ц Не забывай, что ты еще совсем молодой вампир. Однако делаешь поразител
ьные успехи.
Ц Вот теперь ты снова изображаешь наставника, Ц насмешливо фыркнула В
ики.
Ц Я просто пытался сделать тебе комплимент.
Ц А вампиры их делают? Другим вампирам? Возможно, это против правил?
Генри повернул на Сеймур-стрит и газанул так, как не смог бы ни один смерт
ный шофер.
Ц Знаю, что ты привыкла пререкаться с Майком, Ц прорычал он сквозь стис
нутые зубы. Ц И прекрасно это понимаю. Только я Ц не он. Ты цапаешься с ним
, чтобы сбросить напряжение. Но меня задирать не смей, потому что исход буд
ет совсем не тот, что с Селуччи. Никто из нас не сможет остановиться, и любо
й словесный поединок может привести к трагедии.
Ц Я в состоянии держать себя в руках!
Ц Вики!
Ц Извини. Ц Она выпрямилась, насколько позволяли ремни безопасности, в
згляд ее угрюмо перескакивал с одного светофора на другой. Ц Господи, Ге
нри, неужели ты не можешь ехать хоть чуточку побыстрее?
Внезапно он вспомнил о чувстве облегчения и одновременно вины, которое и
спытал, когда она вернулась в Торонто после года обучения в Ванкувере. То
гда он учил ее, как существовать в новой, враждебной ей жизни. Когда они ра
сстанутся на этот раз, вампир подозревал, что не будет испытывать ни того,
ни другого.
Конечно, если они найдут Селуччи живым!
13
Ц Проклятый "Окленд"!
Прикрыв глаза, Селуччи смотрел, как Салливан подходит к кровати. Вот оно. С
ейчас или никогда! В голове промелькнуло еще несколько подобных клише, к
оторые, казалось, подходили к настоящему моменту. Санитар грубо потряс е
го за плечи. Майк расслабился, голова его безвольно моталась на подушке.
Пусть думает, что я совсем обессилел!
Ц Ладно, сейчас я тебя развяжу. Только не вздумай выпендриваться! Я сегод
ня не в настроении. Чертовы "Маринерз" продули три очка, а я на них поставил
чертовых пятьдесят баксов.
Санитар продолжал ворчать, продевая большой палец под ремень, чтобы расс
тегнуть его.
Ц Ну, как тебе? Нравится?
Когда кожаный ремень достаточно ослаб, Селуччи вскинул руку и попытался
схватить Салливана за горло.
Страшный удар пришел откуда-то сверху. В голове зазвенело. Зубы хрустнул
и, из разбитой губы потекла кровь. Нет, терпи! Ты ведь сам хотел разозлить э
ту обезьяну, напомнил себе Майк, с трудом пытаясь сглотнуть слюну. Все тол
ько на... Внезапно резкая боль пронзила его левое запястье.
Ц Ты оглох, что ли, ублюдок? Я ведь сказал, что не в настроении терпеть твои
сволочные выходки!
От боли перед глазами Селуччи расплывались радужные пятна. И все-таки он
был уверен, что кость цела. Ладно, могло быть хуже. Слава Богу, левое запяст
ье. Мне не понадобится левое. Господи, ну почему я не придумал какой-нибуд
ь менее болезненный план? Правда, эта боль ни в какое сравнение не шла с по
терей почки, а затем и жизни. Лучше бороться и страдать, чем смиренно ждать
заклания.
Ага, вот и все Ц с путами покончено. Салливан отстегнул последний ремень.
Майк попытался спрыгнуть с постели. Санитар тут же двинул его в скулу. Одн
ако на сей раз детектив отпрянул в сторону, поэтому удар пришелся не в пол
ную силу. Что же у меня был за план? Вспомнил: дать ему избить себя до полусм
ерти и, воспользовавшись моментом, улизнуть. Селуччи надеялся, что в виск
ах у него стучит кровь, а не от черепа откалывается кусок за куском. Да уж, н
ичего не скажешь, отличная идея.
Комната поплыла перед глазами, когда Салливан заставил его встать, бормо
ча:
Ц Надо было оставить тебя на кровати Ц вот и ходил бы под себя!
Тяжело дыша, чувствуя ужасное головокружение, скорее от предыдущей поте
ри крови, чем от двойного общения с кулаком санитара, Селуччи попытался и
зобразить на своем лице презрительную ухмылку. С разбитой губой это было
не так-то просто.
Ц Тебе бы... пришлось... самому... убирать. Хотя кто знает... вдруг ты любишь... ко
паться в дерьме!
Салливан моргнул своими мягкими щенячьими глазами и улыбнулся. В улыбке
таилась жестокость, которой не было в глазах.
Ц Полагаешь? Сейчас увидишь, что мне нравится!
Первый удар вышиб воздух из легких. Майк упал бы, не удержи его санитар за
рубашку. Швы впились под мышками, затем ткань затрещала и начала рваться.
Детектив попытался вывернуться и утвердиться на ногах Ц безуспешно.
Второго удара он не ощутил Ц лишь осознал его результат. Вот только что о
н более или менее держался на ногах Ц а теперь уже ничком на кафельном по
лу. Все, как он задумывал, только... Селуччи не был уверен, что сможет встать.
К сожалению, он предполагал, что у него останется больше сил.
Ц Знаешь, что я все время забываю?
Смысл слов доходил до него с трудом.
Ц Ты же легавый!
О черт!
Салливан избивал его долго и методично. Если бы на нем были не кроссовки, а
тяжелые ботинки, детектив вполне мог остаться инвалидом. Но им все еще ну
жны были его почки. Что с ним будет после операции? Об этом лучше не думать.
Пока нужно следовать намеченному плану. Стараясь увеличить эффект изби
ения, Майк попытался встать и снова упал. Ему даже не пришлось сильно прит
воряться. Все-таки этот ублюдок отменно его обработал! Хныкая Ц и пытаяс
ь не думать, как это иногда помогает, Ц он еще раз предпринял попытку под
няться и опять упал на живот Ц на сей раз нарочно. И вовсе не абы куда. Его п
лечо врезалось в ножку массивного бельевого шкафа, стоявшего в углу. Шка
ф покачнулся.
Ц Больно, ага?
Санитар тоже тяжело дышал Ц но только не от напряжения.
Пальцы Селуччи шарили по полу под шкафом. Где же ты, черт подери! Неужели в
се было напрасно?! Но как раз тогда, когда он подумал, что допустил непрост
ительную ошибку, его пальцы обхватили металлический штырь. Майк, стараяс
ь беречь силы, даже не улыбнулся.
Ц Когда доктор закончит, тобой займутся другие. Но тебе все равно операц
ию не пережить, поэтому я рад, что мы тут с тобой повеселились. Ц Санитар н
агнулся и, ухватив Селуччи за ремень джинсов, дернул вверх. Ц А ну встава
й на свои чертовы ноги!
Правую руку детектив так и держал под шкафом Ц до самого последнего мгн
овения. Наконец ему удалось дотянуться до стойки капельницы. Развернувш
ись, он вложил все оставшиеся у него силы в один-единственный удар, пришед
шийся санитару между ног.
Щенячьи глаза от боли едва не вылезли из орбит. Рот то открывался, то закры
вался Ц как у вытащенной из воды огромной рыбины. Салливан осел на пол, об
еими руками держась за ушибленное место.
Ухватившись за край койки, Майк кое-как встал на ноги. Полуобернувшись, он
занес железяку для второго удара Ц теперь по голове, но, к его удивлению,
громила-санитар вскинул руку и блокировал удар. Стойка со звоном отлете
ла в дальний конец комнаты.
Им обоим крепко досталось. Однако без оружия у Селуччи не было ни единого
шанса, и он прекрасно это знал.
Прижимая к груди поврежденную руку, он на нетвердых ногах выбрался из сп
альни и проковылял через следующую комнату. Добрался до входной двери. П
ока сражался с ней, слышал, как Салливан подымается с пола, кроя его на чем
свет стоит и сыпля угрозами.
Затем ему удалось-таки справиться с засовом, и детектив вывалился из дом
а в ночь.
* * *
Ц Этого подлеца нет дома!
От любопытных соседей их скрывал двойной ряд кипарисов. Генри выключил ф
ары и тихо покатил по изгибающейся подъездной аллее. Дом Суонсона стоял
тихий, темный; горели только огоньки сигнализации.
Ц Вики, он с тем же успехом может спать. Мы узнаем наверняка, когда выйдем
из машины.
Ц Его нет! Ц повторила женщина Ц в ее голосе слышались истеричные нотк
и.
И почему она так уверена? Вики сама не понимала. Однако темные окна говори
ли ей: дом пуст. Суонсон не спит и не сидит, затаившись, в темноте. Его просто
-напросто нет. Едва машина остановилась, женщина моментально выскочила
наружу. Постояла, прислушиваясь к своим ощущениям.
Ц Нужно было сразу же слушать, что я говорю, и ехать к доктору Муи, Ц прор
ычала она через секунду.
Ц Вики, мы же с тобой решили, что доктор может быть с. Ц Тут Фицрой замер, в
ысунувшись из машины и принюхиваясь к ночному ветерку. Ц Вики! Ты чувств
у...
Вампиру не было необходимости заканчивать фразу, так как его подруга уже
со всех ног понеслась куда-то.
* * *
У Селуччи было две возможности. Можно попробовать уйти от Салливана по н
езнакомым тропкам в надежде, что успеет добраться до людей. А можно сверн
уть в густые заросли и попытаться в них затеряться. Но не успел он пройти и
десятка футов, как понял, что сбежать будет неимоверно трудно. Его качало
из стороны в сторону, как корабль в шторм, голова кружилась. Стиснув зубы,
пытаясь хоть как-то руководить непослушным телом, детектив упрямо двину
лся вперед, в темные заросли.
Но едва он углубился в гущу деревьев, как осознал свою ошибку. Темно Ц хот
ь глаз выколи. Листва деревьев заслоняла даже тот скудный лунный свет, чт
о просачивался сквозь облака. Зачем я только сюда сунулся? Но возвращать
ся было уже поздно.
Какой-то звук; в зарослях заставил его отскочить назад. Конечно, Салливан
разглядит в этой тьме не намного больше, чем он. Так что Майку оставалось л
ишь надеяться, что его преследователь не догадался захватить карманный
фонарик. В этом случае у него останется пусть слабая, но все-таки надежда.
Селуччи спотыкался о торчащие из земли корни, палки, падал, снова вставал,
полз... Зарослям конца-края не было. И никакого намека на дорогу, человечес
кое жилье. После долгих блужданий детектив обнаружил, что бредет по како
му-то крутому склону. Куда лучше Ц вверх или вниз? Пожалуй, вниз: пусть раб
отает сила земного притяжения.
По лицу вдруг хлестнула ветка, да с такой силой, что он оступился, потерял
равновесие и покатился вниз. Камни, колючие ветки с шипами, стволы деревь
ев в кровь раздирали руки. Склон становился все круче, и Майк катился все б
ыстрее и быстрее.
Он вытянул руку, чтобы загородиться от надвигающейся на него тени, и его к
рик заглушился ударом о безразличный ко всему ствол дерева. Боль насквоз
ь пронзила тело. Затем навалилась тошнота; тени вокруг закружились в беш
еной пляске. Из последних сил Селуччи поднялся на ноги и заковылял в стор
ону дороги.
Казалось, что скалы и деревья всей своей тяжестью давят на него, пытаясь п
реградить ему путь и не позволить двигаться дальше. Ему удалось перебрат
ься через какие-то кусты, к счастью, у них не было шипов Ц это его беспокои
ло сейчас больше всего Ц и детектив уже собирался пересечь небольшую по
ляну, как вдруг с разгону врезался в бетонную стену.
Мир вокруг него куда-то исчез...
Ц Надеюсь, ты не повредил себе потроха, урод!
...и со звуком доболи знакомого голоса снова вернулся.
Майк глубоко вздохнул, прислушиваясь к своим ощущениям. Не так больно, ка
к он ожидал. Могло быть гораздо хуже. Луна проглянула из-за облаков, и Селу
ччи смог разглядеть лицо человека, который сидел рядом на корточках. На т
упом лице Салливана читалась тревога.
Ц Доктор... сильно рассердится, если... с моими... почками что-то... произойдет.
Правда, она... всегда сможет... заменить... их... твоими!
Ц Заткнись! Заткнись, кому говорю!
Санитар ударил его по голове, но у Майка уже все так болело, что он ощутил н
е удар, а лишь движение мотнувшейся в сторону головы.
Ц А теперь ты пойдешь назад, и я привяжу тебя так крепко, что и дышать не см
ожешь, понял, ублюдок поганый?!
Ц Тебе придется... нести меня... на руках.
Ц Вот еще! За ноги дотащу, и дело с концом!
Ц Лучше не портить товар... раньше времени.
Не успел он договорить, как Салливан одной рукой поднял его с земли. И уже
занес кулак, чтобы нанести еще один удар, как вдруг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37