И если ты отрицаешь магию у
кентавров, то отказываешься и от него! Честер обладает магией, чтоб ты зна
ла! И прекрасной магией, которая...
Она развернулась, задрав передние копыта для удара. Хотя она и была женщи
ной-кобылой, но могла покончить с Бинком в два счета.
Тот отскочил.
Ц Отличной магией! Ц упрямо повторил он. Ц Не какой-нибудь тупой Ц вро
де превращения зеленых листьев в красные; или Ц зловредной, как у какого-
нибудь придурка, подпаливающего людям пятки! Да будет тебе известно, Чес
тер играл на магической флейте, на удивительной серебряной флейте! И бол
ее изумительной музыки я никогда не слышал. Глубоко в душе он Ц на редкос
ть симпатичная личность! Но ему приходится все это подавлять, подавлять!
Потому что...
Ц Да я тебя в лепешку растопчу! Ц Чери едва не ржала от негодования, гото
вясь обрушить на него копыта. Ц Ты не имеешь права даже предполагать...
Но теперь Бинк был спокоен Ц пусть-ка она, полуослепшая от ярости, побеси
тся немного...
Он ловко уклонялся от ее ударов, словно от нападения дикого единорога, ст
араясь не повернуться к ней спиной и далеко не отступать, чтобы она продо
лжала слышать его. Уже полдюжины раз он мог пронзить ее мечом, но даже не д
остал его из ножен. Надо принять, что спор их Ц чисто академический, поско
льку в Ксанте все равно нет больше магии. Однако Бинк был преисполнен реш
имости заставить Чери признать правду.
Ц И ты, Чери, Ц ты тоже обладала магией. Да-да! Ты заставляла себя выгляде
ть такой, какой тебе хотелось себя видеть. Околдовывала самое себя! Это Ц
вроде иллюзии, ограниченной...
Окончательно рассвирепев, она опять попыталась ударить его двумя копыт
ами сразу. Ну как же! Ц он задел ее самое чувствительное место, заявив, в су
щности, что она Ц непристойна сама. Бинк, однако же, предвидел ее реакцию
и был наготове. И избежал удара. Его мечом теперь стало слово, и он намерев
ался рассчитаться таким образом не только с Чери. Достаточно с него всяк
их заблуждений, особенно собственных! Пришла пора окончательно избавит
ься от них! В некотором смысле он тут атаковал самого себя: себя, опозоренн
ого тем, что он сделал с Ксантом, освободив Демона.
Ц Я бросаю тебе вызов! Ц воскликнул он. Ц Посмотри на свое отражение в о
зере! И станет ясной разница. Но твоя магия пропала!
Чери, кажется, сникла. Совсем недавно они проезжали мимо небольшого пруд
а, и теперь возвращались туда. Бинк уже жалел о том, что так жестоко поступ
ил с Чери... Она взглянула на свое отражение в пруду, убежденная в том, что ув
идит себя прежнюю. Увы... Но у нее хватило достоинства признать очевидное.
Ц О, ужас! Ц потрясенно возопила она. Ц Я некрасивая! Я отвратительная!
Я Ц уродливее Честера!
Ц Нет-нет, Чери! Ты прекрасна. Да, ты прекрасна, когда есть магия, когда был
твой талант! Ц Бинку хотелось утешить ее. Ц Потому что магия для тебя та
к же естественна, как и для меня. И противиться ей у тебя больше нет причин.
Это все равно, что восстать против любой естественной функции, вроде еды,
размножения, или...
Ц Убирайся! Ц крикнула она. Ц Ты Ц чудовище! Ты...
В новом приступе ярости она ударила копытом по воде, подняв сноп брызг. От
ражение исчезло. Но вода, как ей и полагается, скоро успокоилась и снова Ц
с неумолимой ясностью Ц показала ей правду.
Ц Послушай, Чери. Ц Бинк старался казаться уже невозмутимым и деловиты
м Ц Ты тут заметила, что Честера еще, может быть, удалось бы спасти, если пр
инять кое-какие меры. Я бы очень этого хотел. Но я так и не осмелился открыт
ь бутылочку с Кромби. Ведь он был в образе грифона, а для процесса превраще
ния его в человека нужна магия, которой больше нет. И, видимо, Честер по той
же причине должен оставаться в озере Ц живым и беспомощным. То есть, я хоч
у сказать: нам нужна магия. И не имеет значения, нравится она нам, или Ц нет
. Без нее Честер умрет. И мы ни к чему не придем, пока ты...
Она кивнула Ц хотя и через силу, с откровенным нежеланием.
Ц Я думала Ц ничто не вынудит меня терпеть такие непристойности. Но рад
и Честера я согласна на все. Даже... Ц Она сглотнула и дернула хвостом. Ц Д
аже на магию...
Ц Итак, нам снова придется искать! Ц обрадованно воскликнул Бинк. Когда
он умывался в пруду, к нему словно снизошло озарение. Ц Искать того, кто в
осстановит магию Ксанта! И если мы все Ц люди, кентавры и прочие существа
Ц станем действовать согласно, то, возможно, отыщем другого Демона...
Он тут же помрачнел, осознав всю безнадежность подобной затеи. Как им уда
стся вызвать X(A/N)th-а, E(A/R)th-а или любое другое супермагическое существо? У Демо
нов здесь нет никаких интересов...
Ц Да! Ц согласилась Чери, обретя вдруг надежду в тот момент, когда Бинк с
тал ее терять. Ц Возможно, король знает, как это проделать. Быстрей забир
айся на спину Ц я помчусь галопом.
Бинк снова уселся верхом, и она поскакала. Чери, конечно, не обладала мощью
Честера, но Бинку все же пришлось покрепче обнять ее за тонкую талию, чтоб
ы удержаться на спине Чери, когда она помчалась через лес.
Ц ...и если магия вернется, я снова стану прекрасной, Ц мечтательно бормо
тала она.
Усталый Бинк сонно метал головой, пока Чери неслась сквозь опустевшие дж
унгли. Но вдруг она резко остановилась, и он чуть не свалился на землю.
Перед ними стояли два огромных, лохматых существа.
Ц Посторонитесь, чудовища! Ц беззлобно крикнул Бинк Ц в конце концов о
ни на самом деле были чудовищами. Ц Это общественная тропа Ц ее нельзя з
агораживать!
Ц Мы не заслоняем вам пути, Ц произнес один из монстров Ц Лучше дайте н
ам пройти.
Ц Людоед Хруп! Ц воскликнул Бинк. Ц Что ты делаешь так далеко от дома?!
Ц Ты что, знаешь этого монстра? Ц спросила Чери.
Ц Конечно! Более того: я его теперь прекрасно понимаю без переводчика!
Глаза великана, напоминавшие сейчас глаза очень тупого человека, устави
лись на Бинка из-под низкого лба.
Ц Ты ведь приходил ко мне вместе со своими друзьями? Да, помню. А у меня вот
с женой липкий месяц.
Ц Липкий месяц? Ц поморщилась Чери.
Ц А-а, так это и есть та Спящая Красавица! Ц улыбнулся Бинк, разглядывая
великаншу.
Трудно себе было представить более уродливое существо. Но все же под шап
кой волос, напоминавшей тряпку, которой только что вытерли блевотину, и п
од мешковатой грубой одеждой угадывались гораздо более хрупкие очерта
ния, чем можно было ждать от великанши. И Бинк вспомнил: она Ц не настояща
я великанша, а Ц актриса, игравшая роль в спектакле озерных демонов. Немн
ого усилий с ее стороны, и Ц она вполне могла бы стать красавицей. Но отче
го же она даже не пытается?
Ц Э-э... один вопрос...
Великанша не была дурой и поняла его намерения.
Ц Да, у меня было другое лицо, Ц сказала она Бинку. Ц Но я рада, что сбежал
а в конце концов. Получше демона нашла я мужа; он мне по нраву, и другой не ну
жен.
Выходит, примадонна нашла-таки себе мужа, достойного ее внимания! Пообща
вшись однажды с озерными демонами, Бинк пришел к выводу, что она поступил
а разумно. Она сохранила грим великанши, который служил лишь слабым отра
жением ее нормальной личности. По-видимому, она и научила Хрупа говорить
более или менее внятно. Ах, какая сообразительная попалась ему жена!
Ц Хммм... Примите наши поздравления! Ц Бинк слегка поклонился и пояснил
Чери: Ц Они поженились по нашему совету. Советчиками были: Хамфри. Честер
, голем Гранди и я. Впрочем, Хамфри в это время спал. Какое было удивительно
е собрание!
Ц Не сомневаюсь! Ц В голосе Чери слышалась подозрительность.
Ц Да, я луплю его давно, Ц сказала великанша. Ц У него башка Ц как бревн
о.
Ц Великаны очень страстны! Ц шепнул Бинк на ухо Чери.
У той уже прошло первоначальное изумление, и она довольно быстро ухватил
а суть происшедшего и происходящего.
Ц Каким же образом, милая, ты сохраняешь его любовь? Ц спросила она с отк
ровенным венским ехидством. Ц Разве ему не нравится бродить в поисках п
риключений?
Да-да Ц конечно, она привычно думала о своем Честере!
Ц Я отпускаю его побродить; ему нельзя «нет» говорить, Ц ответила бывша
я актриса Ц мудрая представительница своего пола. Ц И когда он домой пр
иползает, то сразу фингал получает. Ц Для наглядности, она тут же награди
ла своего суженого чудовищным тумаком и притом, даже не поглядев да него:
наугад и удивительно точно Ц в глаз.
Это, впрочем, было как раз кстати, иначе Бинк вряд ли понял бы ее правильно.
игра слов
: crack означает одновременно и «удар» и «шутка, острота»
Ц Пусть скотиной ощутит себя сперва Ц вкуснее покажется жратва.
Лицо Хрупа исказилось в улыбке Ц он был безоговорочно согласен и явно у
довлетворен. И Бинк подумал: живется ему наверняка лучше, чем если бы рядо
м была настоящая великанша, которая воспринимала бы его привычки и манер
ы как нечто само собой разумеющееся. Какие бы ошибки не допускала актрис
а, она отлично знала, как с ним управляться.
Ц А на вашу жизнь каким-нибудь образом подействовало отсутствие магии?
Ц спросил Бинк.
Пара тупо уставилась на него.
Ц Да они ничего ровным счетом не заметили! Ц воскликнула Чери. Ц Вот те
бе пример настоящей любви!
Влюбленные отправились своим путем, а Чери поскакала дальше. Она была кр
айне задумчива.
Ц Послушай, Бинк! Хочу задать тебе риторический вопрос. Неужели мужчине
действительно нравится ощущать себя зверем?
Ц Пожалуй, да... Иногда, Ц подумав, ответил он. И вспомнил о своей жене. Когд
а она пребывала в фазе тупой красавицы, то жила, казалось, лишь для того, чт
обы доставлять ему различные удовольствия. И он прямо-таки пыжился, ощущ
ая себя мужчиной на все сто процентов. Однако, становясь умной уродиной, о
на отвращала его и своим умом, и внешностью. По отношению к нему она вела с
ебя разумнее, когда была тупа, чем Ц когда была умницей. Теперь, надо пола
гать, со всем этим покончено: она навсегда останется в «нормальной» фазе,
а крайности отойдут. И она уже перестанет его отвращать... Или Ц привлекат
ь.
Ц А кентавр, Ц задумчиво произнесла Чери. Ц Если он чувствует себя дом
а настоящим жеребцом...
Ц А мужчинам и надо себя так чувствовать, Ц сказал Бинк. Ц Чувствовать,
что они нужны, что желанны и Ц главнее всех, конечно. Даже если это не совс
ем так... Эта великанша знает, что делает.
Ц Как будто бы так, Ц согласилась Чери без энтузиазма. Ц Но ведь она Ц
подделка, просто актриса. И все же Ц он счастлив настолько, что готов для
нее на все... Но мы, женщины-кентавры, тоже умеем действовать, когда появляе
тся необходимость...
Дальше она скакала молча.
Глава 14
Парадоксальное желание
Вновь задремавший было Бинк проснулся от внезапного толчка. Чери так рез
ко затормозила, что он врезался в ее человеческую спину. Пришлось покреп
че ухватиться за талию, однако Ц соблюдая осторожность...
Ц Что там?!
Ц Извини, чуть не забыла! Я уже несколько часов не кормила Чета...
Ц Чета? Ц Бинк все еще пребывал в полусне. Ц Ах, ну да... Чета... жеребенка...
Она подозвала проголодавшегося малыша. Бинк торопливо спешился и отоше
л в сторону. Отошел еще и потому, что следовало повиноваться и другому зов
у природы.
Кентавры не особенно стеснительны в отправлении естественных функций (
иные, кстати, совершались непосредственно на ходу). Люди гораздо более ще
петильны Ц по крайней мере, в обществе себе подобных. Тут Бинк уяснил и ещ
е одну причину, по какой Чери сейчас не казалась ему красивой: она кормила
малыша, и груди ее были набухшими и отвислыми. Что ж Ц маленьким кентавря
там требовалось немало материнского молока, особенно когда им приходил
ось столько бегать, как сегодня Чету.
Выждав приличествующее обстоятельствам время. Бинк вернулся. Жеребено
к все еще сосал грудь; Чери увидела Бинка.
Ц О, да не будь же ты таким человеком ! Ц фыркнула она. Ц Чем я,
по-твоему, занимаюсь Ц магией?
Бинку ничего не оставалось, как смущенно рассмеяться. Конечно же, она пра
ва! У него было не больше оснований проявлять стыдливость, чем у нее, а его
представления о «непристойностях» мало, пожалуй, отличались от ее предс
тавлений.
Он подошел ближе, все еще робея. И подумал, что кентавры, наверно, созданы о
чень рационально, в полном соответствии с функциями своего организма. Бу
дь у Чери соски там, где у лошади, жеребенку пришлось бы туговато. Чет был с
тройным парнишкой, и его человеческая половина не отличалась гибкостью,
свойственной шее лошадиного детеныша.
Ц Мы идем не туда! Ц вдруг громко и тревожно проговорила Чери.
«О, ради всех добрых демонов, только не это!» Ц испуганно подумал Бинк.
Ц Ты потеряла тропу?.. Заблудилась?
Ц Нет-нет, мы Ц на тропе! Но нам незачем идти в замок Ругна! Там нам никто н
е поможет.
Ц То есть, как это не поможет? А Король?
Ц Король... Король, Бинк, теперь Ц самый обычный человек. Ну посуди: что он
может сделать?
Бинк сокрушенно вздохнул. Только что он размышлял о том, какой у Короля на
йдется ответ, не сомневаясь, что ответ обязательно найдется, и Ц вот... Нес
омненно, Чери права!
Ц Да, что сможет сделать любой из нас без... Ц Ему в ее присутс
твии не хотелось произносить неприличное слово, хотя он и понимал, что эт
о Ц глупо.
Ц Пока я кормила Чета, кое о чем подумала, Ц сказала она, нежно гладя голо
ву сына. Ц Вот мой жеребенок Ц потомок Честера, представитель господст
вующего, главного вида в Ксанте. С какой стати мне бежать прочь от Честера
? Чета могут научить настоящей жизни только на хорошем кентаврском дворе
. Я не прощу себе, если...
Ц Но ты вовсе не убегаешь от Честера! Мы идем к Королю узнать, как жить без
... как мы смогли бы...
Ц Валяй, говори Ц так и быть! Ц сердито воскликнула она. Ц Магия! Магия
!.. Ты мне уже по-человечески неуклюже доказал, черт тебя дери, что она необх
одима и составляет часть нашего образа жизни, включая даже мою личную. Те
перь я развиваю свои доводы. Мы не можем просто вернуться домой и выразит
ь соболезнование бывшим Волшебникам. Необходимо что-то сделать
! И именно сейчас, немедленно, пока не станет слишком поздно.
Ц Уже слишком поздно, Ц понуро ответил Бинк. Ц Демон умчался.
Ц Но, может быть, он не так уж далеко и умчался? Может, забыл что-нибудь и ве
рнется забрать?.. И мы задержим его...
Ц Нет, так не годится. Разве я для того его освободил? Я освободил его из чу
вства справедливости, хотя результаты этого мне совсем не по нраву.
Ц Ты честен, Бинк, Ц сказала она. Ц Но знай: порой это приносит большие н
еудобства... А вдруг нам удастся вызвать его обратно? Вызвать, поговорить и
попросить, чтобы он не забирал от нас хоть какие-то чары и заклинания...
Бинк безнадежно помотал головой.
Ц Нет... Что бы мы ни сделали Ц это на Демона не повлияет. Ему попросту Ц н
аплевать. Что ему до нашего благополучия? Ты бы и сама все поняла, если бы у
видела...
Она обернулась и посмотрела ему прямо в лицо.
Ц В таком случае, мне, пожалуй, действительно стоит с ним встретиться.
Ц Ну как мне добраться до твоих лошадиных мозгов?! Ц раздосадованно вос
кликнул Бинк. Ц Ведь ясно было сказано тебе: он улетел!
Ц Все равно.. Неважно... Я хочу увидеть то место, где он находился. Там могло
что-нибудь остаться. То, чего ты не заметил... Не обижайся, Бинк, Ц но ты Ц в
сего лишь человек. И если мы сможем что-то предпринять...
Ц Да ничего мы не можем предприняты Ц в сердцах огрызнулся он. Уж на что
Честер был упрям, но его благоверная...
Ц Послушай, Бинк. Ты сам ткнул меня носом в тот факт, что нам необходима ма
гия. А теперь я тебя тычу носом же в то, что никак нельзя сдаваться, что надо
что-то делать ! Можешь сколько угодно убеждать себя, что ищешь
помощников, а на самом деле ты попросту убегаешь от деятельности! Решени
е проблемы может быть только в тюрьме Демона, а не в королевском дворце. Не
исключено, что у нас ничего не получится Ц пусты Но мы обязаны попытатьс
я! Ц Она стремительно развернулась и, пренебрегая любыми возможными ег
о возражениями, приготовилась поскакать назад. Ц Ты был в том месте... Пок
азывай дорогу!
Он невольно потрусил рядом с ней Ц совсем как жеребенок.
Ц В пещеру демона? Ц еще не веря, спросил он. Ц Где полно гоблинов и утра
тивших магию драконов, где...
Ц Да пошел ты со своими непристойностями! Ц заржала она. Ц Кто знает, чт
о в эту минуту происходит с Честером...
Тут была Ц вся Чери! Чери, до конца и полностью преданная мужу.
Теперь, взглянув на происшедшее ее глазами, он по-другому расценил свое п
оведение. По-видимому, человеческая природа и в самом деле несовершенна!
Почему он сразу ушел? Почему не стал искать своих друзей? Почему решил, что
не в состоянии им помочь?.. Потому, видимо, что боялся того, что мог найти. Вы
ходит Ц он действительно сбежал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
кентавров, то отказываешься и от него! Честер обладает магией, чтоб ты зна
ла! И прекрасной магией, которая...
Она развернулась, задрав передние копыта для удара. Хотя она и была женщи
ной-кобылой, но могла покончить с Бинком в два счета.
Тот отскочил.
Ц Отличной магией! Ц упрямо повторил он. Ц Не какой-нибудь тупой Ц вро
де превращения зеленых листьев в красные; или Ц зловредной, как у какого-
нибудь придурка, подпаливающего людям пятки! Да будет тебе известно, Чес
тер играл на магической флейте, на удивительной серебряной флейте! И бол
ее изумительной музыки я никогда не слышал. Глубоко в душе он Ц на редкос
ть симпатичная личность! Но ему приходится все это подавлять, подавлять!
Потому что...
Ц Да я тебя в лепешку растопчу! Ц Чери едва не ржала от негодования, гото
вясь обрушить на него копыта. Ц Ты не имеешь права даже предполагать...
Но теперь Бинк был спокоен Ц пусть-ка она, полуослепшая от ярости, побеси
тся немного...
Он ловко уклонялся от ее ударов, словно от нападения дикого единорога, ст
араясь не повернуться к ней спиной и далеко не отступать, чтобы она продо
лжала слышать его. Уже полдюжины раз он мог пронзить ее мечом, но даже не д
остал его из ножен. Надо принять, что спор их Ц чисто академический, поско
льку в Ксанте все равно нет больше магии. Однако Бинк был преисполнен реш
имости заставить Чери признать правду.
Ц И ты, Чери, Ц ты тоже обладала магией. Да-да! Ты заставляла себя выгляде
ть такой, какой тебе хотелось себя видеть. Околдовывала самое себя! Это Ц
вроде иллюзии, ограниченной...
Окончательно рассвирепев, она опять попыталась ударить его двумя копыт
ами сразу. Ну как же! Ц он задел ее самое чувствительное место, заявив, в су
щности, что она Ц непристойна сама. Бинк, однако же, предвидел ее реакцию
и был наготове. И избежал удара. Его мечом теперь стало слово, и он намерев
ался рассчитаться таким образом не только с Чери. Достаточно с него всяк
их заблуждений, особенно собственных! Пришла пора окончательно избавит
ься от них! В некотором смысле он тут атаковал самого себя: себя, опозоренн
ого тем, что он сделал с Ксантом, освободив Демона.
Ц Я бросаю тебе вызов! Ц воскликнул он. Ц Посмотри на свое отражение в о
зере! И станет ясной разница. Но твоя магия пропала!
Чери, кажется, сникла. Совсем недавно они проезжали мимо небольшого пруд
а, и теперь возвращались туда. Бинк уже жалел о том, что так жестоко поступ
ил с Чери... Она взглянула на свое отражение в пруду, убежденная в том, что ув
идит себя прежнюю. Увы... Но у нее хватило достоинства признать очевидное.
Ц О, ужас! Ц потрясенно возопила она. Ц Я некрасивая! Я отвратительная!
Я Ц уродливее Честера!
Ц Нет-нет, Чери! Ты прекрасна. Да, ты прекрасна, когда есть магия, когда был
твой талант! Ц Бинку хотелось утешить ее. Ц Потому что магия для тебя та
к же естественна, как и для меня. И противиться ей у тебя больше нет причин.
Это все равно, что восстать против любой естественной функции, вроде еды,
размножения, или...
Ц Убирайся! Ц крикнула она. Ц Ты Ц чудовище! Ты...
В новом приступе ярости она ударила копытом по воде, подняв сноп брызг. От
ражение исчезло. Но вода, как ей и полагается, скоро успокоилась и снова Ц
с неумолимой ясностью Ц показала ей правду.
Ц Послушай, Чери. Ц Бинк старался казаться уже невозмутимым и деловиты
м Ц Ты тут заметила, что Честера еще, может быть, удалось бы спасти, если пр
инять кое-какие меры. Я бы очень этого хотел. Но я так и не осмелился открыт
ь бутылочку с Кромби. Ведь он был в образе грифона, а для процесса превраще
ния его в человека нужна магия, которой больше нет. И, видимо, Честер по той
же причине должен оставаться в озере Ц живым и беспомощным. То есть, я хоч
у сказать: нам нужна магия. И не имеет значения, нравится она нам, или Ц нет
. Без нее Честер умрет. И мы ни к чему не придем, пока ты...
Она кивнула Ц хотя и через силу, с откровенным нежеланием.
Ц Я думала Ц ничто не вынудит меня терпеть такие непристойности. Но рад
и Честера я согласна на все. Даже... Ц Она сглотнула и дернула хвостом. Ц Д
аже на магию...
Ц Итак, нам снова придется искать! Ц обрадованно воскликнул Бинк. Когда
он умывался в пруду, к нему словно снизошло озарение. Ц Искать того, кто в
осстановит магию Ксанта! И если мы все Ц люди, кентавры и прочие существа
Ц станем действовать согласно, то, возможно, отыщем другого Демона...
Он тут же помрачнел, осознав всю безнадежность подобной затеи. Как им уда
стся вызвать X(A/N)th-а, E(A/R)th-а или любое другое супермагическое существо? У Демо
нов здесь нет никаких интересов...
Ц Да! Ц согласилась Чери, обретя вдруг надежду в тот момент, когда Бинк с
тал ее терять. Ц Возможно, король знает, как это проделать. Быстрей забир
айся на спину Ц я помчусь галопом.
Бинк снова уселся верхом, и она поскакала. Чери, конечно, не обладала мощью
Честера, но Бинку все же пришлось покрепче обнять ее за тонкую талию, чтоб
ы удержаться на спине Чери, когда она помчалась через лес.
Ц ...и если магия вернется, я снова стану прекрасной, Ц мечтательно бормо
тала она.
Усталый Бинк сонно метал головой, пока Чери неслась сквозь опустевшие дж
унгли. Но вдруг она резко остановилась, и он чуть не свалился на землю.
Перед ними стояли два огромных, лохматых существа.
Ц Посторонитесь, чудовища! Ц беззлобно крикнул Бинк Ц в конце концов о
ни на самом деле были чудовищами. Ц Это общественная тропа Ц ее нельзя з
агораживать!
Ц Мы не заслоняем вам пути, Ц произнес один из монстров Ц Лучше дайте н
ам пройти.
Ц Людоед Хруп! Ц воскликнул Бинк. Ц Что ты делаешь так далеко от дома?!
Ц Ты что, знаешь этого монстра? Ц спросила Чери.
Ц Конечно! Более того: я его теперь прекрасно понимаю без переводчика!
Глаза великана, напоминавшие сейчас глаза очень тупого человека, устави
лись на Бинка из-под низкого лба.
Ц Ты ведь приходил ко мне вместе со своими друзьями? Да, помню. А у меня вот
с женой липкий месяц.
Ц Липкий месяц? Ц поморщилась Чери.
Ц А-а, так это и есть та Спящая Красавица! Ц улыбнулся Бинк, разглядывая
великаншу.
Трудно себе было представить более уродливое существо. Но все же под шап
кой волос, напоминавшей тряпку, которой только что вытерли блевотину, и п
од мешковатой грубой одеждой угадывались гораздо более хрупкие очерта
ния, чем можно было ждать от великанши. И Бинк вспомнил: она Ц не настояща
я великанша, а Ц актриса, игравшая роль в спектакле озерных демонов. Немн
ого усилий с ее стороны, и Ц она вполне могла бы стать красавицей. Но отче
го же она даже не пытается?
Ц Э-э... один вопрос...
Великанша не была дурой и поняла его намерения.
Ц Да, у меня было другое лицо, Ц сказала она Бинку. Ц Но я рада, что сбежал
а в конце концов. Получше демона нашла я мужа; он мне по нраву, и другой не ну
жен.
Выходит, примадонна нашла-таки себе мужа, достойного ее внимания! Пообща
вшись однажды с озерными демонами, Бинк пришел к выводу, что она поступил
а разумно. Она сохранила грим великанши, который служил лишь слабым отра
жением ее нормальной личности. По-видимому, она и научила Хрупа говорить
более или менее внятно. Ах, какая сообразительная попалась ему жена!
Ц Хммм... Примите наши поздравления! Ц Бинк слегка поклонился и пояснил
Чери: Ц Они поженились по нашему совету. Советчиками были: Хамфри. Честер
, голем Гранди и я. Впрочем, Хамфри в это время спал. Какое было удивительно
е собрание!
Ц Не сомневаюсь! Ц В голосе Чери слышалась подозрительность.
Ц Да, я луплю его давно, Ц сказала великанша. Ц У него башка Ц как бревн
о.
Ц Великаны очень страстны! Ц шепнул Бинк на ухо Чери.
У той уже прошло первоначальное изумление, и она довольно быстро ухватил
а суть происшедшего и происходящего.
Ц Каким же образом, милая, ты сохраняешь его любовь? Ц спросила она с отк
ровенным венским ехидством. Ц Разве ему не нравится бродить в поисках п
риключений?
Да-да Ц конечно, она привычно думала о своем Честере!
Ц Я отпускаю его побродить; ему нельзя «нет» говорить, Ц ответила бывша
я актриса Ц мудрая представительница своего пола. Ц И когда он домой пр
иползает, то сразу фингал получает. Ц Для наглядности, она тут же награди
ла своего суженого чудовищным тумаком и притом, даже не поглядев да него:
наугад и удивительно точно Ц в глаз.
Это, впрочем, было как раз кстати, иначе Бинк вряд ли понял бы ее правильно.
игра слов
: crack означает одновременно и «удар» и «шутка, острота»
Ц Пусть скотиной ощутит себя сперва Ц вкуснее покажется жратва.
Лицо Хрупа исказилось в улыбке Ц он был безоговорочно согласен и явно у
довлетворен. И Бинк подумал: живется ему наверняка лучше, чем если бы рядо
м была настоящая великанша, которая воспринимала бы его привычки и манер
ы как нечто само собой разумеющееся. Какие бы ошибки не допускала актрис
а, она отлично знала, как с ним управляться.
Ц А на вашу жизнь каким-нибудь образом подействовало отсутствие магии?
Ц спросил Бинк.
Пара тупо уставилась на него.
Ц Да они ничего ровным счетом не заметили! Ц воскликнула Чери. Ц Вот те
бе пример настоящей любви!
Влюбленные отправились своим путем, а Чери поскакала дальше. Она была кр
айне задумчива.
Ц Послушай, Бинк! Хочу задать тебе риторический вопрос. Неужели мужчине
действительно нравится ощущать себя зверем?
Ц Пожалуй, да... Иногда, Ц подумав, ответил он. И вспомнил о своей жене. Когд
а она пребывала в фазе тупой красавицы, то жила, казалось, лишь для того, чт
обы доставлять ему различные удовольствия. И он прямо-таки пыжился, ощущ
ая себя мужчиной на все сто процентов. Однако, становясь умной уродиной, о
на отвращала его и своим умом, и внешностью. По отношению к нему она вела с
ебя разумнее, когда была тупа, чем Ц когда была умницей. Теперь, надо пола
гать, со всем этим покончено: она навсегда останется в «нормальной» фазе,
а крайности отойдут. И она уже перестанет его отвращать... Или Ц привлекат
ь.
Ц А кентавр, Ц задумчиво произнесла Чери. Ц Если он чувствует себя дом
а настоящим жеребцом...
Ц А мужчинам и надо себя так чувствовать, Ц сказал Бинк. Ц Чувствовать,
что они нужны, что желанны и Ц главнее всех, конечно. Даже если это не совс
ем так... Эта великанша знает, что делает.
Ц Как будто бы так, Ц согласилась Чери без энтузиазма. Ц Но ведь она Ц
подделка, просто актриса. И все же Ц он счастлив настолько, что готов для
нее на все... Но мы, женщины-кентавры, тоже умеем действовать, когда появляе
тся необходимость...
Дальше она скакала молча.
Глава 14
Парадоксальное желание
Вновь задремавший было Бинк проснулся от внезапного толчка. Чери так рез
ко затормозила, что он врезался в ее человеческую спину. Пришлось покреп
че ухватиться за талию, однако Ц соблюдая осторожность...
Ц Что там?!
Ц Извини, чуть не забыла! Я уже несколько часов не кормила Чета...
Ц Чета? Ц Бинк все еще пребывал в полусне. Ц Ах, ну да... Чета... жеребенка...
Она подозвала проголодавшегося малыша. Бинк торопливо спешился и отоше
л в сторону. Отошел еще и потому, что следовало повиноваться и другому зов
у природы.
Кентавры не особенно стеснительны в отправлении естественных функций (
иные, кстати, совершались непосредственно на ходу). Люди гораздо более ще
петильны Ц по крайней мере, в обществе себе подобных. Тут Бинк уяснил и ещ
е одну причину, по какой Чери сейчас не казалась ему красивой: она кормила
малыша, и груди ее были набухшими и отвислыми. Что ж Ц маленьким кентавря
там требовалось немало материнского молока, особенно когда им приходил
ось столько бегать, как сегодня Чету.
Выждав приличествующее обстоятельствам время. Бинк вернулся. Жеребено
к все еще сосал грудь; Чери увидела Бинка.
Ц О, да не будь же ты таким человеком ! Ц фыркнула она. Ц Чем я,
по-твоему, занимаюсь Ц магией?
Бинку ничего не оставалось, как смущенно рассмеяться. Конечно же, она пра
ва! У него было не больше оснований проявлять стыдливость, чем у нее, а его
представления о «непристойностях» мало, пожалуй, отличались от ее предс
тавлений.
Он подошел ближе, все еще робея. И подумал, что кентавры, наверно, созданы о
чень рационально, в полном соответствии с функциями своего организма. Бу
дь у Чери соски там, где у лошади, жеребенку пришлось бы туговато. Чет был с
тройным парнишкой, и его человеческая половина не отличалась гибкостью,
свойственной шее лошадиного детеныша.
Ц Мы идем не туда! Ц вдруг громко и тревожно проговорила Чери.
«О, ради всех добрых демонов, только не это!» Ц испуганно подумал Бинк.
Ц Ты потеряла тропу?.. Заблудилась?
Ц Нет-нет, мы Ц на тропе! Но нам незачем идти в замок Ругна! Там нам никто н
е поможет.
Ц То есть, как это не поможет? А Король?
Ц Король... Король, Бинк, теперь Ц самый обычный человек. Ну посуди: что он
может сделать?
Бинк сокрушенно вздохнул. Только что он размышлял о том, какой у Короля на
йдется ответ, не сомневаясь, что ответ обязательно найдется, и Ц вот... Нес
омненно, Чери права!
Ц Да, что сможет сделать любой из нас без... Ц Ему в ее присутс
твии не хотелось произносить неприличное слово, хотя он и понимал, что эт
о Ц глупо.
Ц Пока я кормила Чета, кое о чем подумала, Ц сказала она, нежно гладя голо
ву сына. Ц Вот мой жеребенок Ц потомок Честера, представитель господст
вующего, главного вида в Ксанте. С какой стати мне бежать прочь от Честера
? Чета могут научить настоящей жизни только на хорошем кентаврском дворе
. Я не прощу себе, если...
Ц Но ты вовсе не убегаешь от Честера! Мы идем к Королю узнать, как жить без
... как мы смогли бы...
Ц Валяй, говори Ц так и быть! Ц сердито воскликнула она. Ц Магия! Магия
!.. Ты мне уже по-человечески неуклюже доказал, черт тебя дери, что она необх
одима и составляет часть нашего образа жизни, включая даже мою личную. Те
перь я развиваю свои доводы. Мы не можем просто вернуться домой и выразит
ь соболезнование бывшим Волшебникам. Необходимо что-то сделать
! И именно сейчас, немедленно, пока не станет слишком поздно.
Ц Уже слишком поздно, Ц понуро ответил Бинк. Ц Демон умчался.
Ц Но, может быть, он не так уж далеко и умчался? Может, забыл что-нибудь и ве
рнется забрать?.. И мы задержим его...
Ц Нет, так не годится. Разве я для того его освободил? Я освободил его из чу
вства справедливости, хотя результаты этого мне совсем не по нраву.
Ц Ты честен, Бинк, Ц сказала она. Ц Но знай: порой это приносит большие н
еудобства... А вдруг нам удастся вызвать его обратно? Вызвать, поговорить и
попросить, чтобы он не забирал от нас хоть какие-то чары и заклинания...
Бинк безнадежно помотал головой.
Ц Нет... Что бы мы ни сделали Ц это на Демона не повлияет. Ему попросту Ц н
аплевать. Что ему до нашего благополучия? Ты бы и сама все поняла, если бы у
видела...
Она обернулась и посмотрела ему прямо в лицо.
Ц В таком случае, мне, пожалуй, действительно стоит с ним встретиться.
Ц Ну как мне добраться до твоих лошадиных мозгов?! Ц раздосадованно вос
кликнул Бинк. Ц Ведь ясно было сказано тебе: он улетел!
Ц Все равно.. Неважно... Я хочу увидеть то место, где он находился. Там могло
что-нибудь остаться. То, чего ты не заметил... Не обижайся, Бинк, Ц но ты Ц в
сего лишь человек. И если мы сможем что-то предпринять...
Ц Да ничего мы не можем предприняты Ц в сердцах огрызнулся он. Уж на что
Честер был упрям, но его благоверная...
Ц Послушай, Бинк. Ты сам ткнул меня носом в тот факт, что нам необходима ма
гия. А теперь я тебя тычу носом же в то, что никак нельзя сдаваться, что надо
что-то делать ! Можешь сколько угодно убеждать себя, что ищешь
помощников, а на самом деле ты попросту убегаешь от деятельности! Решени
е проблемы может быть только в тюрьме Демона, а не в королевском дворце. Не
исключено, что у нас ничего не получится Ц пусты Но мы обязаны попытатьс
я! Ц Она стремительно развернулась и, пренебрегая любыми возможными ег
о возражениями, приготовилась поскакать назад. Ц Ты был в том месте... Пок
азывай дорогу!
Он невольно потрусил рядом с ней Ц совсем как жеребенок.
Ц В пещеру демона? Ц еще не веря, спросил он. Ц Где полно гоблинов и утра
тивших магию драконов, где...
Ц Да пошел ты со своими непристойностями! Ц заржала она. Ц Кто знает, чт
о в эту минуту происходит с Честером...
Тут была Ц вся Чери! Чери, до конца и полностью преданная мужу.
Теперь, взглянув на происшедшее ее глазами, он по-другому расценил свое п
оведение. По-видимому, человеческая природа и в самом деле несовершенна!
Почему он сразу ушел? Почему не стал искать своих друзей? Почему решил, что
не в состоянии им помочь?.. Потому, видимо, что боялся того, что мог найти. Вы
ходит Ц он действительно сбежал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44