А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Честер пристально вглядывался в осколок зеркала.
Ц Хамфри, по-моему, в порядке... Да вот и грифон рядом с ним! Словом, они еще в
бутылочке!
Бинк протер глаза и тоже присмотрелся.
Ц Верно! Вот Ц изогнутые стеклянные стены, вот ковры... Правда, у них там н
ебольшой ералаш... Но сама бутылочка определенно цела. Ц Он облегченно вз
дохнул. Ц Смотри-ка! У них Ц другой осколок зеркала! Ц Бинк помахал руко
й. Ц Привет, ребята!
Хамфри помахал в ответ.
Ц Он видят нас в своем осколке! Ц оживился Честер. Ц Да ведь это просто
невозможно Ц разбитое-то зеркало находится здесь!
Ц Э, когда дело касается магии, все возможно, Ц ответил Бинк. Слова эти бы
ли ходячим трюизмом, но сейчас Бинк, произнеся их, тут же в них и усомнился.

Ц Посмотри, какой там у них беспорядок, сколько всяких обломков, Ц заме
тил кентавр. Ц По всей видимости, бутылочка хорошо покувыркалась и пост
укалась!
Ц И зеркало разбилось, а кусочек его попал к нам, Ц неуверенно сказал Би
нк. Ц Он оказался именно в том месте, где мы смогли его найти... Поразительн
ая случайность, даже если мы и согласимся поверить в случайность.
Ц Во что же нам еще верить?
Бинк ничего не мог ответить. Его талант действовал через кажущиеся случа
йности Ц наверняка он замешан и здесь. Но почему тогда кусок зеркала, поч
ему не выбросило на берег бутылочку с Волшебником?
Ц Мы видим их, но не слышим. Хорошо бы написать записку...
Но писать им было не на чем и нечем.
Ц Надо найти бутылочку и выпустить их. Ц Честер уже заметно оправился,
постепенно приобретая прежний внушительный вид.
Ц Само собой... Ц Бинк поднес осколок ближе к губам и, тщательно выговари
вая каждую букву, произнес:
Ц Где вы? Ц Он повторил это несколько раз.
Хамфри развел руками и показал на стенки бутылочки: за ними бурлила вода,
огибая стекло фосфоресцирующими струями. Похоже было, что бутылочка Ц г
де-то в реке, и ее уносит течением... Но куда?
Ц Думается мне, толку от зеркала мало, Ц сказал Честер. Ц Кромби может у
казать направление на нас Ц но не попасть к нам. А мы не знаем направления
, в котором искать этот пузырек...
Ц Значит, надо идти вниз по течению реки. Скорее всего, она вытекает из эт
ого озера, куда впадает водоворот. Но если мы пойдем вниз по реке...
Ц То задержимся с поисками Источника Магии, так?
Бинк задумался.
Ц Вот что, Ц решительно произнес он наконец. Ц Поиски пождут. Надо спас
ать друзей.
Ц Предпочтительнее, Ц согласился кентавр. Ц даже этого нахального гр
ифона...
Ц Тебе что, в самом деле так неприятен Кромби?
Ц Как сказать... Он Ц забияка, вроде меня. В этом я, пожалуй, не могу его вини
ть. Но мне хотелось бы разок померится с ним силой Ц просто так, на память.

Мужское соперничество. Да, Бинк его хорошо понимал, так как сам нередко ис
пытывал нечто подобное... Но сейчас предстояли дела поважнее.
Ц Пить хочется, Ц сказал Бинк и направился к воде.
Ц А ты не обратил внимания, Ц остановил его Честер, Ц что в озере нет жи
зни? Ни рыб, ни монстров, ни растений, ни животных на берегу. Когда мы спуска
лись к замку, попалась только одна рыбина-уродина Ц должно быть, произве
дение какой-то магии.
Ц Нет жизни, Ц повторил Бинк. Ц Но мы-то в порядке, так чтоб.
Ц Мы еще не пили из него. А если и наглотались воды, так свежей, из водоворо
та. Плюс действие пилюль.
Ц Ты прав, Ц хмуро признал Бинк.
Ц Я вот что еще подумал: не открылась ли пробка в пузырьке Хамфри? Тогда о
н мог получить порцию этой воды и снова втащить внутрь пробку. Скажем, сра
зу после того, как зеркало разбилось.
Ц Могло быть и так, Ц согласился Бинк. Ц Нам, конечно, лучше не рисковат
ь... Скоро потребуется и еда... Давай-ка осмотрим окрестности. Нам не спасти
Волшебника, если мы не позаботимся о себе.
Ц Правильно! И первым делом надо...
Ц Отыскать мою одежду!
Она, вместе с мечом Бинка, нашлась чуть дальше, на берегу. Поразительное ве
зение! (Опять магическая случайность?) Но у всякого везения есть предел Ц
бутылочки в кармане не было. Честер сохранил свое оружие и лассо, и потому
был, как говорится, при полном параде.
Они зашагали по подземным проходам, оставив подозрительную реку за спин
ой. Глаза их постепенно привыкли к тускло освещенным подземным простран
ствам. Бинк очень надеялся, что здесь нет никельпедов, но все-таки был пре
дельно осторожен. Он не стал говорить вслух о своих опасениях Ц зачем на
прасно расстраивать Честера?.. Пройденный путь они отмечали крестиками н
а полу, хотя Бинк и сомневался в эффективности такого метода.
Шло время, и путь казался бесконечным Ц если, к тому же, учесть, что они тол
ком не знали, куда идут.
Поначалу Бинк испытывал лишь легкую жажду. Однако теперь, когда он знал, ч
то воды нет и неизвестно, когда будет, жажда становилась все сильнее и сил
ьнее. Сколько же еще им придется прошагать, пока...
Внезапно они увидели свет Ц настоящий свет, а не тусклое сумеречное све
чение. Поспешно, но соблюдая осторожность, они подошли ближе и... увидели м
агический фонарь, висящий на каменном выступе. Его магическое сияние был
о мягким и приятным, но он ничего не освещал Ц в коридоре ничего не было.
Ц Люди... или гоблины?.. Ц Бинк был полон и надежд, и тревоги.
Честер снял фонарь и внимательно осмотрел его.
Ц Похоже на работу фей, Ц проговорил он рассудительно. Ц Гоблинам све
т не особенно-то и нужен. И, в любом случае, работа очень тонкая.
Ц Даже феи не обязательно настроены приветливо, Ц сказал Бинк. Ц Но вс
е же лучше рискнуть, чем голодать, неизвестно на что рассчитывая...
Прихватив фонарь, они отправились дальше, обретя некоторую надежду. Одна
ко пока что никто им не повстречался. Вполне возможно, кто-то (или что-то) з
ажег фонарь, чтобы осветить проход, оставил его и Ц ушел. Странно.
Усталые, грязные, голодные и мучимые жаждой, они отыскали валун и присели
на него отдохнуть.
Ц Ах, как надо найти какую-нибудь еду. Или хотя бы Ц воду. Ц Бинк силился
говорить спокойно и невозмутимо. Ц Кажется, в главном коридоре мы ничег
о не найдем. Но... Ц Он вдруг замолк и прислушался. Ц Неужели...
Честер склонил голову набок.
Ц Ага, я тоже слышу. Капает вода. Знаешь, мне не хотелось тебе говорить, но
у меня тоже язык ко рту присох. Если бы нам удалось...
Ц Кажется, капает за этой стеной!
Ц Отойди-ка... Ц Кентавр повернулся к стене лучшей своей половиной и ляг
нул.
Кусок стены обвалился. Теперь звук стекающей по камню воды стал громче.
Ц Дай-ка я пролезу в дыру. Ц Бинк поднялся. Ц Если мне удастся набрать г
орсть воды...
Честер снял с плеча свернутую кольцами веревку и затянул петлю на поясе
Бинка.
Ц На всякий случай... Кто знает, что там, в темноте. Если ты провалишься куд
а-нибудь, то я, по крайней мере, смогу тебя вытащить.
Ц Хорошо! Ц кивнул Бинк. Ц Подай-ка мне фонарь!
Он протиснулся в отверстие, слез с кучи обломков и очутился в просторной
пещере неправильной формы. Дол под небольшим уклоном уходил в темноту. О
ттуда и доносился звук текущей воды.
Осторожно ступая и волоча за собой веревку, Бинк двинулся вперед. Звук во
ды становился искусительно громким, а жажда Ц нестерпимой. Бинк внимате
льно прислушался, стараясь по звуку определить, где течет вода. Исследов
ания эти привели к расщелине в полу, и он посветил туда фонарем. Теперь нак
онец он увидел внизу блеск воды.
Он уперся плечом в край расщелины, протянул пальцы, и они коснулись воды.

Но как поднять воду наверх?.. После недолгого раздумья он оторвал полоску
ткани от уже разорванного рукава и опустил ее в воду. Дав ткани напитатьс
я, Бинк вытащил полоску.
И вдруг вдалеке послышалось тихое пение. Бинк тревожно напрягся. Неужели
сюда добрались демоны озера? Вряд ли Ц ведь они были обитателями именно
озера, а не пещер, я, как признался сам хозяин замка, совершенно ничего не з
нали о том, что расположено ниже него. Стало быть, поет кто-то из жителей пе
щер. И не исключено, как раз владелец магического фонаря.
Пока он высасывал из намоченной тряпки воду, пение стало намного громче.
До Бинка донесся аромат свежих цветов.
Чистая прокладная жидкость лилась ему в рот Ц никогда он еще не пил тако
й вкусной воды!
Затем произошло нечто странное. Бинк смутно ощутил легкое головокружен
ие. Но Ц вовсе не такое, что вызывает тошноту и слабость, а наоборот: на уди
вление приятное. Он мгновенно почувствовал себя снова здоровым, бодрым и
сильным, полным душевной свежести. Ах, какая превосходная вода!
Он снова спустил тряпку в расщелину, чтобы набрать воды для Честера. Коне
чно, это очень примитивный и жалкий способ напиться, но лучше уж так, чем н
икак.
Лежа с опущенной в расщелину рукой, он снова услышал пение. То была нимфа.
Голос ее нельзя было считать совершенным, но все-таки он звучал молодо, пр
иятно и радостно. И по телу Бинка пробежала сладостная дрожь.
Он вытащил тряпку и положил на пол пещеры. Потом взял фонарь и пошел на гол
ос. Тот доносился откуда-то из-за источника, и вскоре веревка на поясе Бин
ка туго натянулась. Он развязал ее, бросил на пол и пошел дальше.
Теперь он заметил луч света, вырывающийся из трещины. Поющая нимфа наход
илась за стеной. Бинк тихо опустился на колени и прильнул глазом к трещин
е.
Она сидела на серебряном стуле, сортируя содержимое бочонка, наполненно
го драгоценными камнями. Камни ярко сверкали, бросая на стены разноцветн
ые отблески. Она была типичной нимфой, с длинными обнаженными ногами, едв
а прикрытыми легкой юбочкой, с тонкой талией, пышной грудью и невинным ли
цом с большими глазами. Ее волосы сверкали, подобно драгоценностям в боч
онке.
Бинку не раз доводилось видеть нимф, похожих на нее. Каждая из них была свя
зана с деревом, скалой, ручьем, озером или горой. Но все они были настолько
похожи одна на другую лицом и фигурой, что их красота стала расхожим срав
нением. Казалось, некий Волшебник установил идеал женской красоты и расп
ространил его для украшения по всему Ксанту, привязав каждую нимфу к мес
тным достопримечательностям, чтобы это распределение оказалось равном
ерным. Так что и в этой не было ничего особенного. Зато драгоценные камни с
оставляли, несомненно, феноменальное богатство.
Но на камни Бинк бросил лишь мимолетный взгляд Ц его глаза не отрывалис
ь от нимфы. Она... он ощутил к ней... восторженное обожание.
«Да что я тут делаю?! Ц вдруг спросил он сам себя. Ц Почему торчу тут, когд
а Честер хочет пить?!» И в ответ на собственные вопросы он лишь тоскливо вз
дохнул.
Нимфа услышала его вздох. Она настороженно подняла глаза, прервав свою п
ростенькую мелодию, но увидеть его не смогла. Недоумевая, она тряхнула св
оими девичьими локонами и вернулась к работе. Скорее всего, она решила, чт
о чей-то вздох ей послышался.
Ц Нет, я здесь! Ц крикнул Бинк, сам удивившись своей решимости. Ц Я за ст
еной!
Она завизжала (о, даже визг ее оказался на удивление приятным), вскочила и
побежала прочь. Бочонок опрокинулся, драгоценности рассыпались по полу.

Ц Погоди! Не убегай! Ц громко позвал Бинк и с такой силой ударил кулаком
по стене, что она треснула. Он отбил еще несколько кусков, расширив отверс
тие, и, спрыгнув вниз, в пещеру, поскользнулся на жемчужинах, но устоял на н
огах.
Он застыл и прислушался. В пещере держался странный залах. Этот залах нап
омнил Бинку атакующего дракона, который вот-вот тебя настигнет. Он нервн
о огляделся, но никакого дракона не увидел. Было тихо. Почему же он не слыш
ит топота ее убегающих ног?
Он подумал немного и догадался: она, разумеется, могла испугаться и убежа
ть, но вряд ли бросит свои сокровища. То есть Ц у них есть охрана. А скорее в
сего, нимфа спряталась за углом и теперь наблюдает за ним из своего укрыт
ия.
Ц Пожалуйста, мисс! Ц позвал Бинк. Ц Я не собираюсь причинить тебе зло.
Я хочу лишь...
«Обнять тебя, поцеловать и...» Ц да, такая мелькнула мысль. Потрясенный, он
оборвал ее на середине. Он ведь женатый мужчина! С какой это стати ему взбр
ело в голову преследовать эту странную нимфу? Надо немедленно возвращат
ься к Честеру, принести ему воды...
Но эти трезвые мысли опять улетучились. О, нет !
Сомневаться было нечего: он влюбился. Да-да, он напился из источника и влю
бился в первую же увиденную женщину! Выходит, то был Источник Любви!
Но почему талант позволил ему напиться?
Ответ был печально очевидным, и ему даже захотелось, чтобы эта мысль боль
ше никогда не приходила в голову. Талант не принимал во внимание как его ч
увства, так я чувства остальных Ц он защищал только его физическое, личн
ое благополучие. И он, талант, по-видимому, решил, что жена представляет не
кую опасность его благополучию и поэтому отыскал для него другой объект
любви. Талант не удовлетворился тем, что временно разлучил Бинка с женой,
и теперь намеревался сделать разлуку постоянной.
Ц Я на такое не пойду! Ц вскричал он. Ц Я люблю свою Хэмели!
И это была правда. Любовные зелья не отменяют существующих отношений. Та
к что теперь он любил и нимфу Ц она была намного доступнее.
Неужели он вступил в конфликт со своим талантом? Он, Бинк, обладал этикой,
которой, очевидно, у таланта нет; он Ц цивилизованный человек, а тот Ц пр
имитив. Кто здесь возьмет верх?
Бинк боролся, однако преодолеть воздействие Любовного Источника не смо
г. Знай он заранее, куда ведет его собственный талант, он бы как-то воспрот
ивился ему Ц во всяком случае, не напился бы из первого попавшегося исто
чника. Но теперь он оказался жертвой непреднамеренного поступка. Ладно,
он еще посчитается со своим талантом, когда подвернется соответствующа
я возможность...
В магии все честно.
Ц Нимфа! Выходи и назови свое имя! Или я украду все твои драгоценности!
Получив в ответ полное молчание, он поставил опрокинутый бочонок и приня
лся собирать в него рассыпанные драгоценные камни. Каких здесь только не
было! Алмазы, жемчуг, опалы, изумруды, сапфиры и много-много других. Откуда
нимфе подвалило такое сокровище?!
Тут нимфа не выдержала и выглянула из-за поворота тоннеля. И сразу Бинк ощ
утил мимолетный задах лесных цветов.
Ц Это Ц мое! Ц решительно заявила она.
Но Бинк продолжал подбирать камни.
Ц Мне нужно это! Ц Голос ее слегка дрожал.
Ц Как тебя зовут? Ц спросил он.
Ц А тебя?
На сей раз Бинк ощутил залах жука-оленя, несмело выглядывающего из чащи.

Ц Я ведь первым спросил! Ц Надо было занять ее разговором, пока не подве
рнется возможность вскочить и поймать.
Ц Но ведь я тебя не знаю.
О да, тут натуральная женская логика. Прекрасно! Ему нравится ее логика... О
н знал, что это Ц эффект любовного зелья, но его очаровала ее манерность.

Ц Меня зовут Бинк.
Ц Очень приятно. А меня Ц Перл. Нимфа Перл, если ты настаиваешь на полном
имени. А теперь верни мне камни.
Ц С удовольствием, мисс Перл... За твой поцелуй.
Ц За какую нимфу ты меня принимаешь?! Ц Это возражение было типично в ма
нере нимф. Теперь от нее донесся запах дезинфектанта с хвойным маслом.
Ц Надеюсь узнать. Расскажи о себе!
Она немного отступила, не доверяя ему.
Ц Я Ц простая горная нимфа. Моя обязанность Ц сажать драгоценные камн
и. Сажать их в землю так и в таких местах, чтобы гоблины, драконы, люди и проч
ие жадные существа смогли их потом откопать.
Бинк наконец ощутил смешанные запахи занятых тяжелой работой людей и го
блинов.
Ц Все это очень важно, Ц продолжала нимфа, Ц потому что эти существа ст
анут еще более дикими, чем сейчас. Работа в шахтах дает им хоть какое-то за
нятие.
Выходит, вот как драгоценные камни оказываются в нужных местах. А Бинк вс
егда гадал, как это проделывается.
Ц Но где ты их берешь?
Ц О, они, конечно же, появляются с помощью магии! Бочонок никогда не пусту
ет.
Ц Неужели?
Ц Видишь, он уже переполнен камнями, которые ты подбираешь. Напрасное за
нятие.
Бинк удивленно взглянул на бочонок. Так и есть! Он-то считал, что бочонок п
уст, Ц даже не заглянул в него, потому что все внимание было Ц на нее.
Ц Не знаю, куда мне девать эти лишние камни, Ц произнесла она с игривым р
аздражением. Ц Чтобы посадить один, уходит обычно целый час. А ты разброс
ал сотни! Ц Она топнула симпатичной маленькой пяткой Ц ей хотелось как
можно более впечатляюще выразить свое раздражение.
Что правда, то правда: нимф создавали ради внешности, а не ради эмоций.
Ц Так ведь это ты сама рассылала их, когда убегала! Ц притворно возмути
лся Бинк. Ц А я всего лишь пыталось их собрать.
Ц Все равно ты виноват! Потому что напугал меня. Что ты там делал за стено
й? Там никого не должно быть! Это место специально отгорожено. Вода... Ц Она
вдруг посмотрела тревожно: Ц А ты не...
Ц Да, Ц ответил Бинк. Ц Мне очень хотелось пить, и я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44