А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Волшебник...
Ц Никогда не доверяйте Волшебникам! У всех у них на уме Ц одно недоброе.

Ц Гм, может быть и так, Ц неуверенно произнес Бинк, а Честер задумчиво ки
внул. Ц Но, должен вам сказать, он говорил очень убедительно.
Ц Ах, они все говорят убедительно. Ц Хозяин мрачно отмахнулся и резко с
менял тему. Ц Я покажу вам водоворот. Хотите? Тогда Ц прошу сюда!
Он подвел их к панели на стене. После его прикосновения она скользнула в с
торону. За ней оказалась блестящая поверхность похожего на стекло матер
иала. Нет, то было не стекло Ц поверхность двигалась. Были видны перемеща
ющиеся горизонтальные неровности. Вглядевшись сквозь мутную преграду,
Бинк рассмотрел объемную картину.
То была полая колонна, диаметром примерно вдвое больше расставленных ру
к Ее заполняла вода, вращавшаяся с большой скоростью. Или Ц стекающая вн
из по спирали...
Ц Водоворот! Ц воскликнул Честер. Ц Мы смотрим на нижнюю часть!
Ц Совершенно верно! Ц с гордостью произнес хозяин. Ц Мы соорудили зам
ок вокруг него, заключив его в полую колонну при помощи магии. В него броса
ют преступников и прочие нежелательные и опасные элементы, и они исчезаю
т в нем навсегда. Самое действенное средство устрашения.
Ну еще бы! Масса движущейся жидкости внушала почтительный трепет своей г
ладкой мощью. Но одновременно и пугала. И при всем том, она все-таки и по-св
оему притягивала, подобно пению Сирены или безумию.
Бинк с трудом отвел глаза.
Ц Но куда он течет?
Ц А кто осмелится узнать это? Ц спросил в свою очередь хозяин, выразите
льно шевельнув бровями.
Он установил панель на место, и зрелище водоворота исчезло.
Ц Ну... достаточно вопросов, Ц решил хозяин. Ц Мы накормим и напоим вас. А
затем вы станете смотреть наш спектакль...
Обед оказался великолепным. Его подавали очаровательные молодые женщи
ны, лишь чуть прикрытые зелеными накидками. Они оказывали путешественни
кам явно преувеличенное внимание; особенно Ц Честеру. Казалось, они был
и восхищены и его мускулистой человеческой, и прекрасной лошадиной поло
винами. И Бинк в который раз стал изводить себя вопросом: что такое особен
ное видится девушкам в лошадях?.. Сирене также не терпелось покататься ве
рхом!
Наконец наевшихся до отвала Честера и Бинка отвели в театр. Сцена оказал
ась в несколько раз больше зрительного зала. По всей вероятности, эти люд
и больше любили играть сами, нежели смотреть.
Занавес поднялся, и представление началось: костюмированное действо, гу
сто напичканное храбрыми фехтовальщиками, роскошными женщинами и смеш
ными клоунами. Все они были в ярких безвкусных костюмах. Правда, дуэли был
и вполне впечатляющими, но Бинк подумал, насколько же умелыми оказались
бы те же мужчины, с таким же оружием в руках, если бы стали участниками реа
льного сражения? Есть ведь существенная разница между техническим сцен
ическим мастерством и необходимыми для сражения смекалкой и мужеством
!.. Да, женщины были прелестно обольстительными Ц но окажутся ли их формы
столь же пышны без специальных одежд и приспособлений, а они сами Ц стол
ь же остроумны без заученных наизусть строк?..
Ц Вы не находите нашу продукцию развлекательной? Ц спросил хозяин.
Ц Я предпочитаю жизнь, Ц честно ответил Бинк.
И хозяин сделал пометку в блокноте: ДОБАВИТЬ РЕАЛИЗМА.
Затем по ходу пьесы шла музыкальная сцена. Героиня спела приятную песенк
у о потере и тоске, размышляя о своем неверном возлюбленном, и просто неве
роятно трудно было представить, как любой болван Ц каким бы болваном он
ни был Ц мог оказаться неверным столь милому и желанному существу?! Прот
ив воли Бинку опять вспомнилась, конечно, Хэмели, и он снова затосковал о н
ей. Рядом с ним стоял погруженный в свои непроницаемые мысли Честер; возм
ожно, он также вспоминал свою жену Чери Ц на самом деле очаровательную л
еди-кентавр.
И тут к песне добавился навязчиво-приятный аккомпанемент. Заиграла флей
та, и звук ее был настолько ясным и чистым, что прямо-таки посрамил голос п
евицы. Бинк поискал глазами флейтиста (или, возможно, флейтистку), но увиде
л лишь инструмент Ц сверкающую серебристую флейту, висящую в воздухе не
подалеку от героини и играющую сама по себе. Магическая флейта!
Удивленная актриса перестала петь, а флейта все продолжала играть. Более
того Ц освободившись от ограничений голоса певицы, она исполняла арию
феноменальной сложности и красоты. Теперь все актеры стояли на сцене и с
лушали Ц для них флейта оказалась такой же неожиданностью, как и для Бин
ка.
Хозяин вскочил.
Ц Кто запустил эту магию?!
Отзыва не последовало; все были поглощены мелодией флейты.
Ц Очистить сцену! Ц повелительно возвысил голос хозяин; лицо его покра
снело от гнева. Ц Все до единого Ц вон! Вон!
Актеры медленно потянулись за кулисы, оглядываясь на одинокий инструме
нт. Сцена опустела. Но флейта все еще играла, переходя от одной мелодии к д
ругой, и каждая была красивее предыдущей.
Хозяин схватил Бинка за плечи.
Ц Твоя работа?! Ц Он чуть ли не задыхался.
Бинк с трудом оторвал взгляд от флейты.
Ц Я не обладаю такой магией!
И тут же хозяин вцепился в мускулистую руку Честера.
Ц Ты... Тогда это ты!
Честер повернул к нему голову.
Ц Что? Ц спросил он, словно выходя из оцепенения, и в ту же секунду флейта
исчезла, а музыка смолкла.
Ц Честер! Ц крикнул озаренный Бинк. Ц Твой талант! Вся красота Ц в твое
й душе! Красота, до сих пор подавленная! Потому что была связана с твоей ма
гией! А как кентавр ты не мог...
Ц Мой талант? Ц Честер был изумлен. Ц Получается, это сделал я?!.. Но я ник
огда не осмеливался... Кто бы поверил...
Ц Сыграй еще! Ц взмолился Бинк. Ц Сотвори чудесную музыку! Докажи, что о
бладаешь магией! Как это сделал твой дядя-герой, отшельник Герман!
Ц Да, Ц кивнул Честер. Ц Хорошо.
Он сосредоточился. Флейта появилась снова я опять заиграла. И странно! Ц
довольно уродливое лицо кентавра казалось все меньше и меньше таким. Но
Ц это не так уж и страшно, понял Бинк. Выражение грубости на лице Честера
было следствием его же собственных привычек к постоянному ворчанию я не
довольству чем-нибудь. Теперь же это выражение растаяло Ц он в нем больш
е не нуждался.
Ц Тебе уже не потребуется год служить у Волшебника! Ц радостно напомни
л Бинк. Ц Ты сам обнаружил свой талант.
Ц Какая отвратительная наглость! Ц возмущенно выкрикнул хозяин. Ц Вы
приняли наше гостеприимство, пообещав взамен оказать нам услугу в качес
тве зрителей! Но оказывается, ты не зритель Ц ты сам артист! Вы нарушили н
аше соглашение!
Тут к Честеру вернулась часть его прежней строптивости и вспыльчивости.
И флейта издала фальшивую ноту.
Ц В хвост и в гриву! Ц зарычал кентавр. Ц Я всего лишь подыгрывал песенк
е вашей героини! Играйте пьесу дальше Ц я буду смотреть я аккомпанирова
ть.
Ц Сомневаюсь! Ц мрачно ответил хозяин. Ц В нашей среде мы не допускаем
выступлений тех, кто не является членом гильдии. Мы сохраняем монополию!

Ц И что вы собираетесь сделать? Ц спросил Честер. Ц Закатить истерику
?.. То бишь, наслать проклятие?
Ц Послушай... Не надо, Честер! Ц Бинк чуть не умоляюще посмотрел на друга.

Ц Я не потерплю подобного высокомерия от какого-то получеловека! Ц про
должал бушевать хозяин.
Ц Ах вот как! Ц вспыхнул кентавр. Сделав непристойный жест, он схватил х
озяина за ворот рубашки и легко оторвал от пола. Ц Повтори...
Ц Честер! Ц протестующе крикнул Бинк. Ц Не забывай: мы Ц гости!
Ц Уже не гости! Ц прохрипел хозяин. Ц Убирайтесь из замка, пока мы не ун
ичтожили вас! За такую наглость...
Ц Наглость Ц что я играл на магической флейте? Это ты называешь наглост
ью? Ц Честер не хотел верить своим ушам. Ц А тебе понравится, если я сейча
с Возьму и засуну эту флейту тебе в...
Ц Честер! Ц во весь голос заорал Бинк, тем не менее понимая позицию кент
авра и даже испытывая к ней симпатию. И тут он произнес единственное имя, с
пособное хоть как-то ослабить ярость его друга: Ц Чери бы это не понравил
ось...
Ц О, я не стану делать этого с ней! Ц громыхнул в ответ Честер, и Ц уже чут
ь утихомиренный Ц добавил: Ц И, конечно, не флейту...
Все это время кентавр держал хозяина на весу. Неожиданно рубашка порвала
сь, я тот позорно шлепнулся на пол. И даже более, чем позорно: он приземлилс
я на свежую кучку грязи.
В сущности, это заметно смягчило падение и спасло хозяина от возможного
синяка, зато многократно увеличило его неистовство.
Ц Грязь! Это животное бросило меня в грязь!
Ц Что ж, там тебе и место! Ц огрызнулся Честер. Ц Я только что подумал я р
ешил, что не стану пачкать о тебя мою чистую серебряную флейту. Ц Он посм
отрел на Бинка. Ц Я рад, что она серебряная, а не из какого-нибудь дешевого
металла. Тут сразу видно качество!
Ц Конечно-конечно! Ц торопливо согласился Бинк. Ц Если бы мы теперь мо
гли уйти...
Ц Как оказалась грязь на моем тиковом паркете! Ц грозно крикнул хозяин
. Вокруг него уже собралась толпа актеров и слуг; они безмерно лебезили, по
могли ему встать, подобострастно чистили его одежду...
Ц Это Ц сквигл! Ц с тревогой проговорил Бинк. Ц Он снова отыскал нас!
Ц А, так это ваш приятель! Ц взвизгнул хозяин, драматически переходя от
одной степени ярости к другой. Ц Очень жаль, что я не знал! Сперва мы прокл
янем его! Ц И он наставил на кучку грязи трясущийся от возбуждения палец.
Ц Все вместе! и-раз, и-два, и-три!
Все взялись за руки и сосредоточились. При счете «три» из пальца хозяина
вспышкой молнии вырвалось проклятие. Молния оказалась шаровой Ц сверк
ающая масса размером с кулак устремилась вниз и коснулась кучки. И тут же
исчезла Ц то ля взорвалась беззвучно, то ли проникла в землю. На мгновени
е нахлынула темнота и едко запахло, потом сразу посветлело, воздух очист
ился, и на полу не осталось ничего: ни грязи, ни сквигла, ни... участка пола.
Хозяин с удовлетворением посмотрел на дыру.
Ц Это чудовище нас больше не потревожит... А теперь Ц твоя очередь, получ
еловек! Ц Он поднял свой ужасный палец и наставил на Честера. Ц И-раз, и-д
ва...
Бинк бросился вперед и оттолкнул его руку в сторону. Вырвавшееся проклят
ие ударилось а колонну Опять на мгновение все погрузилось во тьму, я кусо
к колонны превратился в ничто.
Ц Посмотри, что ты натворил! Ц хозяин изошел истошным криком.
Бинк молчал. Вероятно, за неудачный выстрел нес ответственность его собс
твенный талант. В конце концов, должно же было это проклятие хоть что-нибу
дь уничтожить! Да уж Ц Бинк сам мог не спасаться. Но вот Честер...
Ц Давай сматываться! Ц шепнул Бинк. Ц Подбрось меня туда, куда его прок
лятие не дотянется!
Честер, уже взявшийся за меч, снова сунул его в ножны.
Ц Правильно! Я-то могу за себя постоять. Но ты... Ты всего лишь человек. Прыг
ай на спину!
Бинк стремглав взлетел на спину кентавра, я они рванулись прочь как раз в
тот момент, когда хозяин снова вытянул палец. Честер галопом промчался ч
ерез холл; его копыт почти не было слышно Ц на них все еще держались фетро
вые диски.
С шумом, воем и гамом демоны кинулись в погоню.
Ц Где здесь выход? Ц крикнул Бинк.
Ц Откуда мне знать? Это вопрос для птичьего клюва. Ц Я Ц всего лишь бывш
ий гость демонов...
Ах, старина Честер! Весь Ц колючки и бравада...
Ц Мы Ц где-то на верхнем этаже! Ц торопливо говорил Бинк. Ц Правда, они,
видишь ли, не желают пользоваться лестницами. Но мы могли бы выбить окно и
поплыть... Ц Он сунул руку в карман и нащупал пузырек с Волшебником и Кром
би, затем снова поспешно стал шарить, пока не нащупал пузырек с пилюлями д
ля дыхания под водой. Сейчас нельзя было допустить ни малейшей ошибки! Ц
Надо, Честер, проглотить таблетки! Прошло уже больше двух часов...
Они проглотили их на скаку и теперь были готовы оказаться в воде, если смо
гут найти ее. Пока что хорошо было и то, что они оторвались от преследовате
лей Ц никто из людей не в силах состязаться в скорости с кентавром!
Бинку пришла в голову новая мысль.
Ц Мы же не стремимся выбраться наверх, не так ли? Нам ведь больше надо вни
з, к Источнику Магии!
Ц Как раз от того места нас и старались отпугнуть! Ц согласился Честер.
Ц И он развернулся столь же ловко, как некогда уклонялся от ананасовых б
омб: подняв передние ноги и задней частью повернувшись вокруг оси. И зате
м легким галопом пустился туда, откуда они только что примчались.
Ц Стой! Ц завопил Бинк. Ц Это самоубийство! Мы даже не знаем, где распол
ожен вход в водоворот!
Ц Водоворот Ц в центре замка. Вопрос архитектурной стабильности! Ц от
озвался Честер. Ц Кроме того, я обладаю собственным прекрасным ощущени
ем направления. И знаю примерно, как отсюда добраться до водоворота! Я гот
ов проделать и свой, личный, выход!
Бинк почти всегда упускал из виду, что за грубоватым фасадом кентавра кр
оется острый ум. Да уж Ц Честер знал, что делает!
Они завернули за угол и сразу же врезались прямо в группу преследователе
й. Те разлетелись во все стороны, но из мешанины тел вырвалось вдруг масси
вное проклятие и погналось за Честером.
Это заметил нервно озиравшийся Бинк.
Ц Быстрее, Честер! У тебя на хвосте Ц молния! Проклятие!
Ц На хвосте?! Ц негодующе переспросил Честер и рванулся вперед. Вот как
Ц против угрозы своему некрасивому лицу он не возражал, зато прекрасная
задняя часть была для него едва ли не священна.
Проклятие, видя цель, неуклонно продолжало их преследовать.
Ц От этого нам не уйти! Ц От отчаяния у Бинка сжалось сердце. Ц Оно замк
нуто на нас. Как то, другое, было замкнуто на великана-людоеда...
Ц Не поклясться ли нам, что никогда больше не будем грызть кости?
Ц Человеческие Ц мне, по крайней мере, не по зубам...
Ц Кажется, впереди Ц водоворот! Ц предупредил Честер. Ц Держись! Я пры
гаю в него!
Он ринулся прямо в глухую деревянную панель Ц под ударом копыт она разл
етелась в щепки. И кентавр со всадником рухнули в водоворот...
Жуткий вихрь поглотил Бинка, грубо швыряя его из стороны в сторону и увле
кая все ниже я ниже; он лишь мельком успел увидеть вызывающую ужас темную
центральную шахту. И последней его мыслью было: что там с преследующим их
проклятием? После чего он по спирали скользнул в забытье.

Глава 10
Драгоценная нимфа

Бинк очнулся совершенно разбитым и голым; однако холода он не ощущал. Он л
ежал, распростертый на берегу теплого, мерцающего озера. Осознав это, он в
ытянул из воды ноги: тут могли водится опасные хищники.
Потом он услышал стон. Чуть подальше лежал кентавр, неуклюже раскинувший
ся и неподвижный.
Бинк вспомнил: они спускались по водовороту. Да, кошмарный водоворот... Есл
и бы не таблетки, позволявшие дышать под водой, с ним и кентавром было бы п
окончено в первые же минуты... Превозмогая боль во всем теле, Бинк поднялся
и заковылял к Честеру.
Ц Как ты?.. Ты жив?
Ответа не последовало.
Пройдя несколько шагов, Бинк вдруг обратил внимание на что-то блестящее.
Что это Ц звезда или драгоценный камень? Предмет лежал у самой воды; Бинк
с трудом нагнулся и поднял его Ц то был всего лишь осколок стекла.
Честер снова застонал и приподнял голову.
Ц Ничего... Нужно, видимо, нечто посильнее просто водоворота, чтобы... чтобы
вышибить дух из кентавра... Но все-таки, кажется, не намного сильнее...
Бинк кое-как преодолел оставшееся между ними расстояние и помог другу п
одняться. Затем провел рукой до его крупу, и Честер вдруг отпрянул, точно е
го укусили.
Ц Эй! Ты меня порезать хочешь, что ли?
Ц А-а, прости... Я нашел осколок... Вот. Ц Бинк присмотрелся к своей находке.
Ц О! Да там что-то есть! Это же...
Честер распрямился, встряхнулся, как бы привыкая снова стоять на ногах, з
атем протянул руку.
Ц Дай-ка взглянуть! Ц Он взял осколок, поднес к глазам, и они тут же округ
лились от удивления. Ц В хвост и в гриву! Так это же Хамфри!
Ц Что?! Ц Бинку доказалось, что от слабости он ослышался.
Ц При таком тусклом свете плохо видно, но это точно Хамфри! Ты же нашел ос
колок зеркала! Того, магического. Видимо, его случайно выбросило на берег.
Что же такое случилось с Добрым Волшебником?
Ц Я потерял бутылочку! Ц в ужасе закричал Бинк. Ц Она была у меня в карм
ане... Ц И его рука беспомощно скользнула по голому телу Ц там, где должен
был находиться карман.
Ц Но ведь зеркало оставалось с ним! Ц недоуменно проговорил Честер. Ц
Как мог хотя бы один осколок оказаться вне того пузырька? Если только...
Ц Если только он не разбился, Ц убито закончил Бинк. Ц В таком случае...

Ц В таком случае они освободились. Но где... И в каком состояния? У них же не
было пилюль для дыхания под водой!
Ц И если бутылочка разбилась в тот момент, когда вырвалось проклятие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44