А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А не твои ли овощные мозги прогнили?! Ц оскорбилась гарпия; голос ее на
поминал звуки флейты. Ц Прочь с дороги, пока я не скатала тебя в вонючий ш
ар и не скрепила твоими же тупыми иголками!
Ц Ах, тупыми иголками!
Честер был вспыльчив, даже в хорошем настроении; теперь же, от такого оско
рбления, он буквально раздулся прямо на глазах. Будь Честер настоящим ка
ктусом, он немедленно дал бы залп своими иголками Ц ни одна из них не была
тупой!
Ц Уж не хочешь ли ты, чтобы я затолкал твои облезлые перья в твою тощую гл
отку?!
Тут настала очередь гарпии раздуваться от злости. Почти все из встреченн
ых Бинком гарпий были самками Ц этот же оказался самцом. Словом, еще одно
тонкое проявление юмора Королевы.
Ц Конечно! Ц пропел гарпий. Ц Но сперва я выжму из тебя весь сок, зелена
я морда!
Ц Ах так! Ц взревел Честер, совсем, видимо, позабыв, что драчуны среди кен
тавров редки.
Кактус и гарпий сцепились. Он был явно каким-то крупным существом, не прив
ыкшим сносить оскорбления от незнакомцев. И эта странная, музыкальная ре
чь...
Ц Мантикора! Ц воскликнул Бинк.
Гарпий замер.
Ц Тебе очко, кентавр. Твой голос мне знаком, но...
Бинк поначалу изумился, но тут же вспомнил, что пребывает в облике кентав
ра, потому-то это существо и обращается к нему, а не к Честеру.
Ц Я Ц Бинк. Мы встречались, когда я приходил к Доброму Волшебнику. Я тогд
а...
Ц Да, верно. Ты разбил магическое зеркало. К счастью, у него было еще одно.
Как же ты теперь поживаешь?
Ц Для меня наступили неважные времена. Я женился.
Мантикора мелодично рассмеялась.
Ц Надеюсь, не на этом кактусе?
Ц Послушай, ты... Ц предупреждающе рыкнул Честер.
Ц На самом деле это Ц мой друг, кентавр Честер, Ц поспешил сказать Бинк.
Ц Он Ц племянник Германа-отшельника, спасшего Ксант от...
Ц Я знаю Германа! Ц перебила мантикора. Ц Он был величайшим из кентавр
ов еще до того, как отдал жизнь за нашу страну. Единственный из всех, кого я
знала, не стыдившийся своего магического таланта. Его манящие огоньки од
нажды вывели меня из логова дракона. Когда я узнала о его гибели, то так оп
ечалилась, что пошла и зажалила до смерти маленькое опутывающее деревце
. Он был намного лучше тех копытоголовых жеребцов, которые изгнали его...
Ц Мантикора умолкла. Ц Я не хочу тебя оскорбить, Кактус, ты ведь его плем
янник и все такое прочее. Хоть ты и мог стать мишенью для моего жала, я нико
гда не оскорблю память об этом замечательном отшельнике.
Не существовало более верного способа приобрести благосклонность Чест
ера, чем похвала его дяде-герою. Скорее всего, мантикора об этом знала.
Ц Никаких обид! Ц тут же воскликнул Честер. Ц Все сказанное тобой Ц пр
авда. Мой народ изгнал Германа потому, что кентавру неприлично обладать
магией. Большинство из нас считает так и до сих пор. Даже моя кобыла, с крас
отой которой не сравниться... Ц Он покачал кактусовой головой, поняв неум
естность любого сравнения. Ц Они точно копытоголовые.
Ц Времена меняются, Ц сказала мантикора. Ц Когда-нибудь кентавры ста
нут гордиться своими талантами, а не презирать их. Ц Она взмахнула маска
радными крыльями гарпии. Ц Ладно, мне пора идти, надо еще кого-нибудь опо
знать, хотя приз мне и не нужен. Это, друзья, всего-навсего лишь вызов моим с
пособностям.
Мантикора отправилась дальше. И Бинк опять поразился чувству юмора Коро
левы Ц нарядить гарпией столь грозное существо, как мантикора, обладавш
ее человеческой головой с тремя челюстями, телом льва, крыльями дракона
и хвостом гигантского скорпиона. Несомненно, это один из самых смертельн
о опасных монстров Ксанта Ц и вот, в обличье одного из самых отвратитель
ных... Тем не менее мантикора переносит подобное обращение с достоинство
м, всецело принимая игру с шарадами и костюмами. Скорее всего, она чувству
ет себя в безопасности, ибо знает, что обладает душой, и оттого внешность м
ало ее беспокоит.
Ц Я все гадаю: а вдруг и у меня есть магический талант, Ц задумчиво и с но
ткой вины произнес Честер. Да, переход от грубости и цинизма к чувству гор
дости воистину труден.
Ц Ты сможешь это узнать, если выиграешь приз, Ц подсказал Бинк.
Ц Верно! Ц Кактус просиял.
Очевидно вопрос о собственных талантах и был тем самым безответным пока
Вопросом, который не давал Честеру покоя. Поразмыслив, Кактус вдруг нахм
урился.
Ц Чери никогда не позволит мне обладать талантом, даже самым незначите
льным. Она ужасно щепетильна на этот счет.
Бинк вспомнил прямолинейность леди-кентавр и кивнул. Чери была прелестн
ым созданием, она прекрасно управлялась с общей магией Ксанта, но она раз
умеется, не потерпит никакой магии у кого-либо из соплеменников. Это напо
мнило Бинку отношение его собственной матери к эротическим проблемам с
овременных молодых людей. Для животных секс был естественным, считала он
а, но когда дело доходило, например, до нимф дикого овса... Гм, Честеру на сам
ом деле было с чем разбираться.
Они опять свернули за угол Ц в этом чертовом лабиринте разных углов и за
коулков было в избытке! Ц и увидели ворота дворца.
Ц Скорее туда! Ц воскликнул Бинк. Ц Пока лабиринт снова не изменился!

Они бросились вперед, но в тот же момент стены лабиринта и все вокруг вдру
г замерцало и затуманилось Без сомнения, самым гадким в этом лабиринте б
ыла его нестабильность Ц через совершенно произвольные промежутки вр
емени он свободно менялся, поэтому запомнить что-либо здесь или предусм
отреть было попросту невозможно.
По всей вероятности, вырваться на сей раз им не удалось.
Ц Не будем останавливаться! Ц крикнул Честер; гром копыт мчащегося гал
опом кактуса стал сильнее. Ц Прыгай мне на спину!
Бинк не стал спорить. Он вскочил на самый колючий участок кактуса, пригот
овившись ощутить задом острые колючки. Однако приземлился на вполне лош
адиную, покатую спину Честера. Уф!
Убедившись, что Бинк уселся надежно, Честер рванул вперед. Бинку и раньше
доводилось ездить на кентаврах Ц однажды и Чери любезно его подвезла!
Ц но никогда он не сидел на таком мощном жеребце. Честер считался рослым
даже по меркам самих кентавров; к тому же он теперь очень спешил. Огромные
мускулы пульсировали вдоль его тела, швыряя Бинка взад и вперед с такой с
илой, что он не на шутку перетрусил: как бы сейчас не сверзиться со спины к
ентавра с той же легкостью, с какой он здесь очутился. Ему удалось ухватит
ься за гриву, и он с надеждой подумал, что его талант защитит его и от паден
ия.
Мало кто из жителей Ксанта подозревал о таланте Бинка, да ведь и сам он не
имел о нем представления первые двадцать пять лет своей жизни. А причина
была в том, что талант маскировал себя, ему не хотелось огласки. Он предотв
ращал любой вред, который могла бы нанести Бинку какая-либо другая магия.
Однако же всякий, кто об этом знал, мог ему повредить немагическим способ
ом. По этой причине талант Бинка окутывал себя ореолом случайных якобы и
счастливых совпадений. Кроме самого Бинка лишь Король Трент знал всю пра
вду. Даже Добрый Волшебник Хамфри, скорее всего, лишь подозревал, а уж мисс
Хамелеон имела о ней только отдаленное представление.
Между ними и воротами появилась новая стена, похоже, она была иллюзорной
Ц ведь только что они видели ворота замка, и никакой стены не было.
Честер изо всех сил метнулся вперед, затрещали и разлетелись ветки дерев
ьев Ц самые натуральные ветки. И это означало, что иллюзорными были сами
ворота, которые они только что видели. Королева-Волшебница умела застав
ить предметы исчезнуть, создавая иллюзию открытого пространства. О, Бинк
у-то следовало вспомнить об этом раньше!
Ну и рывок был у кентавра Честера! Поднялся поистине ураганный ветер, нев
идимые ветки неистово хлестали Бинка, но он держался крепко.
А вот и новый барьер Ц стена. Честер рванулся в сторону, заметив проем в с
тене, но тут же врезался в еще одну, невидимую, стену. Ох и мощь у этого кента
вра Ц горе тому, кто окажется у него на пути..
Неожиданно они вынеслись из лабиринта перед самым замковым рвом. Постоя
нно меняя направление, они оказались несколько в стороне от подъемного м
оста. Но уже было не до того, чтобы остановиться.
Ц Держись! Ц крикнул Честер и прыгнул.
Теперь бросок его оказался настолько сильным, что Бинк, цеплявшийся за г
риву, вырвал из нее клок, потерял опору, соскользнул со спины Честера и рух
нул в ров.
Обитавшие во рву монстры тут же стали собираться к тому месту, где раздал
ся всплеск Ц они постоянно были начеку, иначе бы их просто-напросто увол
или. С одной стороны, подбираясь к Бинку, свивался в кольца огромный змей;
каждый из его сверкающих зубов был размером с палец Бинка. С другой Ц под
плывал пурпурный крок, разинув шишковатую пасть и обнажая еще более стра
шные зубы. А прямо под Бинком, поднимаясь из водоворота взмученного ила, в
сплывал бегемот; спина его была так широка, что, казалось, не поместится во
рву.
Бинк отчаянно забарахтался, норовя выбраться на безопасный берег; он отл
ично понимал, что никому не удалось бы спастись хотя бы от одного из этих ч
удовищ, не говоря уже о трех сразу. Бегемот уже всплыл, наполовину подняв Б
инка из воды; крок подобрался совсем близко, обнажая похожую на пещеру па
сть. И тут змей молниеносно ударил сверху... И тогда крок и змей столкнулис
ь зубами, обдав Бинка снопом искр.
В следующий момент обоих монстров отодвинула в сторону туша всплывшего
бегемота; Бинк соскользнул с его спины, точно на смазанных салазках, Ц съ
ехал и оказался на безопасной, облицованной камнем внутренней стене рва
. Поразительная случайность...
Ха! Опять, стало быть, сработал его талант, в очередной раз избавив от посл
едствий опрометчивого поступка. Ну кому в голову придет кататься на несу
щемся галопом кентавре, принявшем, к тому же, обличье кактуса? Ведь надо бы
ло просто спокойно отыскать выход из лабиринта, что, без сомнения, сделал
и все остальные. Бинку еще повезло, что и кентавр, и чудища во рву оказалис
ь магическими существами, так что его талант вполне смог проявить себя.
Честер удачно перескочил через ров и немедленно помог Бинку выбраться н
аверх. Он вытащил его одной рукой, не особенно при этом напрягаясь.
Ц Я подумал... Ц произнес он дрогнувшим голосом. Ц Когда ты свалился к э
тим страшилищам... В жизни ничего подобного не встречал...
Ц Они всего-навсего не были по-настоящему голодны, Ц небрежно прогово
рил Бинк, стараясь преуменьшить остроту происшедшего. Ц Решили, видишь
ли, поиграть со своим обедом и чуточку перестарались. Идем-ка лучше во дво
рец Ц наверно, там сейчас уже подают закуски.
Ц Закуски! Ах, сила! Ц Как и все физически крепкие существа, Честер облад
ал хроническим аппетитом.
Ц Ах, силос, Ц пробормотал Бинк.
Вряд ли его шутку можно было назвать удачной Ц кентавры не едят ни сена, н
и силоса, как бы ни старались клеветники утверждать обратное.
Они направились к замку, и иллюзии исчезли, они словно выключились у стен
Ругна. Бинк с Честером снова стали человеком и кентавром.
Ц Знаешь, Ц задумчиво сказал Честер, Ц я никогда не догадывался, какое
у меня несимпатичное лицо. Никогда, пока не увидел его у тебя.
Ц Зато у тебя необыкновенно симпатичная задняя часть, Ц заметил Бинк.

Ц Верно, верно, Ц просиял кентавр. Ц Я всегда говорил, что Чери стала мо
ей женой вовсе не из-за моей физиономии.
Бинк уже приготовился рассмеяться, но вовремя сообразил, что его друг ск
азал это всерьез. К тому же, они уже подошли к двери, и их могли услышать.
Страж у входа во дворец нахмурился.
Ц Сколько ты угадал, Бинк? Ц У него были наготове блокнот и карандаш.
Ц Одного, Кромби. Ц Бинк указал на Честера, но тут же вспомнил про мантик
ору. Ц Точнее, двоих.
Ц В таком случае ты выбыл из состязания, Ц доложил Кромби. Ц Чемпион по
ка тот, кто угадал двенадцать. Ц Он взглянул на Честера. Ц А ты?
Ц А мне вообще приз не нужен, Ц грубовато отозвался кентавр.
Ц Вы, парни, даже не старались, как я погляжу, Ц заметил Кромби. Ц Будь я н
а вашем месте и не торчи я тут на посту, и не шныряй на побегушках у Королев
ы...
Ц А я думал, тебе нравится работа во дворце, Ц сказал Бинк; он познакомил
ся с Кромби, когда еще тот служил солдатом у прежнего Короля.
Ц Она мне нравится... Но все же приключения я люблю больше. Король-то у нас
хоть куда, но... Ц Кромби скривился. Ц Словом, не мне вам рассказывать про
Королеву...
Ц Со всеми кобылами сразу трудно сладить, Ц изрек Честер. Ц Такова уж и
хняя натура. И ничего они с ней поделать не могут, даже если бы и очень захо
тели.
Ц Как ты прав, приятель! Ц искренне согласился Кромби: он был образцовы
м женоненавистником. Ц А если, к примеру, взять тех, у которых самая сильн
ая магия... Ну кому еще мог прийти в голову весь этот идиотизм с маскарадом?
Просто ей захотелось повыпендриваться, щегольнуть своим колдовством.
Ц Что ж, не так-то у нее много возможностей показывать его, Ц сказал Чест
ер. Ц Король не обращает на нее никакого внимания...
Ц Король у нас умный Волшебник! Ц горячо заявил Кромби. Ц Когда она не у
страивает чехарды, вроде этой, то, правда, со скуки можно натурально свихн
уться. Особенно Ц стоя здесь, на этом посту... Эх, как бы мне хотелось снова
отправиться куда-нибудь с каким-нибудь поручением. С поручением, конечн
о, достойным мужчины. Помнишь, Бинк, как мы с тобой тогда...
Банк улыбнулся воспоминаниям:
Ц Помнишь, под какой потрясающий град мы тогда попали? Мы еще спрятались
от него под обожравшимся опутывающим деревом...
Ц А девчонка сбежала! Ц подхватил Кромби. Ц Золотые были денечки!
К своему удивлению Бинк понял, что ему тоже хочется думать, что «золотые б
ыли денечки». В свое время пережитое не казалось ему развлекательной про
гулкой, но сейчас, издалека, оно приобрело даже некий блеск.
Ц Ты мне тогда говорил Ц помнишь? Ц что она, та девушка, для меня опасна.

Ц Да, так оно и оказалось, Ц кивнул Кромби. Ц Она ведь вышла за тебя заму
ж, не так ли?
Бинк натянуто рассмеялся.
Ц Лучше мы пойдем, пока от закусок хоть что-то осталось.
Он повернулся и... чуть не споткнулся об еще один холмик грязи.
Ц Вы что, вокруг дворца кротов развели? Ц досадливо спросил он.
Кромби скосил глаза на холмик.
Ц Секунду назад ничего подобного здесь не было. Может, магия Королевы пр
ивлекла сюда магического крота? Надо об этом сказать главному садовнику
. Скажу, когда сменюсь с поста.
Бинк и Честер вошли внутрь. Дворцовый бальный зал был украшен, конечно же,
самой Королевой Ирис. Сейчас он выглядел как участок морского дна. Из ска
листых глубин тянулись вверх плети водорослей; повсюду плавали ярко раз
украшенные рыбы; стены сплошь были покрыты ракушками. Тут и там простира
лись подводные пляжи Ц песок был мелким и белым; пляжи магически переме
щались с места на место, поэтому если гость даже стоял неподвижно, вся сце
на перед ним непрерывно менялась. По окружности зала огромным кольцом св
ернулся гигантский морской монстр-змей; его пульсирующие, так и сяк пере
плетенные кольца кое-где заменяли стены.
Честер огляделся.
Ц Хотя она и скверная баба и слишком много из себя корчит, но, надо призна
ть, магия у нее впечатляющая. Больше всего, понятно, меня волнует пища Ц в
доволь ли ее тут будет...
Оказалось, однако, что волновался он совершенно напрасно. Гора закусок б
ыла поистине огромной, и охраняла ее лично Королева. На коротком поводке
она держала едкого перечника. Когда кто-нибудь терял самообладание и не
мог утерпеть, чтобы не схватить кусочек деликатеса, перечник тут же зада
вал нетерпеливому хорошую порцию перца.
Ц Никто не посмеет есть, пока не будет вручен главный приз! Ц объявила И
рис, сверкнув глазами. Поскольку она придала себе облик воинственной Кор
олевы русалок, то уже один ее вид был достаточно эффектен, чтобы отпугнут
ь любого Ц даже без помощи перечника. У нее была остроконечная корона, мо
щный хвост, трезубец в руке; острия трезубца поблескивали от слоя слизи
Ц может быть, тоже иллюзорной, хотя она могла оказаться и самым настоящи
м ядом.
Бинк и Честер разделились, смешавшись с другими гостями. Тут были, в сущно
сти, все более или менее известные существа Ксанта, за исключением леди-к
ентавр Чери и жены Бинка, озабоченной собственными страданиями. Не было
и Доброго Волшебника Хамфри, который никогда добровольно не появлялся в
общественных местах.
Бинк заметил своего отца Роланда, прибывшего прямиком из Северной Дерев
ни. Тот был осторожен и не стал раздражать сына чрезмерным проявлением р
одительских чувств. Они пожали друг другу руки.
Ц Прекрасные туфли, сынок.
После сцены с мисс Хамелеон эти слова прозвучали как бы намеком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44