Ц Ты не представляешь, как я тебе за это признателен, Дэйв.
Ц Надеюсь, что ты всего-навсего решил таким способом слегка развлечься.
Разбираться с бандами Ванкувера Ц вот уж прекрасный отдых! И мне очень х
очется верить, что ты не впутался опять в одно из тех странных расследова
ний, которые так любит вести в последнее время Победа.
Ц Дэйв, на самом деле все не так страшно.
Ц Я, разумеется, полностью твоим словам доверяю. Только, сделай одолжени
е, будь все-таки поосторожнее. Под пули, во всяком случае, без особой надоб
ности не лезь.
Список, продиктованный Грэмом, оказался длиннее, чем ожидал Селуччи. И ни
грамма полезной информации по поводу Суонсона. Ничего! Патриция Чейни бы
ла права: его даже ни разу не оштрафовали за неправильную парковку; все, чт
об он провалился, гад такой, чисто!
* * *
Генри проснулся в отвратительном настроении. Да и каким оно должно было
быть, если квартиру насквозь пропитал запах Вики. Запах врага, вторгшего
ся на его территорию, запах хищника, никак не желающий покидать спальню! В
ампир оскалил зубы. Во время сна во рту совсем пересохло Ц на редкость не
приятное ощущение.
Ц Ставлю на то, что Брэд Питт никогда не сталкивался с подобными проблем
ами, Ц произнес он, включая свет.
Безрукий призрак был тут как тут. Казалось, его раздражало то, как медленн
о просыпается Генри. Тело в морге не произвело на Фицроя особого впечатл
ения Ц оно было всего лишь телом мертвеца. Призрак же переступил границ
ы смерти, и вокруг него вилось множество теней. Жуткие тени. Подумав так, в
ампир тут же мысленно выругался. Только этого не хватало! Я уже начал цити
ровать Лавкрафта!
Тем временем призраку, как видно, надоело ждать. Он уже закинул назад голо
ву, чтобы издать вопль, но Генри успел прервать его. "Это ведь твое тело я ви
дел в морге?" Ц быстро спросил он. Призрак застыл на месте, затравленно по
смотрел на Фицроя, после чего медленно растворился в воздухе.
Вампир, оставшись наконец в одиночестве, выбрался из-под одеяла, встал на
ковер и замер. Его не покидало чувство тревоги. Но дело было не в запахе Ви
ки Ц с ним он уже почти что свыкся. И призрак исчез до следующего захода с
олнца Чего-то, казалось, не хватает.
Или кого-то...
Тони.
Генри в состоянии был услышать биение всех сердец в городе. Тони в кварти
ре не было. Как ни странно, через некоторое время Фицрой почувствовал обл
егчение. Он стоял перед зеркалом, вперившись взглядом в свое отражение, с
ловно внимательно его изучая. Одиночество его скорее радовало.
* * *
Ц С чего это ты так разволновалась, скажи на милость?
Ц Я? Разволновалась? Чушь! Ц Выражение лица женщины слегка смягчилось.
Селуччи нахмурился. Если Вики казалось, что что-то нужно от него скрыть, з
начит, дело совсем дрянь. Он внимательно следил за тем, как его подруга пер
есекла гостиную, вытащила и резко раскрыла складной стул. Было ясно, что о
на все равно ничего не собирается ему объяснять.
Ц Эй, поосторожней, это же "Стикли"!
Стикли, Густав Ц выдающийся американский м
астер по изготовлению мебели (конец XIX Ц начало XX в.).
Ц проворчал он, когда женщина схватила стул за две передние ножки
и подтащила к столу, где лежали бумаги Майка. Ц Не сломай его!
Ц Майк, успокойся! Почему ты думаешь, что я не умею обращаться с дорогой м
ебелью... Ну, что ты раздобыл?
Детектив протянул ей лист бумаги.
Ц Здесь мисс Чейни представила факты, доказывающие, по ее мнению, что осн
овной причиной убийства является почка.
Вики быстро просмотрела записи.
Ц Что ж, ее аргументы весьма убедительны.
Ц Я и не знал, что тебя нужно в чем-то убеждать. Ц И не успела она ответить
, как Майк подал ей еще один лист. Ц Не желаешь ли также ознакомиться с кон
траргументами Рональда Суонсона?
Ц Ты и с ним поговорил?
Ц Увы, это мне не удалось. Я записал то, что запомнил из телевизионного шо
у.
Ц Если мистер Суонсон финансирует программы по трансплантации, он что
угодно может наговорить, лишь бы избежать огласки.
Ц Но мисс Чейни тоже может быть заинтересована в скандале. Так что и ее м
нение нельзя назвать непредвзятым.
Ц Трансплантация органов Ц это единственная наша зацепка, и мы должны
работать в этом направлении.
Ц Но ведь мы обсуждали и другую версию, которой нельзя пренебречь: призр
ак мог быть убит в результате мафиозных разборок. Ты сама говорила, что ру
ки убитому отсекли для того, чтобы потом использовать его отпечатки паль
цев.
Ц Ты предлагаешь про удаленную почку напрочь забыть? Ц Вики одарила пр
иятеля безмятежной Ц и насквозь фальшивой Ц улыбкой. Она взяла каранда
ш и чистый лист бумаги. Ц Итак, что мы с тобой имеем на данный момент? Труп
мужчины, у которого отсутствует почка и отсечены кисти рук. Мы знаем, где о
н найден. Благодаря прикиду призрака Генри мы сделали вывод, что он местн
ый житель. Мы еще знаем, почему...
Селуччи не выдержал.
Ц Мы ничего не знаем, предполагаем только... Ц перебил он подругу.
Ц Хорошо. Мы предполагаем, что отсутствующая почка как-то свя
зана с нелегальной торговлей органами. Значит, Ц она подбросила каранд
аш, проследила взглядом, как он долетел до потолка, после чего поймала его
неуловимым движением руки, Ц вопрос в том, кто. Наша единствен
ная зацепка Ц отсутствующие руки, что может быть связано с действиями м
афии. Они никогда не упустят новую сферу дохода. А уж найти деньги, хакеров
и беспринципных врачей не составит для них особого труда. Ц Было похоже
, что Вики что-то наконец для себя прояснила. Ц Думаю, надо поразмыслить о
том, почему мистер Суонсон так жарко протестовал во время шоу.
Ц А что ты думаешь о самом Суонсоне?
Ц Считаешь, у него могут быть причины отрезать у трупа руки?
Ц Терпеть не могу, когда отвечают вопросом на вопрос! Ц проворчал Майк.
Ц Извини. Так вот, что касается рук, у меня два возможных объяснения. Во-пе
рвых, отпечатки пальцев. Чтобы у полиции было меньше шансов опознать уби
йцу. Но это вчерашний день. Сейчас полиция обладает более прогрессивными
методами опознания. Если до сих пор не установили личность убитого, знач
ит, он вообще не был внесен в базу данных. Во-вторых, убийца знал, что отпеча
тков пальцев жертвы нет в полицейском компьютере, поэтому-то они ему и по
надобились. По этой версии снова подпадают под подозрение преступные гр
уппировки. При хорошем раскладе расследование можно завершить уже к утр
у.
Ц И каким же образом?
Ц Я выясню, кто заправляет бандами в этом городе. Ц Вики слегка раздвин
ула губы в улыбке так, что стали видны ее сверкающие клыки. Ц После чего з
адам им несколько вопросов. Акулы всегда в курсе того, чем занимается рыб
ешка помельче. Иначе как бы они смогли ими руководить?
Майку немедленно представились залитые кровью костюмы мафиози.
Ц А как ты собираешься узнать, кто стоит у руля преступных группировок?
Ц Допрошу рыбешку помельче.
Селуччи многого не понимал в вампирском естестве Вики, да и не старался п
онять. Но кое-что предпочел уточнить сразу.
Ц Похоже, тебе не терпится до них добраться?
Ц А почему бы и нет? Ц Казалось, она сейчас скорее обороняется, нежели на
падает. Ц Ты даже не представляешь, как трудно все время сдерживаться, ог
раничивать себя во всем.
Ц Ограничивать во всем? Ц Майк придвинулся к подруге почти вплотную, об
локотившись на стол Ц сквозь рубашку обозначились напрягшиеся мускул
ы. Ц Ненавижу, когда ты так говоришь, Вики. Любой человек должен уметь все
гда держать себя в руках, не давать темной стороне своей души взять верх н
ад разумом. Это касается всех, и тебя в том числе. Иначе наша цивилизация п
огибнет.
Ц Замолкни, Селуччи! Не строй из себя всепрощающего Творца. Ты ведь не мо
жешь сочувствовать отморозкам, Ц глаза женщины сузились, она с трудом п
еревела дыхание, Ц с которыми мне придется иметь дело. А это что? Ц Она с
подозрением посмотрела на листок, который держал перед ней Майк.
Ц Это самое легкое из того, что мне удалось сделать. Я попросил Дэйва най
ти имена и адреса тех, кто тебе нужен.
Ц Прекрасно! Ц Она осторожно, двумя пальцами взяла листок.
Если бы Селуччи хотел потворствовать тяге Вики к насилию, он бы напомнил
ей о том, что, разумеется, у всех этих людей есть охрана. Но говорить об этом
вслух детектив не стал. Зачем лишний раз напоминать об ее новоприобретен
ной страсти к насилию? Поэтому он сменил тему.
Ц Немаленький список на одну ночь. Может быть, поделишь работу с Генри?
Ц С Генри? Не говори ерунду! Ц Глаза женщины блеснули серебром. Ц Это мо
я охота! Моя и только моя!
Ц Но послушай, мне самому не слишком по душе это признавать, но у Фицроя в
се-таки есть опыт, он способен вести расследование. Генри ведь и раньше по
могал тебе. Причем не один раз.
Ц То было раньше! Ц Голос Вики скорее напоминал рычание.
Майк пристально посмотрел на подругу и неодобрительно покачал головой.
Ц Итак, Генри все-таки был прав!
Ц В каком смысле?
Ц Да в том, что, когда речь идет о совместной работе с ним, ты ведешь себя к
ак ребенок.
Несмотря на то что Вики была вампиром и часто едва справлялась со своими
самыми темными желаниями, Селуччи был уверен, что она никогда не причини
т ему вреда. Иногда ему, правда, казалось, что он слегка перегибает палку. Н
о каждый раз, когда их отношения накалялись, его подруга подавляла в себе
вампирские инстинкты. И вот сейчас она стояла перед ним Ц обладающая не
человеческой силой, опасная, как аспид. Детектив почувствовал, как воля В
ики начинает подавлять его разум. Он с удивлением отметил в себе желание
подставить ей свое горло и получить удовольствие от того, как она будет в
ысасывать его кровь. Лишь большим усилием воли Майку удалось рассеять эт
о наваждение.
Глаза Вики метали молнии, лицо искажала гримаса ярости. Она шагнула к пле
теному стулу и буквально вцепилась в него. Только когда от несчастного п
редмета остались рожки да ножки, она смогла взять себя в руки.
Ц Посмотри, что ты наделал! Это все из-за тебя!
Ц Я заставил тебя это сделать? Ц Сердце Селуччи, казалось, вот
-вот было готово выскочить у него из груди. Зная, как легко она улавливает
биение сердец, он был удивлен, когда понял, что Вики в состоянии расслышат
ь его слова. Ц По-моему, ты ошибаешься.
Ц Может, и так... Ц Глаза женщины уже вернули свой обычный цвет: серый. Есл
и в них еще и поблескивало серебро, то, скорее всего, это можно было отнест
и за счет игры света. Ц Я думаю, ты прав. Ц Она подошла и взъерошила его во
лосы. Ц Но ты не имеешь права обвинять меня в том, что я несу в себе опаснос
ть!
Ц Не имею, конечно, прости. Ц Майк поймал руку подруги и прижался губами
к ее запястью: он частенько целовал ее так. Ц И что теперь?
Ц Теперь я собираюсь позвонить Генри.
Ц Позвонить?
Ц Да. По телефону. Ц Вики высвободила свою руку и потрепала его по щеке.
Ц Не только ты умеешь думать о том, как облегчить себе жизнь, моя радость.
Когда она ушла, Селуччи нахмурился. "Моя радость"?
* * *
Ц Предположим, один из них окажется тем, кого мы ищем, Ц сказал Генри, акк
уратно складывая листок и пряча его в карман. Телефонный разговор с Вики
давался ему нелегко. Он всеми силами старался придать своему голосу нейт
ральное выражение. Ни единой нотки сарказма, ни малейшего намека на прев
осходство, иначе все потеряно. Пока разговор шел более-менее гладко. Они и
раньше могли вполне сносно общаться по телефону.
Ц Что? Я не понял. Ты считаешь, что после парочки моих вопросов один из них
возьмет да и сознается: ну конечно, это моих рук дело, я решил торговать тр
ансплантатами по всему Западному побережью. Вообще-то мы выбрасываем те
ла в море, но вот с этим трупом случилась незадача Ц течением, видно, прин
есло в порт.
Фицрой с трудом сдержался, чтобы не рассмеяться. Вики просто с ума сходит
из-за того, что он может обнаружить какую-нибудь информацию раньше, чем о
на.
Ц Хорошо, предположим, я сумею найти этого человека. Если ты мне дашь пол
овину списка, шансы у нас пятьдесят на пятьдесят.
Ц Не нужно успокаивать меня, Генри. Может быть, во мне еще и играет детств
о...
Вампир услышал, что Селуччи пытается ее от чего-то отговорить, и порадова
лся, что не присутствовал при их прошлых разборках.
Ц Черт подери, у меня гораздо больше опыта вести расследование, чем у теб
я. Расследованиями я уже занимаюсь чертовски долго.
Ц Я нисколько в этом не сомневаюсь.
Ц Ну хоть на этом спасибо! А то мне иногда кажется, что ты бы предпочел воо
бще обойтись без меня!
Слегка нахмурившись, Фицрой прокрутил в памяти весь разговор, пытаясь оп
ределить, почему же она пришла к такому выводу.
Ц Вики, я совершенно не это имел в виду. Возможно, меня бы хватило на то, чт
обы в одиночку допросить всех криминальных воротил Ванкувера, но без теб
я я бы никогда не догадался, что это требуется сделать.
Ц В самом деле?
Ц Раз уж я решил избавиться от своего призрачного приятеля, то без твоей
помощи никак не обойтись.
На том конце провода женщина вздохнула.
Ц Все не могу понять, ты пытаешься быть джентльменом? Или просто ведешь с
ебя со мной, как с малым ребенком?
Ц А тебе какой вариант больше нравится?
Ц Слушай, ты повторяешь слова Селуччи. Мне иногда хочется, чтобы вы вообщ
е больше не общались между собой.
Вампир услышал, как она рассмеялась, и пришел к выводу, что все в порядке.
Ц Я все прекрасно понимаю, Ц сказал он.
Вики фыркнула Ц совершенно человеческий звук.
Ц Ты не можешь все понимать. Давай договоримся так: тот, кто вернется дом
ой первым, оставляет сообщение на автоответчике, хорошо?
Ц А ты не думаешь, что правильнее было бы встретиться, а не обсуждать все
по телефону?
Фицрой внезапно вспомнил биение пульса у нее на шее, нежную шелковистую
кожу. Вики так шел загар! Загорелой она уже не будет никогда. Как же ему все-
таки одиноко без нее...
Ц Извини, я...
Голосом, полным нежной грусти, женщина ответила:
Ц Это ты меня прости, Генри.
* * *
Ц Договорилась?
Все еще держа в руках телефонную трубку, она обернулась к Майку и пожала п
лечами.
Ц Половину имен я передала Генри. Он не новичок в этом деле, так что вполн
е справится.
Селуччи удивленно посмотрел на подругу. В голосе Вики чувствовалась гру
сть.
Ц Оказывается, по телефону ты с ним говоришь вполне нормально, Ц замети
л он.
Ц В этом нет ничего удивительного. Я делала это и раньше, и что через всю с
трану, что через лестничную площадку Ц результат будет один и тот же.
"Ты ведь скучаешь по нему?" Ц хотелось спросить Майку.
Задавать такой вопрос было бы ужасно глупо. Она не скучала по Фицрою Ц бе
ссмертный королевский ублюдок никуда не исчез, по-прежнему находясь где
-то рядом, Ц она скучала по тому, что между ними когда-то было, и Селуччи по
нимал, что напоминать ей об этом не следовало, потому что это уже никогда н
е может повториться. Меньше всего на свете ему хотелось причинить подруг
е боль. Зачем терзать ее мыслями о несбывшемся?
Ц Ты не голодна? Ц сменил тему разговора детектив.
Грусть в глазах Вики исчезла, мгновенно сменившись серебристым блеском.
Ц Очень мило, что ты этим интересуешься. Не беспокойся, я найду где поужи
нать.
Ц Прекрасно.
На самом деле он подумал, что будет куда лучше, если она насытится кровью з
аправил ванкуверской мафии, для всех меньше проблем. Майку вспомнилось н
есколько ночей, вспоминать о которых, по правде говоря, ему не следовало. Р
езко поднявшись, он последовал за ней к дверям, и тут в голову ему пришла н
еплохая мысль.
Ц Вики, подожди. Я тоже хочу прогуляться. Загляну к Тони в его магазинчик,
он ведь до девяти работает. Может, парень не откажется перекусить со мной
...
Когда она удивленно посмотрела на него, Селуччи вздохнул.
Ц Знаешь, когда я говорю о еде, то обычно не предполагаю никаких двусмысл
енностей.
Она уже приготовилась дать ему достойную отповедь, но Майк захлопнул за
собой дверь, и как раз в этот момент стало ясно, что они на лестнице не одни.
Отступать было поздно.
Ц Генри.
Ц Вики.
Черт побери! Надо же такому случиться... На первый взгляд, эти двое сохраня
ют спокойствие, да и выглядят они вполне дружелюбно. Может, все обойдется?
Вики и Фицрой Ц оба в черном: черные джинсы и черный верх. На ней Ц хлопча
тобумажный с лайкрой свитер; Селуччи знал, из чего он сделан, так как сам п
окупал его для подруги. На Фицрое же были армейские ботинки и черная курт
ка. Майк вспомнил, что у него в шкафу висит точно такая же. По возвращении п
ервым делом нужно будет избавиться от нее!
Селуччи никогда раньше не замечал, как эти двое похожи между собой, приче
м то, что женщина превосходила Генри ростом, ничуть этому не мешало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37