А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что Ц если вы сейчас позволите безумию овлад
еть собой?!
Ц А тебе-то какое дело? Ц Честер уничижительно взглянул на него. Ц У те
бя же нет чувств!
Он поставил копыто на первую ступеньку Ц она оказалась твердой и крепил
ась по углам гвоздями-звездочками. Контуры ее напоминали ниточки, а пане
ли между ними Ц стекло. Прозрачная, едва видимая лестница, ведущая в небе
са!
У Бинка не было сомнений, что она Ц магическая, и Ц стало быть Ц доверят
ь ей нельзя. Не наверху его ждала Хэмели, и ему необходимо было идти. В конц
е концов, будь это опасно Ц талант бы его остановил.
Ц Ладно, я остаюсь! Ц крикнул Гранди.
Он спрыгнул со спины грифона, свалился в листву цветожучного куста, спуг
нув целую стаю цветожуков, и через секунду пропал в ночи.
Ц Одним паникером меньше, Ц пробурчал Честер, ставя ноги на ступеньки.
Их поверхности слегка прогнулись под его тяжестью, но все же выдержали.
Охваченный нетерпением, Кромби расправил крылья, облетел кентавра и при
сел отдохнуть на ступеньку повыше Честера. Очевидно, подъем был слишком
крут и неудобен для существа такого размера. Поэтому грифон предпочел по
дниматься пешком.
Третьим шел Хамфри, последним Ц Бинк.
Так, цепочкой, они поднимались в небо. Лестница изгибалась спиралью, поэт
ому скоро Кромби оказался над головой Бинка. То, конечно, был любопытный р
акурс, но Бинка больше заинтриговал вид внизу. По мере того, как он взбирал
ся выше уровня деревьев, внизу под ним все шире открывался ночной ландша
фт джунглей Ксанта. Он был очень впечатляющим Ц из-за невероятного разн
ообразия форм. Когда-то Бинк был трансформирован в птицу, довелось ему по
летать и на магическом ковре, а также полетать, оставаясь человеком. Маги
я помогла испытать все возможности полета. Но происходившее сейчас силь
но отличалось от всего того, что было перечувствовано раньше. Ощущение с
тановилось уникальным. Надо же Ц оказаться высоко над землей, сохраняя
с ней связь... и возможность упасть...
Ночной лес был прекрасен. Некоторые деревья светились. Одни протягивали
вверх белые, словно кости, щупальца; другие, казалось, висели над самой зем
лей и напоминали шары пастельных тонов. У некоторых цветки были похожи н
а глаза, и эти глаза, как мнилось Бинку, наблюдали за восходящими в небо. Ве
рхушки иных деревьев образовывали лабиринт из переплетающихся ветвей...

Неожиданно прямо на глазах у Бинка лес принял форму огромного человечес
кого лица, и рот словно выкрикнул: НЕ ХОДИ!
Бинк раздраженно остановился. Неужели джунгли я в самом деле собираются
с ним заговорить? Чьи интересы они представляют? Лес может ревновать к то
му, что Бинку удалось скрыться на небе, в то время как он, лес, попросту хоте
л сожрать его. Либо же он всего-навсего лишь злобствует.
Недавно Кромби заартачился перед хищным деревом, и известно, что из этог
о вышло. Честер очень удачно и вовремя оглох, чтобы спасти всех от Сирены...
Да, тогда его, Бинка, талант действовал. Отчете же притих сейчас?
Он посмотрел вверх. Его манила к себе огромная панорама неба Ц животные,
монстры и люди. Все они сейчас застали на месте, ожидая появления Бинка и е
го товарищей. Ах, какие там будут приключения!
Он взбирался дальше. Надо поторопиться! Пока он стоял, размышляя невесть
о чем, остальные уже поднялись на несколько спиралей выше. А опаздывать е
му не хотелось!
Когда он подобрался вплотную к Волшебнику, ковылявшему вслед за двумя от
важными четвероногими, рядом с ним в темноте что-то зажужжало. Похоже Ц о
чень большое насекомое, один из экзотических жуков. О, только бы не опять т
от золотой мук! Бинк замахал руками.
Ц Бинк! Ц пропищал чей-то голосок.
Ну, что еще? Он запыхался после быстрого подъема, и теперь надо было ставит
ь ноги осторожно, чтобы не оступиться, пока он наслаждается великолепием
огромного шатра над собой и широкого диска внизу. Он находился в самом це
нтре феноменальной сцены, собирался как можно глубже пережить каждую де
таль и вовсе не желал, чтобы его отвлекали всякие там мухи.
Ц Кыш!
Однако жук подлетел ближе. Рядом с ним светился огонек Ц то была летающа
я рыба; она передвигалась, выбрасывая струйку пузырьков из своего фюзеля
жа; жесткие крылья обеспечивали достаточную подъемную силу; жабры служи
ли воздухозаборниками, а маленькие плавнички придавали ей устойчивост
ь и позволяли маневрировать. Бинк знал, что летающие рыбы развивают боль
шую скорость Ц они вынуждены были летать очень быстро, чтобы под собств
енным весом не рухнуть на землю. У этой рыбы на спине светился огонек мини
атюрного фонарика и...
Ц Бинк! Это я, Гранди!
И точно Ц на спине рыбы восседал голем, управляя ею при помощи маленьких
поводьев; свободная рука Гранди держала лампу, казавшуюся крошечной зве
здой, пойманной в маленькую сеть.
Ц Я поймал эту рыбу, приманив ее разговором на рыбьем языке. Теперь она в
се понимает и помогает мне. У меня с собой та самая деревяшка, что обращает
чары.
Он постучал по седлу ручкой, держащей поводья. Седло оказалось обломком
дерева, который Бинк выбросил.
Ц Но как рыба может летать? И как тебе удается переводить? Ведь дерево об
ращает...
Ц Оно не действует на рыбу! Ц поспешил объяснить Гранди, с трудом сохра
няя терпение. Ц У рыбы нет таланта! Она сама по себе
Ц магическое существо. Дерево обращает в противоположность лишь
внешнюю магию, а не врожденную.
Ц Для меня это Ц просто бессмыслица, Ц сказал Бинк.
Ц Дерево обратило талант грифона, но не превратило его обратно в челове
ка! Оно лишило гнома информации, но не сделало и его обычным человеком. Оно
не действует на тебя, потому что...
Голем не подозревал о таланте Бинка, но оставался без ответа существенны
й вопрос: то ли талант одержал верх над деревом, то ли дерево обратило его
в противоположность? Ответ на него мог стать выбором между жизнью и смер
тью!
Ц А ты сам? Ц спросил Бинк. Ц Ведь ты продолжаешь переводить!
Ц Я же Ц не настоящий! Ц нетерпеливо дернулся Гранди. Ц Убери мою маги
ю, и от меня останутся только вина да веревочки. Для меня это дерево Ц про
сто дерево.
Ц Но оно же действовало на тебя! Ты нес какую-то околесицу, пока я не убрал
тебя от него подальше!
Ц Неужели? Ц Гранди был встревожен и растерян. Ц Я даже не заметил этог
о. Я догадывался, что мой талант Ц быть переводчиком, так что... Ц Он вдруг
погрустнел и задумался. Ц Знаю! Сейчас-то я не перевожу, а говорю сам за се
бя!
Вот и ответ.
Ц Хорошо. Но держи эту деревяшку подальше от меня! Ц предупредил Бинк.
Ц Я ей не доверяю.
Ц Нет же! Я, наоборот, должен поднести ее поближе к тебе! Положи на нее руку
, Бинк!
Ц Ни за что!
Гранди дернул поводья, стукнул рыбу ногами по бокам, и та развернулась и п
омчалась к Бинку.
Ц Эй! Ц закричал Бинк, вытягивая вперед руку.
И в этот момент все вокруг него переменилось. Звезды внезапно стали прос
то звездами, а лестница... ветвями решетчатого дерева. Над головой Бинка ег
о спутники уже подбирались к верхушке и вот-вот должны были ступить на са
мые тонкие перекладины, не способные выдержать их вес. Кромби опасно бал
ансировал, а Честер...
Бинк ошеломленно потряс головой. Кентавр, взбирающийся на дерево!
Рыба, зажужжав, отлетела в сторону, и безумие вернулось: Бинк снова оказал
ся на прозрачной лестнице, ведущей к сияющим созвездиям.
Ц Я знаю, что это Ц безумие! Ц закричал он. Ц Но ничего не могу с собой по
делать: я должен лезть все выше!
Голем снова направил рыбу поближе.
Ц Ты не в состоянии стряхнуть его с себя, даже зная , что это Ц
гибель?
Ц Да, это безумие! Ц Бинк опять обрел здравый рассудок, когда кусок дере
ва оказался поблизости. Ц Но это правда: я не в силах противостоять ему. Н
о не беспокойся обо мне Ц я выживу. Сними лучше Честера с той ветки, пока о
н не разбился насмерть!
Ц Верно! Ц Гранди пришпорил своего «коня» и стал с жужжанием поднимать
ся.
Бинк продолжал карабкаться выше, проклиная себя за бессилие и глупость.

Рыба исчезла в ночи. Только пойманная звезда Ц теперь Бинк знал, что это в
сего лишь светящаяся ягода Ц подсказывала, где находится Гранди. Огонек
приблизился к кентавру.
Ц Чтоб я споткнулся Ц это же голем! Ц воскликнул Честер. Ц О перья лоша
диные, что я делаю на дереве?!
Бинк не слышал ответа Гранди, но можно было догадаться. Через секунду Чес
тер начал спускаться.
Ц Эй, тюфяк! Убери свою задницу с моего лица! Ц раздался злой голос Волше
бника.
Ц Спускайся! Ц яростно ответил кентавр. Ц Это никакая не лестница, а де
рево. Мы лезем навстречу гибели!
Ц Не гибели, а информации. Пропусти меня!
Ц Это безумие! Гранди, поднеси ему обломок!
Огонек опустился ниже.
Ц Клянусь бездонной утробой! Ц ужаснулся Хамфри. Ц Это же дерев
о ! Нам надо немедленно спускаться!
Но кентавр опять полез вверх.
Ц Я еще не закончил свое дело с тем созвездием!
Ц Ты, дурак лошадиный! Слезай! Ц Хамфри выходил из себя.
Рыба спустилась к Бинку.
Ц Я не могу справиться с ними Ц сразу с двумя! Ц пожаловался Гранди. Ц
И вообще у меня только одна деревяшка, а вас четверо.
Ц Грифон умеет летать, так что за него пока волноваться нечего, Ц ответ
ил Бинк. Ц Лестница Ц то есть дерево Ц узкая. Дай деревяшку Честеру, и то
гда мимо него никто не пройдет. А ты поищи другой кусок!
Ц Я уже подумал об этом, Ц сказал голем.
Рыба взмыла вверх, и вскоре Честер опять начал спускаться. Добрый Волшеб
ник стал изрыгать проклятья, вовсе не подобающие его рангу, но вынужден б
ыл отступить перед неумолимо приближающимся задом кентавра. И вот они уж
е Ц прямо над Бинком, который тоже принялся ругаться, когда и ему преград
или путь наверх.
Заметив их отступление, созвездия взорвались вспышкой ярости.
Ц .......!! Ц беззвучно крикнул небесный Кентавр. По его зову вокруг него соб
рались прочие небесные монстры: Дракон, Гидра, Змей, Крылатый Конь, Велика
н и Кит Ц собрались прямо в реке...
Безумие все еще владело Бинком, но у него уже пропало желание лезть навер
х, поскольку чудовища начали сползаться, собираясь у верхнего конца спир
альной лестницы. Змей пополз вниз, его гибкое тело кольцами скользило по
спирали. Крылатые существа полетели к земле. Бинк не был уверен, реальные
ли они, иллюзорные или нечто среднее, однако, вспомнив вонзившуюся в соба
чье дерево стрелу, решил, что пренебрегать опасностью не стоит.
Ц Нам нужно спрятаться в укрытие! Ц крикнул он.
Но Кромби, оказавшийся выше всех и не подвергшийся воздействию магическ
ого деревянного осколка, тут же взлетел, чтобы сразиться с Крылатым Коне
м.
Ц Кррак! Ц вскричал грифон.
Ц И-го-го! Ц заржал в ответ Конь.
Мимо верхом на рыбе прожужжал Гранди.
Ц Ото, что они друг другу сказали!
Расправив крылья, Конь и грифон сошлись лицом к лицу: один бил копытом, дру
гой выставил когти. Они столкнулись, завязалась схватка. Бинк видел лишь
мечущиеся и хлопающие крыльями силуэты, но не мог понять, кто там одержив
ает верх.
Затем появился Змей. Честер не мог использовать лук, потому что стрелы по
спирали не летают, и уже поджидал его с мечом наготове. Бинк стал гадать, к
то же (или что?) представляется кентавру: ведь магическое дерево было у нег
о, и он видел реальную картину. Вероятнее всего, то был не Змей, но уж опреде
ленно не менее опасное существо. А пока Бинку приходилось воспринимать т
о, что схватывали его глаза.
Едва гигантская голова Змея приблизилась, кентавр предупреждающе закр
ичал и рубанул мечом по морде противника. Лезвие ударилось о клык. У Змея б
ыли большие зубы, отражавшие свет звезд, и их блеск указывал на то, что они
могли быть ядовитыми. Из пасти торчали два длинных клыка, двигавшиеся с т
очностью шпаги искусного фехтовальщика. И Честер... Честер был вынужден о
тступить, поскольку у него был только один меч.
Затем Крылатый Конь подсказал Честеру другое решение, и тот пустил в ход
передние копыта. Продолжая ослеплять Змея блеском меча, он нанес ему быс
трые сдвоенные удары копытами в нос. Его передние ноги не обладали, конеч
но, силой задних, зато копыта имели острые края и обеспечивали кумулятив
ный эффект Ц словно кору от дерева, отщепляя чешую от тела Змея.
Интересно, подумал Бинк, что произойдет, если магическое дерево коснется
Змея? Изменится ли его облик, и не увидит ли тогда кентавр нечто другое? Но
как точно узнать, какая магия настоящая, а какая Ц фальшивая?
Змей зашипел и так широко распахнул пасть, что в ней мог бы поместиться ве
сь кентавр целиком. Извивающийся язык метнулся вперед и обвил руку Честе
ра, державшую меч. Однако кентавр ловко перебросил орущие в другую и умел
о отсек язык. Змей испустил шипящий вопль боли и захлопнул пасть. Клацнул
и зубы. Честер воспользовался короткой паузой, чтобы снять с руки отрубл
енные витки языка, и тут же возобновил атаку на Змея. Свою позицию он удерж
ивал прочно.
Появился Дракон и направился к Доброму Волшебнику. Хоть Хамфри и был оде
ржим безумием, он вовсе не стал дураком. Его рука скользнула под куртку и в
ернулась с пузырьком. Но Дракон напал столь стремительно, что времени от
купоривать пузырек уже не осталось, и Хамфри метнул его в приоткрытую па
сть. Пузырек хрустнул на зубах Ц дракон его машинально раскусил. Вырвал
ся пар, пробился струями между зубов и загустел, окутав голову Дракона. Он
не стал превращаться ни в демона, ни в дымовую завесу, ни даже в бутерброд
Ц просто остался висеть затвердевшим сгустком.
Ц Что это? Ц крикнул Бинк. Ц Пузырек не сработал?
Ц Мне пришлось брать наугад, Ц ответил Хамфри. Ц Это оказалась... кажетс
я, это вспенивающаяся изоляция.
Ц Инсинуация?! Ц Бинк явно не расслышал.
Ц Вспенивающаяся изоляция. Она сперва вспенивается, потом затвердевае
т вокруг чего-либо, сохраняя тепло или холод.
Бинк покачал головой: Волшебник свихнулся, сомнений нет.
Как может что-то сохранить тепло или холод? Для нагрева оно до
лжно быть подобно огню, а для охлаждения Ц льду. Да и вообще Ц зачем трат
ить усилия на такую магию?
Дракон, однако же, не смирился с новым своим положением. Он завис в воздухе
, изогнулся и принялся яростно трясти головой, пытаясь избавиться от нал
ипшей массы. Он откусывал большие куски, жевал их и глотал.
Ц На твоем месте я не стал бы этого делать, Ц посоветовал Хамфри Дракон
у.
Тот не обратил внимания на его слова. Он начал пыхтеть и фыркать, вырабаты
вая в своем брюхе огненный шар. Крылья его захлопали, расшвыривая куски з
атвердевшей пены. Потом он развернулся в воздухе и нацелился на Волшебни
ка, готовясь извергнуть свое жуткое пламя.
Но из его пасти вырвалась лишь тонкая, жалкая струйка огня. Затем, ко всеоб
щему удивлению, тело Дракона начало раздуваться, как воздушный шар, пока
не превратилось в сферу, из которой торчали только ноги, хвост, кончики кр
ыльев и морда.
Ц Что слу... Ц Изумленный Бинк хотел задать вопрос.
Ц На горячей поверхности изоляция немедленно затвердевает, Ц охотно
растолковал Хамфри. Ц А у дракона в брюхе накапливалось пламя. К несчаст
ью, именно данный тип изоляции...
Дракон взорвался. Во все стороны разлетелись звезды, опаляя листву джунг
лей, прочерчивая огненные полосы рядом с Бинком и красочно вспыхивая над
головой.
Ц ...сгорает со взрывом при контакте с пламенем, Ц закончил Хамфри.
Они смотрели, как взлетевшие звезды достигают зенита и также взрываются
, разбрасывая разноцветные искры. Все ночное небо на короткое время стал
о ярче.
Ц Я пытался предупредить Дракона, Ц без особого сочувствия произнес Х
амфри. Ц Очень опасно подносить открытое пламя к горячей изоляции.
В глубине души Бинк вряд ли мог обвинить Дракона в том, что он пренебрег пр
едупреждением. На его месте он допустил бы точно такую же ошибку, если бы п
озволил его талант. Но из всего случившегося он сделал важный вывод: когд
а он (тьфу-тьфу!) начнет серьезно спорить с Добрым Волшебником, то придетс
я внимательно приглядывать за его бутылочками! Поди знай заранее, что в к
акой!
Теперь и до Бинка добрался монстр Ц Гидра. У нее не было крыльев, а сойти п
о лестнице она не могла, потому что путь преграждал Змей. Казалось, Гидра о
пускается по свисающей с неба нити Ц лишь самой нити не было видно.
Бинк замахнулся на монстра мечом. Он был в прекрасной форме, и ему удалось
напрочь отсечь ближайшую из семи голов, как раз за рогами. Голова отлетел
а, из шеи мощно хлынула кровь, разделяясь в воздухе на две струи. Если для п
обеды над этим монстром требуется только небольшое усилие, то никаких пр
облем у Бинка не возникнет!
Обе струи крови загустели, образовав два комка, все еще присоединенных к
шее; но кровь текла и текла, оседая на этих сгустках;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44