А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А Бинк был уже не в состоянии повернуть назад по тропе, несмотря на тревог
у за своего друга: зов Сирены оказался сильнее чувства товарищества. К то
му же назад тропа не пускала: она была твердой лишь впереди путника, а сзад
и плескалась вода. Озеро было небольшим, но очень глубоким, и его спокойст
вие часто обманывало. Ведь обычно в водных глубинах таилась злая магия. Т
ак что Бинк не мог ни пойти назад, к другу, ни поплыть Ц он мог только стоят
ь и смотреть. Он крикнул:
Ц Честер! С тобой все в порядке?!
Кентавр стоял на берегу, медленно покачивая головой. Взрыв мало повредил
лицо Честера, и без того не отличавшееся красотой, но Бинка больше заботи
л его разум. Неужели разорвавшийся рядом ананас может вызвать сотрясени
е мозга?
Ц Честер, ты слышишь меня?!
Тот даже не повернул к нему головы. И тогда Бинк догадался, в чем дело: кент
авр оглох от взрыва!
Бинк отчаянно замахал руками, и наконец Честер обратил на него внимание.

Ц Говори громче, я тебя не слышу! Ц Тут кентавр понял все сам. Ц Я оглох! Н
ичего не слышу!
Кажется, если не считать внезапной глухоты, он был в полном порядке. Бинк,
с облегчением избавившись от тревоги за друга, тут же снова ощутил, как ег
о непреодолимо влечет к Сирене. Он поманил Честера.
Ц К черту Сирену! Ц крикнул Честер. Ц Я ее теперь не слышу. Надо быть иди
отом, чтобы тащиться к ней! Она смертельно опасна!
Возле хищного дерева Кромби ненадолго освободился от чар Сирены, но сейч
ас они снова владели им. А благодаря барану освободился Честер. По-видимо
му, так действует талант Бинка! Но сам Бинк все еще сидел на крючке. Потому
он и зашагал дальше, к острову. Кромби и Волшебник уже почти добрались до н
его Ц ведь их не остановило приключение с ананасовыми бомбами.
Честер галопом помчался по тропе и поднял Бинка, удерживая его за локти с
воими мощными руками.
Ц Не ходи туда! Это безумие!
Ц Отпусти меня, лошадиный зад! Мне нужно идти! Ц закричал Бинк, продолжа
я перебирать в воздухе ногами.
Ц Я не слышу тебя, но прекрасно понимаю, что ты говоришь. От такой чуши пря
мо-таки тошнит! Ц Честер потряс его. Ц Есть только один способ прекрати
ть это, пока не погибли и другие.
Он отпустил Бинка и поднял свой длинный лук. Сирена была еще далеко, но луч
ше кентавров никто из лука не стреляет. Зазвенела тетива, и смертоносная
стрела помчалась над водой в сторону острова к сидящей на нем женщине.
Послышался крик боли, и мелодия оборвалась. Стрела Честера попала в цель.
Неожиданно они все освободились, ничто больше не влекло их на верную сме
рть. Талант Бинка наконец-то добился своего: он спас его, не проявившись с
ам.
Они побежали на остров. Там лежала Сирена Ц прелестнейшая русалка с вол
осами цвета солнечных лучей и хвостом, похожим на струящуюся воду. Безжа
лостная стрела пронзила ее торс насквозь между роскошных обнаженных гр
удей. Лежа на цимбалах, она истекала кровью.
Но Сирена еще была жива и дышала, хотя стрела, направленная мастерской ру
кой кентавра, должна была пронзить ее сердце. Она даже не потеряла сознан
ия. Вот она шевельнула головой и подняла лицо к Честеру.
Ц Зачем ты выстрелил в меня, прекрасный мужчина? Ц шепотом спросила она
.
Ц Он не слышит тебя Ц он глухой, Ц сказал Бинк.
Ц Я никому не приношу вреда... только любовь... Любовь для всех мужчин... Поче
му же вы этого не пожелали?
Ц Какое может быть удовольствие в смерти? Ц спросил Бинк. Ц Мы принесл
и тебе то, что ты принесла сотням других мужчин.
Он произнес это твердо и решительно, но сердце его сжималось от жалости, п
ри виде страданий такого прелестного существа. Он вспомнил, как Хэмели т
оже получила похожую рану.
Ц Я никому не приношу смерть! Ц возразила Сирена со всей страстностью,
на какую была еще способна, и тут же судорожно вздохнула, когда от этого ус
илия по ее груди потекла струйка крови. Все ее тело ниже плеч было покрыто
яркой кровью; она слабела на вазах. Ц Только... только любовь!
И тут, наконец, она потеряла сознание. Бинк, объятый жалостью, несмотря на
все, что знал о Сирене, повернулся к Волшебнику.
Ц Возможно... возможно ли, что она говорит правду?
Хамфри вытащил магическое зеркальце, на котором виднелось улыбающееся
личико младенца.
Ц Возможно, Ц ответил Волшебник, оценив ответ зеркала, и тут же задал пр
ямой вопрос: Ц Говорила ли Сирена правду ?
Младенец улыбнулся снова.
Ц У нее не было злых намерений, Ц сказал Хамфри. Ц Она не убийца, хотя и з
аманивала сюда мужчин.
Путники обменялись взглядами. Затем Хамфри извлек бутылочку целительн
ого эликсира и вылил содержимое на ужасную рану Сирены. Рана мгновенно з
ажила.
Затем Волшебник предложил Честеру капельку эликсира для ушей, но кентав
р отказался. Тогда Хамфри брызнул немного на его заднюю часть, и она внеза
пно стала столь же прекрасной, какой была раньше.
Ц Вы исцелили меня! Ц воскликнула Сирена, с восторгом проведя ладонью п
о своей груди. Ц Нет больше ни боли, ни крови! Тогда мне надо петь! Ц добав
ила она и потянулась к цимбалам.
Честер пинком отбросил цимбалы прочь. Инструмент пролетел по воздуху, уд
арился о берег и разбился; затем он скатился по камням в воду и затонул.
Ц Вот где источник ее магии! Ц воскликнул он. Ц И я уничтожил его!
Источник магии... уничтоженный... Не было ли это знамением?
Сирена все же попробовала запеть. Верхняя часть ее торса удивительно рас
ширилась, когда она набрала воздуха, и голос оказался превосходным, но... н
ичего притягательного в нем уже не осталось. Кентавр и в самом деле лишил
ее магии.
Сирена умолкла, а затем печально произнесла:
Ц Так, по-вашему, именно музыка привлекала сюда мужчин? Я же считала, что и
м нравилось мое пение...
И стало понятно, что она Ц всего лишь прелестная и невинная глупышка, вро
де Хэмели в стадии красавицы.
Ц А что случилось со всеми мужчинами? Ц спросил Бинк.
Ц Они ушли туда, к моей сестре, Ц ответила Сирена, указывая на соседний о
стровок. И Ц надула губки. Ц Я предлагала им свою любовь... Но они всегда у
ходили к ней.
Очень занятно! Кто это способен переманить жертву у самой Сирены?
Ц А кто твоя сестра? Любопытно, какая у нее магия? Она тоже сирена?
Ц О, нет! Она Ц Горгона. И очень красивая.
Ц Горгона! Ц ахнул Бинк. Ц Но это же смерть!
Ц Нет, она никому не причиняет вреда Ц не больше, чем я сама, Ц возразила
Сирена. Ц Она обещает мужчин. А мне только очень хотелось, чтобы они вери
ли мне. Ну хотя бы кто-нибудь из них!
Ц А ты знаешь, что делает взгляд Горгоны? Ц Бинк был уже возмущен. Ц Что
случается с любым, кто посмотрит в лицо...
Ц Я много раз смотрела в лицо своей сестры! И ничего мне от этого не сдела
лось!
Хамфри снова поднял зеркало к глазам.
Ц Ее взгляд действует только на мужчин?
Улыбающийся младенец согласился.
Выходит, Сирена действительно не знала, какой сокрушительный эффект про
изводит на мужчин взгляд ее сестры. И потому она годами, ничего не подозре
вая, заманивала их на остров, где ее сестра Горгона обращала их в камни.
Ц Нам надо поговорить с твоей сестрой, Ц сказал Хамфри.
Ц Продолжение тропы ведет на ее остров, Ц сообщила Сирена. Ц Но что я ст
ану делать без моих цимбал?
Ц Твой голос достаточно хорош без всякого аккомпанемента, да и ты сама т
оже, Ц дипломатично ответил Бинк. Ему не пришлось кривить душой: нижняя п
оловина тела Сирены была под стать верхней. Ц Да, конечно! Ты можешь петь
и без цимбал!
Ц Точно? Ц спросила она, просияв. Ц И тогда сюда придут мужчины, такие, к
ак ты?
Ц Кто знает... Возможно, симпатичный мужчина и так тебя найдет. Ц Бинк пов
ернулся к Волшебнику. Ц Как же нам приблизиться к Горгоне? Один ее взгляд
...
Ц Придется заняться ею утром, Ц решил Хамфри.
Бинк потерял счет времени. Над деревней зажигались звезды, когда они бро
сились в ночные джунгли на битву с хищным деревом. Потом Ц путь до остров
а... А тут ему кажется, что сумерки только-только начинают сгущаться. Возмо
жно ли такое? Вообще-то Бинк предполагал, что солнце садится над всем Ксан
том одновременно, но теперь понял, что это отнюдь не так. Правда, сейчас ег
о волновало совсем другое. Он прислушался к словам Волшебника.
Ц Сирена, есть ли у тебя еда и постель?
Ц Я не из таких женщин! Ц Кажется, она была возмущена.
Бинк взглянул на ее гибкий рыбий хвост.
Ц Нам нужно лишь место для ночлега.
Ц А-а! Ц разочарованно произнесла она. Ц Вообще-то я могу стать я такой,
если... Ц Ее тело замерцало, и хвост превратился в пару очаровательных но
жек.
Ц Нет. Только переночевать, Ц решительно проговорил Честер. К нему как
будто вернулся слух. Ц И поесть.
Но возмущение Сирены еще не прошло.
Ц Сперва ты пронзил меня своей паршивой стрелой, потом разбил цимбалы, а
теперь еще чего-то просишь?
Ц Прости меня. Ц Честер кротко склонился. Ц У меня что-то болит голова...

А ведь и в самом деле у него может болеть голова, подумал Бинк. И почему это
т упрямец согласился принять капельку эликсира на хвост, но никак не в ух
о?
Ц Ну, если ты действительно просишь прощения, то докажи, Ц дерзко прого
ворила Сирена.
Раздалось предупредительное карканье Кромби, я голем тотчас перевел:
Ц Она уже цепляет тебя на крючок, болван!
Кентавр мрачно уставился на Сирену.
Ц Как?
Ц Покатай меня на спине.
Бинк едва не расхохотался Ц ну да, все нимфы так любят кататься!
Ц Садись! Ц смущенно отозвался Честер.
Она подошла к нему, но спина оказалась слишком высоко Ц ей определенно б
ыло не влезть.
Ц Ты такой огромный...
Честер взял ее рукой за узкую талию и легко усадил себе на спину. Сирена во
схищенно взвизгнула, взболтнув ногами.
Ц Ты такой сильный!
Кромби снова закаркал, по теперь его замечания не нуждались в переводе. С
ирена и впрямь охмуряла кентавра и делала это без всяких песен.
Честер, пребывавший не в лучшем настроении после близкого знакомства с а
нанасом, был теперь явно польщен.
Ц Все кентавры сильны. Ц Он поудобнее расположил ее на спине и зашагал
по острову.
Сирена ухватилась за его гриву.
Ц О, какие у тебя широкие плечи! И какая гладкая шерсть! Ты, должно быть, са
мый красивый кентавр на свете!
Ц Возможно. Если смотреть сзади. Ц Честер перешел на рысь.
Ц Ой, как здорово! Ц закричала она, выпустив на секунду гриву кентавра, ч
тобы хлопнуть в ладоши. Ц Ты, наверно, самый умный из всех кентавров, и сам
ый быстрый... Ц Она вдруг смолкла, затем спросила: Ц А ты не мог бы чуть под
прыгнуть?
Честер, успевший раздуться от похвал, совершил гигантский прыжок. Сирена
завопила и свалилась с его спины. Они в это время были на берегу (то ведь бы
л очень маленький островок), и она шлепнулась прямо в озеро.
Ц Прости! Ц смирение проговорил Честер. Ц Кажется, я немного перестар
ался.
Он нагнулся, вытащил ее из воды, и всем показалось, что он вытаскивает рыбу
: ноги Сирены снова превратились в хвост.
Ц Ничего страшного, Ц сказала она. Ц Мне все равно Ц что в воде, что на б
ерегу. Ц Она повернулась к нему лицом, стоя в его объятьях, и одарила влаж
ным поцелуем.
Кромби отчаянно каркнул.
Ц Нет на свете больших дураков, чем дураки с лошадиным задом. Ц Так пере
вел неутомимый Гранди.
Ц Это точно, Ц согласился Честер, теперь уже в прекрасном настроении.
Ц Хорошо бы, если бы ничего не узнала Чери.
Ц Чери? Ц Сирена нахмурилась.
Ц Моя кобыла. Красивейшая во всем Ксанте. Она сейчас дома, нянчит нашего
жеребенка. Его зовут Чет.
Сирена обдумала его слова.
Ц Как интересно! Ц Голос ее звучал раздраженно. Ц Пойду-ка поищу для те
бя корм. И местечко В конюшне.
Бинк улыбнулся. Да, Честер вовсе не дурак!
Они сытно поужинали рыбой и морскими огурцами, а затем улеглись на куче м
ягких сухих губок. Бинк вытянул усталые ноги и вдруг наткнулся на новую к
учечку земли. На этот раз он слишком устал, чтобы ее затаптывать...
Сирена, оставив кентавра, примостилась в темноте рядом с Бинком.
Ц Послушайте! Ц вдруг вспомнил он. Ц Ведь мы должны отплатить ей услуг
ой за гостеприимство!
Кромби тут же каркнул, а голем перевел:
Ц Вот ты и расплачивайся, вермишельные мозги. Ты к ней ближе в
сех.
Ц Услуга? Ц заинтересовалась Сирена, поглаживая Бинка.
Тот неожиданно густо покраснел Ц благо, было уже темно. Проклятый черто
в грифон!
Ц Да так, чепуха всякая, Ц буркнул он и притворился, что засыпает. А скоро
уже притворяться и не надо было...


Наутро они попрощались с Сиреной, нарубив ей в запас дров для очага. И она
высоко оценила услугу, потому что неважно справлялась с этой работой сам
а. После чего все храбро направились к ее сестре.
Ц Вам всем надо завязать глаза, Ц решил Хамфри. Ц А я воспользуюсь зерк
алом.
Так что он все-таки увидит Горгону, хотя и отраженной. Есть только один сп
особ посмотреть на такое существо, и все об этом прекрасно знали. И все же
Ц почему не срабатывает ее взгляд, отраженный в зеркале? Ведь изображен
ие на стекле не менее жуткое, чем оригинал.
Ц Поляризация, Ц пояснил Волшебник, не дожидаясь расспросов. Ц Магия
частичных изображений.
Его ответ все же не внес достаточной ясности. Но оставался гораздо более
важный вопрос: «Что мы сделаем, чтобы...» Бинку не хотелось произносить сло
во «убить» в присутствии невинной Сирены. Одно дело приблизиться к Горго
не, и совсем другое Ц избавиться от нее с завязанными глазами.
Ц Посмотрим, Ц ответил Хамфри.
Они, включая и голема, помогли друг другу завязать глаза; затем выстроили
сь цепочкой за Добрым Волшебником, который зашагал задом наперед по водн
ой дорожке между островками, глядя в зеркало перед собой. На этот раз он ис
пользовал не свою магию, а обычное отражение Ц природную магию, которой
обладают все зеркала.
Шагать по воде вслепую было странно и неудобно. Как, должно быть, ужасно на
всегда потерять дар зрения! Какая магия может сравниться с естественным
и органами чувств?
Нога Бинка нащупала твердую почву.
Ц Вы стойте тут, глядя на озеро, а не на берег. Ц велел им Хамфри. Ц На вся
кий случай. Я сам займусь Горгоной.
Бинк повиновался, хотя и продолжал волноваться. Его так и подмывало сорв
ать повязку, обернуться и посмотреть на хозяйку этого островка. Но все же
искушение оказалось не настолько велико Ц благоразумие превозмогло. О
днажды он уже испытал нечто подобное, стоя на вершине высокой горы Ц тог
да его одолевало сильное желание броситься вниз, словно вместе с жаждой
жизни в нем таилась и жажда смерти. Кто знает, может, его стремление к прик
лючениям питается из того же источника?
Ц Горгона! Ц хрипло произнес Хамфри. Бинк услышал его голос прямо за св
оей спиной.
И еще он услышал:
Ц Это я. Добро пожаловать на мой остров. Ц Этот голос был сладким, нежным
, даже более привлекательным, чем у сестры. Ц Почему ты не смотришь на мен
я?
Ц Твой взгляд превратит меня в камень! Ц резко ответил Хамфри.
Ц Разве я не прекрасна? У кого еще такие гибкие локоны? Ц Она словно жало
валась, а до Бинка донеслось шипение змей. Он попытался было представить,
каково целоваться с Горгоной, когда ее волосы-змеи обвиваются вокруг ли
ца, и почувствовал отвращение. Однако все нее мысленный образ оказался о
дновременно и тревожным и соблазнительным. Но что такое Горгона, как не б
уквальное воплощение обещаний и угроз, заключенных в любой женщине?
Ц Ты прекрасна, Ц хмуро согласился Хамфри.
А может быть, она и в самом деле прекрасна, подумал Бинк. Ведь Хамфри не гов
орит комплиментов зря. Ах, взглянуть бы хоть одним глазом!
Ц Где другие мужчины, приходившие к тебе? Ц спросил Хамфри.
Ц Они ушли, Ц грустно ответила она.
Ц Куда?
Ц Туда. За те скалы.
Хамфри отправился посмотреть.
Ц Там статуи, Ц сказал он, ничуть не удивившись. Ц Статуи мужчин, и необ
ыкновенно реалистичные. Смотрятся, как живые!
Как живые..
Ц Да! Ц радостно согласилась она. Ц Они точно такие же, как и приходивши
е ко мне мужчины.
Ц И что ты на это скажешь?
Ц Мужчины оставляли для меня подарки Ц собственные скульптуры. Но мне
гораздо приятнее было бы, если бы кто-то из них остался со мной в естестве
нном виде. Зачем мне эти камни?
Она даже не понимала, что творила! Она считала, что ей оставляют изображен
ия на память! Возможно, она не желала признать правду, изгоняя ее из своего
сознания, притворяясь, что она Ц самая обычная девушка. Она отказывалас
ь верить в собственную магию! Какое фатальное заблуждение!
И все же, подумал Бинк, не слишком ля это типично для мыслительных процесс
ов и других женщин? Ведь ни одна из них не желает признавать, что ее пол при
носит мужчинам несчастья.
Но Ц это уже мнение Кромби, а он, как правило, преувеличивает. В каждой дев
ушке может таиться маленькая Сирена или маленькая Горгона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44