И не в
одежде дело.
И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые,
а Вики Ц пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.
Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вик
и и Фицроя читалась странная, притягательная красота Ц красота смерти
. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье
все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Н
о английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.
Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая у
веренность в себе, спокойное осознание собственной силы Ц вот в чем был
секрет их невыразимой притягательности.
Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка увер
енности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела п
очву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и явл
ялось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.
Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсиро
вала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже
захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый моме
нт, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк: Селуччи понял на
конец, что означают слова "Я есмь".
И этого оказалось достаточно. Итальянские слова помогли Майку справить
ся со страхом, охватившим его, но все равно подобное противно Богу. Прости
меня, Господи, за грехи мои. Вот уже два года, как я не исповедовался Тебе. По
нимаешь, я никак не мог это сделать: ведь моя любовница Ц вампир. О Иисусе...
У него в голове словно прозвучали звуки церковного хорала. Детектив с тр
удом сдвинул с места правую ногу, затем сделал один шаг, каким-то чудом ем
у удалось повторить движение левой ногой Ц и он пересек линию, которая н
езримо образовалась между вампирами.
Ц Не люблю, ребята, портить хорошие фотографии, но хотелось бы обратить в
аше внимание, что лифт уже прибыл.
С каждым биением сердца их мощь приобретала новые очертания. Селуччи чув
ствовал это даже собственной спиной, его бросало то в жар, то в холод. Пере
д глазами вдруг промелькнула картина; Вики, не прикладывая к тому особых
усилий, в щепки разламывает стул. К собственному удивлению, он все еще мог
двигаться, так что, переступив через порог, все-таки оказался в лифте. Пов
ернулся к ним лицом. Как он и думал, оба вампира не отрываясь смотрели на н
его. Лицо женщины исказила кривая улыбка, все-таки ее чувство юмора позво
лило Вики оценить эту мелодраматическую сцену. Фицрой же в данный момент
являл собой не кого иного, как Демона Ночи. Майк напряг все свои силы, чтоб
ы не поддаться его завораживающей силе. Никто не смог бы иметь хоть каких-
нибудь отношений с Вики, если бы не обладал сильным характером. И он не соб
ирается падать на колени перед этим царственным ублюдком Генри Фицроем.
Ц Ты идешь, Вики?
Когда она, кивнув, вошла в лифт, Селуччи слегка посторонился, чтобы уступи
ть ей место.
Она выждала пару секунд, после чего с напряженной улыбкой спросила:
Ц Ты едешь, Генри?
Селуччи услышал в ее словах вызов. Черт, даже глухой в соседнем здании не м
ог бы его не услышать.
Ц Вики...
Величественный взмах бледной руки. Принц, которому она принадлежала, не
хотел, чтобы кто-нибудь был вовлечен в их отношения.
Ц Нет, благодарю.
Ц А почему бы и нет? Боишься потерять свое хваленое самообладание? Слишк
ом стар, чтобы справиться с самим собой?
Ц Вики!
Фицрой с трудом перевел дыхание. Но было поздно. Слова были произнесены, и
проигнорировать их было невозможно.
Селуччи, прислонившись к стене, наблюдал, как Генри направляется к лифту.
Ему хотелось схватить подругу за плечи, потрясти и выяснить, какого черт
а она все это делает. Впрочем, он знал. Черт бы ее побрал, упряма как ослица!
И почему мне не пришла в голову идея спуститься по лестнице?!
Двери лифта закрылись, едва не прищемив куртку вампира.
Слегка опустив голову, прикрыв серебристые глаза ресницами, Вики, не гля
дя на панель, нажала кнопку. Она избегала смотреть на Генри.
Это не лифт начал двигаться, это его сердце готово было выпрыгнуть из гру
ди.
Они мгновенно поменялись местами, так быстро, что ни один смертный не в со
стоянии был бы заметить начала этого перемещения. Пару секунд они стояли
, пристально глядя в лицо друг другу, а затем между ними встал Майк. Они про
должали мерить соперника взглядами; к счастью, между ними все же было как
ое-то расстояние. Низкое предостерегающее рычание Фицроя было почти не
слышно, но оно прекрасно чувствовалось в замкнутом пространстве лифта. Н
а теле Селуччи встал дыбом каждый волосок Ц не слишком-то приятное ощущ
ение. Прекрасно понимая, сколь эфемерно равновесие, достигнутое между эт
ими двумя, он с трудом подавил желание чихнуть. Господи, только бы доехать
до первого этажа, только бы никто не вздумал к нам подсесть...
Лифт остановился на седьмом этаже.
Двери раскрылись.
Оба вампира обернулись к непрошеным попутчикам.
Майк так никогда и не узнал, что увидела пара, ожидавшая лифта на седьмом э
таже, да он и не хотел бы этого знать. Внезапно побледневшие лица и четко п
роявившееся мокрое пятно на шелковых брюках дамы Ц одного этого уже был
о достаточно. Сжав зубы, Селуччи всей своей массой надавил на кнопку.
Двери закрылись, и лифт продолжил свой спуск.
Им вдогонку несся тонкий всхлип ужаса. Детектив больше не мог молчать. Гн
ев, переполнявший его все это время, наконец-то взял верх над инстинктом с
амосохранения.
Ц Ну все, с меня хватит! Ц обернувшись к ним, рявкнул он. Ц Я сы
т вами обоими, Ц он резко взмахнул рукой, Ц по горло! Мне осточертели все
ваши игры в детей Князя Тьмы. Вы хоть видели, как напугали этих несчастных
? В чем они провинились? Я вас спрашиваю! Вы замечаете вообще, что творите? В
аша мышиная возня за превосходство не дает спокойно жить обыкновенным л
юдям! И я положу этому конец!
Ц Мышиная возня за превосходство?! Ц сдавленным голосом прорычала Вик
и.
Селуччи не дал ей продолжить.
Ц Да, именно мышиная. Мне вот, скажем, в высшей степени наплевать, кто из ва
с двоих окажется круче. Да хоть глотку друг другу перегрызите, только пом
ните, что, кроме вас двоих, на свете есть и еще кое-кто! Сколько людей должны
пострадать до того, как вы утолите свою жажду крови?
Ц Ну, ты-то пока еще жив...
Майк резко обернулся к Фицрою.
Ц Черт бы тебя побрал!
Детектив был настолько взбешен, что не думал о возможных последствиях св
оих слов. Он с вызовом посмотрел Генри прямо в глаза.
Вампир оскалил зубы и тихо зарычал.
Вики попыталась остановить его.
Мускулы Селуччи были напряжены до предела. Он выстоит! Пот ручьями тек с е
го лба. Майк прижал руки к груди, как бы помогая сердцу биться. Раз. Два. Три...
Нет, он выстоит... В глазах начало темнеть.
Внезапно Генри с удивлением заметил, что ярость и голод отступают.
Ему вдруг вспомнилась та страшная ночь, которую им всем пришлось пережит
ь пару лет назад, когда они усмирили мятущуюся душу матери Вики. Оба они то
гда были тяжело ранены Ц Вики же оказалась при смерти. И Майк тогда первы
м сказал, что у Генри остался только один выход: поделиться с ней своей кро
вью, то есть превратить ее в вампира. Раненый вампир сам был настолько сла
б, что не мог завершить ритуал, и тогда свою кровь предложил Майк Селуччи.
Он сделал это, хотя полагал, что может с обращением подруги потерять все. П
олагал ошибочно...
Для Фицроя то был самый удивительный поступок, который он когда-либо наб
людал за четыреста пятьдесят с лишним лет своего существования в челове
ческом мире.
Однако ныне детектив превзошел самого себя.
Сержант Майкл Селуччи был физически очень сильным человеком. Его сила ду
ха, его смелость поистине восхищали Фицроя. Простой смертный сказал ему,
вампиру: "Я этого не позволю!" И ведь детектив прекрасно знал, что у него нет
ни малейших шансов выжить в схватке с Генри, единственное, что он может,
Ц это заставить себя выслушать.
Перед Фицроем стоял человек, со всеми своими недостатками и несомненным
и достоинствами, и вампиру стало стыдно, что он начал о них забывать и ему
еще раз нужно было об этом напомнить.
Все еще не отрывая взгляда от Генри, Вики вспомнила то же, что и вампир, и по
чувствовала то же самое, что и он. Впервые в его присутствии ее заставили п
одумать о ком-то другом. Острый стыд пронзил сердце женщины, когда, отведя
взгляд от Фицроя, она в ужасе уставилась на пульсирующую на шее Майка вен
у.
Селуччи почувствовал, что они капитулируют, и опустил руки. Очень воврем
я! Еще секунда, и он бы не выдержал. Детектив еле держался на ногах. В воздух
е еще чувствовалось напряжение, но, как ни странно, исходило оно не от вамп
иров.
Ц Мне кажется, мы забыли, Ц произнес Майк так тихо, что его голос стал поч
ти неузнаваем, Ц что обладание силой подразумевает ответственность за
ее применение.
Ц Думаю, я действительно забыла, что это значит.
Без сомнения, этот голос принадлежал его подруге, но в нем будто бы что-то
надломилось.
Ц Это относится и ко мне. Ц К изумлению детектива, Генри, человек... ну, сущ
ество, которое, как неожиданно вспомнил Селуччи, он когда-то несомненно у
важал и к которому испытывал несомненную признательность, протянул ему
свою бледную изящную руку. Ц Я должен извиниться перед вами, детектив. Я
бы очень хотел пообещать вам, что сегодняшний инцидент никогда больше не
повторится, но опасаюсь это делать. Могу лишь заверить вас, что в будущем
я постараюсь держать себя в руках.
Рукопожатие Фицроя было холодным как лед. Таким же холодным было и рукоп
ожатие Вики.
В следующую секунду Генри захлопнул за собой дверь лифта.
Ц Где мы сейчас?
Ц На первом парковочном уровне. Наш фургон Ц на втором. Тебе он сегодня
еще понадобится?
Селуччи еле стоял на ногах, пот заливал глаза, колени дрожали. Он позволил
себе опереться на плечо Вики, почти полностью повиснув на ней.
Ц Бери на здоровье. Сейчас я даже и парковки-то не найду!
Ц Я подброшу тебя.
Ц Спасибо...
Воздух на парковке был влажным, душным и прохладным Ц ведь она располаг
алась под землей. Тут не было даже кондиционера. И Селуччи поймал себя на м
ысли, что думает о склепах и заброшенных кладбищах.
Ц Вики, что я только что сделал?
Ц Я бы сказала, что ты одним ударом разрушил вековую башню.
Ц Я не говорю о физических действиях...
Женщина вздохнула, что было абсолютно несвойственно для вампиров, котор
ые, как известно, дышат иначе, чем смертные.
Ц И я не об этом. Ты открыл нам глаза на собственную ограниченность.
Майк остановился и внимательно посмотрел на подругу.
Ц Попытайся выражаться чуть яснее.
Ц Все очень просто: показал нам, что мы ведем себя как парочка выживших и
з ума идиотов.
Ц Ну, я и раньше утверждал нечто похожее, только ты ведь меня не слушала. Ч
то же изменилось на этот раз?
Ц На сей раз...
Вики остановилась, встала на носки и погладила его по щеке.
Ц На сей раз Генри услышал тебя.
Она порывисто обняла детектива, положила голову ему на грудь и почувство
вала себя под защитой его силы, силы его жизни, его духа.
Ц Я люблю тебя, Майк.
Ц Ну ладно, чего там, я ведь тебе верю.
Селуччи крепче притянул подругу к себе и внезапно подумал: а что же все-та
ки она ему не сказала?
7
Вики пришлось припарковаться в узком переулке, за два квартала до магази
нчика, где работал Тони.
Селуччи открыл дверь машины, затем снова ее захлопнул.
Ц Ты сделаешь кое-что для меня?
Ц Все что угодно.
Короткий смешок детектива говорил сам за себя: он не слишком ей верит, но ч
то остается делать!
Ц Просто попытайся быть осторожна, я очень тебя об этом прошу! Не ожидай,
что эти типы будут себя вести так же цивилизованно, как герои "Крестного о
тца"...
Ц А как же сцена, в которой убивают Сонни или когда задушили зятя дона Ко
рлеоне? Или где они сбрасывают труп Фреда в озеро? Ц Женщина театрально н
ахмурилась.
Ц Вики...
Ц Майк, Ц передразнила она. Ц Послушай, я ведь, если ты забыл, тоже работ
ала когда-то в полиции и не раз видела покойников. И догадываюсь, что все э
ти мафиози не слишком-то хорошие парни.
Ц И ты тоже послушай. Преступный мир серьезно изменился за последние го
ды. Ц Селуччи устроился на сиденье машины так, чтобы видеть лицо подруги.
Ц Большинство бандитов старой выучки мертвы, остались буквально едини
цы. Сейчас действуют отморозки вроде бритоголовых неонацистов, которые
убивают без повода, только потому, что им это нравится, да это и единственн
ое, что они умеют делать. Когда-то у мафии имелся свой свод правил. Теперь э
ти правила не действуют. Ц Он сильно сжал ее руку, с горечью подумав, что т
еперь, когда Вики стала вампиром, как бы крепко ни держать ее за руку, все р
авно не удержишь. Ц Для них главное Ц деньги и власть, и им наплевать, как
ими средствами они этого добиваются.
Вики улыбнулась. Ее неестественно белые зубы блеснули в свете проезжающ
ей машины.
Ц Меня этим не запугаешь.
Ц Может, ты и права. Но я очень прошу тебя иметь в виду две важных вещи. Тво
я задача Ц задать этим деятелям пару-тройку вопросов, а не зачищать улиц
ы Ванкувера.
Выражение лица Вики говорило о том, что она-то уверена как раз в обратном.
Но Селуччи сделал вид, что ничего не заметил: ведь особого выбора у него не
было. И ему, так или иначе, приходилось полагаться на слова подруги.
Ц Хоть ты и практически бессмертна, тебя можно ранить или убить, если оче
нь уж постараться.
Произнеся это, он наклонился и поцеловал Вики, после чего быстро выбралс
я из фургона, пока его окончательно не захватило желание выяснить, что же
на самом деле она собирается предпринять.
Ц Майк, я не пойду на глупый риск. Ц Хотя ее бледное лицо и было совсем бл
изко от него, казалось, что оно уже исчезает где-то вдали. Ц Если ситуация
потребует от меня сверхгероических действий, я немедленно вернусь обра
тно.
И тем не менее она не просила его не беспокоиться.
Ц Надеюсь, ты помнишь: рассвет в четыре шестнадцать, Ц только и оставал
ось произнести на прощание детективу.
* * *
Ц Что за...
Ц В чем дело, Буковски?
Ц Не могу понять... Ц Нахмурившись, Фрэнк Буковски почти что прижался но
сом к монитору. Камеры слежения были направлены на входную дверь. Ц Вот о
пять что-то мелькнуло.
Сигнализация на главном входе была отключена.
Две пары глаз впились в экран камеры, установленной у входной двери. Вмес
то того чтобы служить крепким барьером между домом и внешним миром, стал
ьная дверь раскачивалась взад-вперед на петлях.
Ц Босс же приказал тебе все запереть! Ц зло взглянул на своего напарник
а Гарри Хейден.
Ц Да я и запер! Ц проблеял Фрэнк.
Ц А вот монитор говорит совсем о другом.
По тону Хейдена было ясно, что он непременно доложит начальству об этом п
роисшествии. Тот и в самом деле со злобным удовлетворением предвкушал, ч
то Буковски будет примерно наказан.
Ц Следил бы лучше повнимательнее за тем, что происходит, тупица ты эдаки
й!
Входная дверь на экране монитора по-прежнему медленно раскачивалась из
стороны в сторону, рядом не было ни души. Хейден с Буковским настолько при
выкли вышибать двери, что сразу не обратили внимание на такую незначител
ьную деталь, как искореженный, вырванный прямо-таки с мясом замок.
Ц Дерьмо, вот дерьмо-то!
Буковски потянулся к кнопке экстренной связи, но нажать нее не успел. Рук
а в черной кожаной перчатке легла ему на плечо. От удивления громила онем
ел. Ему сжали руку с такой силой, что захрустели кости. Буковски тихо взвыл
. На него, заглядывая прямо в душу, смотрели безжалостные серебристые гла
за. Ледяной ужас сковал его сердце. Буковски пожалел, что сразу не закрича
л, Ц может, кто-нибудь и помог бы. Одним ударом он оказался вышибленным из
кресла и с отвратительным чмокающим звуком стукнулся о противоположну
ю стену. На пол потекли струйки крови.
Хейден не сразу даже разобрался, что происходит, изумленно наблюдая, как
кровавым мешком оседает на пол его напарник. Разум громилы изо всех сил к
ричал ему, что нужно бежать, причем перед тем, как вскочить на ноги, лучше б
ыло бы достать из кобуры пистолет... однако, вопреки гласу рассудка, он не д
винулся с места. Перед ним стояла высокая молодая женщина, одетая во все ч
ерное. Остатки здравого смысла подсказывали Хейдену, что, если он немедл
енно не скроется, эти глаза будут последнее, что он увидит в своей жизни.
Женщина окинула зачаровывающим взглядом его пистолет, затем посмотрел
а ему прямо в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
одежде дело.
И не в цвете волос. Хотя оба они светловолосые, у Фицроя волосы рыжеватые,
а Вики Ц пепельная блондинка. Именно так написано на коробке с краской.
Основная причина заключалась в том, как они держались. Во всем облике Вик
и и Фицроя читалась странная, притягательная красота Ц красота смерти
. Belle morte. Селуччи с удивлением осознал, что думает на родном языке. В его семье
все говорили по-итальянски, но на этом языке он никогда раньше не думал. Н
о английский, обычный разговорный английский здесь казался неуместным.
Да, именно завораживающая красота смерти. Но и это не все. Непоколебимая у
веренность в себе, спокойное осознание собственной силы Ц вот в чем был
секрет их невыразимой притягательности.
Нельзя сказать, что Вики и раньше когда-либо страдала от недостатка увер
енности в себе. Однако после встречи с Фицроем она окончательно обрела п
очву под ногами. Генри же всегда был крайне самоуверенным типом, что и явл
ялось одной из причин, почему Селуччи его терпеть не мог.
Его сердце стало биться в унисон той неизмеримой могли, которая пульсиро
вала между этими двоими. Она просто окружала их со всех сторон. И его тоже
захватывала в свою орбиту. На этой лестничной площадке, в этот самый моме
нт, наблюдая, как два вампира смотрят друг на друга, Майк: Селуччи понял на
конец, что означают слова "Я есмь".
И этого оказалось достаточно. Итальянские слова помогли Майку справить
ся со страхом, охватившим его, но все равно подобное противно Богу. Прости
меня, Господи, за грехи мои. Вот уже два года, как я не исповедовался Тебе. По
нимаешь, я никак не мог это сделать: ведь моя любовница Ц вампир. О Иисусе...
У него в голове словно прозвучали звуки церковного хорала. Детектив с тр
удом сдвинул с места правую ногу, затем сделал один шаг, каким-то чудом ем
у удалось повторить движение левой ногой Ц и он пересек линию, которая н
езримо образовалась между вампирами.
Ц Не люблю, ребята, портить хорошие фотографии, но хотелось бы обратить в
аше внимание, что лифт уже прибыл.
С каждым биением сердца их мощь приобретала новые очертания. Селуччи чув
ствовал это даже собственной спиной, его бросало то в жар, то в холод. Пере
д глазами вдруг промелькнула картина; Вики, не прикладывая к тому особых
усилий, в щепки разламывает стул. К собственному удивлению, он все еще мог
двигаться, так что, переступив через порог, все-таки оказался в лифте. Пов
ернулся к ним лицом. Как он и думал, оба вампира не отрываясь смотрели на н
его. Лицо женщины исказила кривая улыбка, все-таки ее чувство юмора позво
лило Вики оценить эту мелодраматическую сцену. Фицрой же в данный момент
являл собой не кого иного, как Демона Ночи. Майк напряг все свои силы, чтоб
ы не поддаться его завораживающей силе. Никто не смог бы иметь хоть каких-
нибудь отношений с Вики, если бы не обладал сильным характером. И он не соб
ирается падать на колени перед этим царственным ублюдком Генри Фицроем.
Ц Ты идешь, Вики?
Когда она, кивнув, вошла в лифт, Селуччи слегка посторонился, чтобы уступи
ть ей место.
Она выждала пару секунд, после чего с напряженной улыбкой спросила:
Ц Ты едешь, Генри?
Селуччи услышал в ее словах вызов. Черт, даже глухой в соседнем здании не м
ог бы его не услышать.
Ц Вики...
Величественный взмах бледной руки. Принц, которому она принадлежала, не
хотел, чтобы кто-нибудь был вовлечен в их отношения.
Ц Нет, благодарю.
Ц А почему бы и нет? Боишься потерять свое хваленое самообладание? Слишк
ом стар, чтобы справиться с самим собой?
Ц Вики!
Фицрой с трудом перевел дыхание. Но было поздно. Слова были произнесены, и
проигнорировать их было невозможно.
Селуччи, прислонившись к стене, наблюдал, как Генри направляется к лифту.
Ему хотелось схватить подругу за плечи, потрясти и выяснить, какого черт
а она все это делает. Впрочем, он знал. Черт бы ее побрал, упряма как ослица!
И почему мне не пришла в голову идея спуститься по лестнице?!
Двери лифта закрылись, едва не прищемив куртку вампира.
Слегка опустив голову, прикрыв серебристые глаза ресницами, Вики, не гля
дя на панель, нажала кнопку. Она избегала смотреть на Генри.
Это не лифт начал двигаться, это его сердце готово было выпрыгнуть из гру
ди.
Они мгновенно поменялись местами, так быстро, что ни один смертный не в со
стоянии был бы заметить начала этого перемещения. Пару секунд они стояли
, пристально глядя в лицо друг другу, а затем между ними встал Майк. Они про
должали мерить соперника взглядами; к счастью, между ними все же было как
ое-то расстояние. Низкое предостерегающее рычание Фицроя было почти не
слышно, но оно прекрасно чувствовалось в замкнутом пространстве лифта. Н
а теле Селуччи встал дыбом каждый волосок Ц не слишком-то приятное ощущ
ение. Прекрасно понимая, сколь эфемерно равновесие, достигнутое между эт
ими двумя, он с трудом подавил желание чихнуть. Господи, только бы доехать
до первого этажа, только бы никто не вздумал к нам подсесть...
Лифт остановился на седьмом этаже.
Двери раскрылись.
Оба вампира обернулись к непрошеным попутчикам.
Майк так никогда и не узнал, что увидела пара, ожидавшая лифта на седьмом э
таже, да он и не хотел бы этого знать. Внезапно побледневшие лица и четко п
роявившееся мокрое пятно на шелковых брюках дамы Ц одного этого уже был
о достаточно. Сжав зубы, Селуччи всей своей массой надавил на кнопку.
Двери закрылись, и лифт продолжил свой спуск.
Им вдогонку несся тонкий всхлип ужаса. Детектив больше не мог молчать. Гн
ев, переполнявший его все это время, наконец-то взял верх над инстинктом с
амосохранения.
Ц Ну все, с меня хватит! Ц обернувшись к ним, рявкнул он. Ц Я сы
т вами обоими, Ц он резко взмахнул рукой, Ц по горло! Мне осточертели все
ваши игры в детей Князя Тьмы. Вы хоть видели, как напугали этих несчастных
? В чем они провинились? Я вас спрашиваю! Вы замечаете вообще, что творите? В
аша мышиная возня за превосходство не дает спокойно жить обыкновенным л
юдям! И я положу этому конец!
Ц Мышиная возня за превосходство?! Ц сдавленным голосом прорычала Вик
и.
Селуччи не дал ей продолжить.
Ц Да, именно мышиная. Мне вот, скажем, в высшей степени наплевать, кто из ва
с двоих окажется круче. Да хоть глотку друг другу перегрызите, только пом
ните, что, кроме вас двоих, на свете есть и еще кое-кто! Сколько людей должны
пострадать до того, как вы утолите свою жажду крови?
Ц Ну, ты-то пока еще жив...
Майк резко обернулся к Фицрою.
Ц Черт бы тебя побрал!
Детектив был настолько взбешен, что не думал о возможных последствиях св
оих слов. Он с вызовом посмотрел Генри прямо в глаза.
Вампир оскалил зубы и тихо зарычал.
Вики попыталась остановить его.
Мускулы Селуччи были напряжены до предела. Он выстоит! Пот ручьями тек с е
го лба. Майк прижал руки к груди, как бы помогая сердцу биться. Раз. Два. Три...
Нет, он выстоит... В глазах начало темнеть.
Внезапно Генри с удивлением заметил, что ярость и голод отступают.
Ему вдруг вспомнилась та страшная ночь, которую им всем пришлось пережит
ь пару лет назад, когда они усмирили мятущуюся душу матери Вики. Оба они то
гда были тяжело ранены Ц Вики же оказалась при смерти. И Майк тогда первы
м сказал, что у Генри остался только один выход: поделиться с ней своей кро
вью, то есть превратить ее в вампира. Раненый вампир сам был настолько сла
б, что не мог завершить ритуал, и тогда свою кровь предложил Майк Селуччи.
Он сделал это, хотя полагал, что может с обращением подруги потерять все. П
олагал ошибочно...
Для Фицроя то был самый удивительный поступок, который он когда-либо наб
людал за четыреста пятьдесят с лишним лет своего существования в челове
ческом мире.
Однако ныне детектив превзошел самого себя.
Сержант Майкл Селуччи был физически очень сильным человеком. Его сила ду
ха, его смелость поистине восхищали Фицроя. Простой смертный сказал ему,
вампиру: "Я этого не позволю!" И ведь детектив прекрасно знал, что у него нет
ни малейших шансов выжить в схватке с Генри, единственное, что он может,
Ц это заставить себя выслушать.
Перед Фицроем стоял человек, со всеми своими недостатками и несомненным
и достоинствами, и вампиру стало стыдно, что он начал о них забывать и ему
еще раз нужно было об этом напомнить.
Все еще не отрывая взгляда от Генри, Вики вспомнила то же, что и вампир, и по
чувствовала то же самое, что и он. Впервые в его присутствии ее заставили п
одумать о ком-то другом. Острый стыд пронзил сердце женщины, когда, отведя
взгляд от Фицроя, она в ужасе уставилась на пульсирующую на шее Майка вен
у.
Селуччи почувствовал, что они капитулируют, и опустил руки. Очень воврем
я! Еще секунда, и он бы не выдержал. Детектив еле держался на ногах. В воздух
е еще чувствовалось напряжение, но, как ни странно, исходило оно не от вамп
иров.
Ц Мне кажется, мы забыли, Ц произнес Майк так тихо, что его голос стал поч
ти неузнаваем, Ц что обладание силой подразумевает ответственность за
ее применение.
Ц Думаю, я действительно забыла, что это значит.
Без сомнения, этот голос принадлежал его подруге, но в нем будто бы что-то
надломилось.
Ц Это относится и ко мне. Ц К изумлению детектива, Генри, человек... ну, сущ
ество, которое, как неожиданно вспомнил Селуччи, он когда-то несомненно у
важал и к которому испытывал несомненную признательность, протянул ему
свою бледную изящную руку. Ц Я должен извиниться перед вами, детектив. Я
бы очень хотел пообещать вам, что сегодняшний инцидент никогда больше не
повторится, но опасаюсь это делать. Могу лишь заверить вас, что в будущем
я постараюсь держать себя в руках.
Рукопожатие Фицроя было холодным как лед. Таким же холодным было и рукоп
ожатие Вики.
В следующую секунду Генри захлопнул за собой дверь лифта.
Ц Где мы сейчас?
Ц На первом парковочном уровне. Наш фургон Ц на втором. Тебе он сегодня
еще понадобится?
Селуччи еле стоял на ногах, пот заливал глаза, колени дрожали. Он позволил
себе опереться на плечо Вики, почти полностью повиснув на ней.
Ц Бери на здоровье. Сейчас я даже и парковки-то не найду!
Ц Я подброшу тебя.
Ц Спасибо...
Воздух на парковке был влажным, душным и прохладным Ц ведь она располаг
алась под землей. Тут не было даже кондиционера. И Селуччи поймал себя на м
ысли, что думает о склепах и заброшенных кладбищах.
Ц Вики, что я только что сделал?
Ц Я бы сказала, что ты одним ударом разрушил вековую башню.
Ц Я не говорю о физических действиях...
Женщина вздохнула, что было абсолютно несвойственно для вампиров, котор
ые, как известно, дышат иначе, чем смертные.
Ц И я не об этом. Ты открыл нам глаза на собственную ограниченность.
Майк остановился и внимательно посмотрел на подругу.
Ц Попытайся выражаться чуть яснее.
Ц Все очень просто: показал нам, что мы ведем себя как парочка выживших и
з ума идиотов.
Ц Ну, я и раньше утверждал нечто похожее, только ты ведь меня не слушала. Ч
то же изменилось на этот раз?
Ц На сей раз...
Вики остановилась, встала на носки и погладила его по щеке.
Ц На сей раз Генри услышал тебя.
Она порывисто обняла детектива, положила голову ему на грудь и почувство
вала себя под защитой его силы, силы его жизни, его духа.
Ц Я люблю тебя, Майк.
Ц Ну ладно, чего там, я ведь тебе верю.
Селуччи крепче притянул подругу к себе и внезапно подумал: а что же все-та
ки она ему не сказала?
7
Вики пришлось припарковаться в узком переулке, за два квартала до магази
нчика, где работал Тони.
Селуччи открыл дверь машины, затем снова ее захлопнул.
Ц Ты сделаешь кое-что для меня?
Ц Все что угодно.
Короткий смешок детектива говорил сам за себя: он не слишком ей верит, но ч
то остается делать!
Ц Просто попытайся быть осторожна, я очень тебя об этом прошу! Не ожидай,
что эти типы будут себя вести так же цивилизованно, как герои "Крестного о
тца"...
Ц А как же сцена, в которой убивают Сонни или когда задушили зятя дона Ко
рлеоне? Или где они сбрасывают труп Фреда в озеро? Ц Женщина театрально н
ахмурилась.
Ц Вики...
Ц Майк, Ц передразнила она. Ц Послушай, я ведь, если ты забыл, тоже работ
ала когда-то в полиции и не раз видела покойников. И догадываюсь, что все э
ти мафиози не слишком-то хорошие парни.
Ц И ты тоже послушай. Преступный мир серьезно изменился за последние го
ды. Ц Селуччи устроился на сиденье машины так, чтобы видеть лицо подруги.
Ц Большинство бандитов старой выучки мертвы, остались буквально едини
цы. Сейчас действуют отморозки вроде бритоголовых неонацистов, которые
убивают без повода, только потому, что им это нравится, да это и единственн
ое, что они умеют делать. Когда-то у мафии имелся свой свод правил. Теперь э
ти правила не действуют. Ц Он сильно сжал ее руку, с горечью подумав, что т
еперь, когда Вики стала вампиром, как бы крепко ни держать ее за руку, все р
авно не удержишь. Ц Для них главное Ц деньги и власть, и им наплевать, как
ими средствами они этого добиваются.
Вики улыбнулась. Ее неестественно белые зубы блеснули в свете проезжающ
ей машины.
Ц Меня этим не запугаешь.
Ц Может, ты и права. Но я очень прошу тебя иметь в виду две важных вещи. Тво
я задача Ц задать этим деятелям пару-тройку вопросов, а не зачищать улиц
ы Ванкувера.
Выражение лица Вики говорило о том, что она-то уверена как раз в обратном.
Но Селуччи сделал вид, что ничего не заметил: ведь особого выбора у него не
было. И ему, так или иначе, приходилось полагаться на слова подруги.
Ц Хоть ты и практически бессмертна, тебя можно ранить или убить, если оче
нь уж постараться.
Произнеся это, он наклонился и поцеловал Вики, после чего быстро выбралс
я из фургона, пока его окончательно не захватило желание выяснить, что же
на самом деле она собирается предпринять.
Ц Майк, я не пойду на глупый риск. Ц Хотя ее бледное лицо и было совсем бл
изко от него, казалось, что оно уже исчезает где-то вдали. Ц Если ситуация
потребует от меня сверхгероических действий, я немедленно вернусь обра
тно.
И тем не менее она не просила его не беспокоиться.
Ц Надеюсь, ты помнишь: рассвет в четыре шестнадцать, Ц только и оставал
ось произнести на прощание детективу.
* * *
Ц Что за...
Ц В чем дело, Буковски?
Ц Не могу понять... Ц Нахмурившись, Фрэнк Буковски почти что прижался но
сом к монитору. Камеры слежения были направлены на входную дверь. Ц Вот о
пять что-то мелькнуло.
Сигнализация на главном входе была отключена.
Две пары глаз впились в экран камеры, установленной у входной двери. Вмес
то того чтобы служить крепким барьером между домом и внешним миром, стал
ьная дверь раскачивалась взад-вперед на петлях.
Ц Босс же приказал тебе все запереть! Ц зло взглянул на своего напарник
а Гарри Хейден.
Ц Да я и запер! Ц проблеял Фрэнк.
Ц А вот монитор говорит совсем о другом.
По тону Хейдена было ясно, что он непременно доложит начальству об этом п
роисшествии. Тот и в самом деле со злобным удовлетворением предвкушал, ч
то Буковски будет примерно наказан.
Ц Следил бы лучше повнимательнее за тем, что происходит, тупица ты эдаки
й!
Входная дверь на экране монитора по-прежнему медленно раскачивалась из
стороны в сторону, рядом не было ни души. Хейден с Буковским настолько при
выкли вышибать двери, что сразу не обратили внимание на такую незначител
ьную деталь, как искореженный, вырванный прямо-таки с мясом замок.
Ц Дерьмо, вот дерьмо-то!
Буковски потянулся к кнопке экстренной связи, но нажать нее не успел. Рук
а в черной кожаной перчатке легла ему на плечо. От удивления громила онем
ел. Ему сжали руку с такой силой, что захрустели кости. Буковски тихо взвыл
. На него, заглядывая прямо в душу, смотрели безжалостные серебристые гла
за. Ледяной ужас сковал его сердце. Буковски пожалел, что сразу не закрича
л, Ц может, кто-нибудь и помог бы. Одним ударом он оказался вышибленным из
кресла и с отвратительным чмокающим звуком стукнулся о противоположну
ю стену. На пол потекли струйки крови.
Хейден не сразу даже разобрался, что происходит, изумленно наблюдая, как
кровавым мешком оседает на пол его напарник. Разум громилы изо всех сил к
ричал ему, что нужно бежать, причем перед тем, как вскочить на ноги, лучше б
ыло бы достать из кобуры пистолет... однако, вопреки гласу рассудка, он не д
винулся с места. Перед ним стояла высокая молодая женщина, одетая во все ч
ерное. Остатки здравого смысла подсказывали Хейдену, что, если он немедл
енно не скроется, эти глаза будут последнее, что он увидит в своей жизни.
Женщина окинула зачаровывающим взглядом его пистолет, затем посмотрел
а ему прямо в глаза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37