А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Вы не собираетесь его прочесть? Ц нахмурившись, спросил Гудвин.
Ц Я уже его прочел, сэр. То есть я хотел сказать, что получил сообщение. Это
почерк Ило.
Судя по досаде, отразившейся на лице трибуна, это он уже знал. Наверняка кт
о-нибудь из сигниферов узнал почерк.
Ц Письмо отправлено из Ангота, Ц резко сказал Гудвин. Ц Адресовано ва
м в казарму и переадресовано сюда. Оно отправлено из Ангота, центурион, вч
ера!
Ц Да, сэр. Это послание.
Трибун побагровел.
Ц Центурион!
Ц Смотрите! Ц гаркнул Хардграа, повернулся к столу и ткнул в карту конч
иком кинжала, которым пользовался вместо указки. Ц Они вот здесь. С точно
стью до лиги. Вероятно, на какой-нибудь из этих ферм. Мы окружили их со всех
сторон, и теперь они об этом знают. Вот дорога на Ангот.
Ц Значит, он от нас ускользнул!
Ц Нет, сэр, не ускользнул. Он выбрал какую-нибудь женщину, ехавшую в Ангот
, поулыбался ей и попросил отправить письмо. Это послание, сэр. Он хочет ск
азать: «Я здесь, придите и возьмите меня!» Но это неправда. Он не в Анготе. Он
здесь. Именно здесь! Ц Хардграа вонзил кинжал в карту, да так его там и ост
авил.
Гудвин нетерпеливо оскалился:
Ц Прочтите письмо!
Хардграа слегка пожал плечами. Они тут все, наверное, битый час спорили, о
чем говорится в письме и что бы это могло значить. Центурион отошел и вста
л рядом с костром. Взгляды всех присутствующих были прикованы к нему. Цен
турион достал пакет и сломал печать. Тяжелый пергамент хрустнул. Хардгра
а ожидал увидеть шифр, которым пользовался Шанди при переписке со своими
доверенными людьми Ц с самим Хардграа, с лордом Ампили, с господином Ако
пуло, с принцем Ралпни, а позже Ц с Ило…
К негодованию центуриона, письмо было написано открытым текстом и посты
дно нарушало все представления о безопасности.

«От сигнифера Ило (в отставк
е) центуриону Хардграа, в XII легион.
Приветствую!
Мы были друзьями. Если Сговор поработил тебя, то мне искренне жаль. Но если
ты все еще обладаешь свободой воли, то как тебе могло взбрести в голову, ч
то наш бывший командир стал бы ценить что-либо выше, чем благополучие сво
его ребенка? Он всегда утверждал, что каждый человек имеет право…»

И дальше в том же духе. Хардграа швырнул письмо в огонь и вернулся к столу.
Он перебрался к северо-восточному углу карты, подождал, пока ему не освоб
одят место, и посмотрел на багрового от ярости трибуна.
Ц Лошадиная моча, сэр. Единственной полезной информацией была печать а
нготской почты, но я вам уже объяснил, как он это сделал. Ц Хардграа выбро
сил из головы мысли о письме и снова сосредоточил внимание на карте.
«Теперь ты получишь свое, распутник Ило! Я всегда знал, что разврат тебя по
губит».
Ц Мы можем двинуться сюда и обыскать каждый дом. Тогда он окажется зажат
между горами и…
И Тхамом. В этом чувствовалось что-то неправильное.
Хардграа поднял глаза и пробежался взглядом по окружавшим его лицам, пок
а не выудил из толпы оптия, знающего здешние места.
Ц Что у нас в Тхаме?
Ц Ничего, сэр.
Ц А точнее?
Юнец был чем-то встревожен.
Ц Деревья, сэр. Там никто не живет. Я хотел сказать, туда никто никогда не х
одит.
Ц Тогда все в порядке, Ц сказал Хардграа. И посмотрел на трибуна. Ц Нам
нужно сосредоточить наши силы вот здесь вот, сэр. Тогда мы зажмем его межд
у горами и границей Тхама. Седьмую когорту надо перевести сюда, чтобы она
перекрыла этот сектор. Тогда… Оптий, эту реку можно перейти вброд?
Ц Какую, сэр? Брандрик? Я полагаю, что можно. Но ведь на той стороне ничего
нет, сэр…
Хардграа хотел спросить, чего именно там нет, но вспомнил, что об этом он у
же спрашивал. Боги, как же он устал! А едва рассветет, нужно будет вести отр
яд дальше. «Еще пару дней, красавчик Ило, и я спущу с тебя шкуру!» Возможно, е
му удастся урвать еще несколько часов сна. Но все-таки что-то было не так, и
центурион это чувствовал.
Ц А почему туда никто не ходит? Ц требовательно спросил он.
Ц Куда, сэр?
Ц Через Брандрик. В Тхам.
Ц Ну… Там ничего нет, сэр. Ц Оптий выглядел до того растерянно, словно во
прос Хардграа был совершенно бессмысленным.
Уж не в этом ли дело? Центурион подумал и решил, что на такой простой вопро
с вполне можно ответить почетче.
Хардграа положил руки на стол и посмотрел на юношу.
Ц А что бы произошло, Ц грозно спросил центурион, Ц если бы я приказал в
ам переправиться через реку?
Юнец так задрожал, что звенья его кольчуги задребезжали.
Ц Я б-б-бы в-выполнил п-приказ, сэр.
Ц И что бы с вами после этого было?
Ц Не знаю, сэр. Мой дядя побывал там и сошел с ума. Один парень отправился т
уда поохотиться и вернулся с обезображенным до неузнаваемости лицом. Но
большинство вообще не возвращаются, сэр.
Ц Почему вы не сказали мне об этом раньше?
Ц Я… Я не знаю, сэр.
Хардграа хмыкнул и посмотрел на трибуна, но тот, похоже, был сильно заинте
ресован чем-то в стороне. Тогда Хардграа выбрал одного из центурионов Ц
хороший мужик, отличился в битве под Крутым Откосом.
Ц Приятель, подыщи несколько эльфов следопытов, ладно? Если беглецы сум
еют ускользнуть в Тхам, мы последуем за ними.
«До края земли, распутник Ило. До края земли!»

4

Входить в долину, не проверив окрестных возвышенностей, довольно глупо,
но иногда просто нет выбора. Халифу пришлось избрать эту дорогу, иначе бы
все, включая верблюдов, пришлось затаскивать на скалы при помощи лебедки
. Халиф подробно расспросил своих разведчиков, даже выехал вперед в сопр
овождении одной лишь кавалерии Пятого отряда, чтобы лично все осмотреть
, и вернулся вполне довольный. Склоны долины были слишком крутыми для вне
запного нападения и слишком высокими, чтобы опасаться обстрела. В верхне
й части долины располагалось довольно большое озеро, а за ним виднелся к
рутой подъем в еще одну долину, но ее не поздно будет проверить и завтра. Ф
уркар сообщил, что магии здесь не чувствуется, не считая продолжающегося
наблюдения Сговора. Азак выставил у входа охрану и ввел основные силы св
оей армии в эту долину на ночевку. Превосходное место. Долина ровная, леси
стая, а главное Ц в ней протекал ручей. Это был первый хороший источник, в
стретившийся армии с момента выхода из Кверна.
Когда лагерь был разбит, халиф, следуя своей привычке, объехал его, все про
верил и убедился, что войско чувствует себя хорошо. Вернувшись к своему ш
атру, халиф увидел, что повозки сераля выстроены полукругом на берегу ру
чья, а проходы между ними занавешены от любопытных взглядов. Этот шелков
ый бивак окружало кольцо вооруженных солдат. Все они стояли спиной к пов
озкам и не обращали внимания на визг за занавесками.
Чему так радуются его женщины? Купанию? Азак приказал своим телохранител
ям оставаться на месте и нырнул под занавеску. Само собой разумеется, при
появлении халифа все женщины пали ниц. Ну и зрелище Ц семнадцать голых з
адниц! Впрочем, нет, шестнадцать. Одна из женщин просто повернулась к хали
фу спиной и села. Конечно же эта женщина отличалась от всех прочих цветом
кожи. Халиф подал знак Нуркине, что веселье может продолжаться, а сам с удо
вольствием наблюдал, как женщины наперебой принялись выставлять себя н
апоказ, Ц все, кроме одной, которая не сдвинулась с места. Ее открытое неп
овиновение привлекало Азака больше, чем призывные взгляды всех прочих. Х
алиф почувствовал, как в нем нарастает возбуждение. Иносолан была единст
венной женщиной, унизившей его. Этой ночью он еще раз заставит ее пожалет
ь об этом.
На закате Нуркина сообщила Инос, что на этот вечер халиф выбрал ее. Инос об
этом догадывалась и готовилась выдержать новые побои и унижение. Она не
могла ни ускользнуть из-под бдительного надзора, ни раздобыть какое-ниб
удь оружие. Единственное, что она могла сделать, Ц постараться, чтобы Аза
к получал как можно меньше удовольствия, но и тут ей мало что удавалось. То
гда, в Кверне, Инос сопротивлялась, как могла, и халиф взял ее силой. Две ноч
и назад в его шатре она оставалась неподвижной, как бревно, и халифу прихо
дилось самому ее поворачивать. Но результат каждый раз оказывался одним
и тем же Ц Азак был слишком большим и слишком сильным. Инос не могла побед
ить в этом сражении, и все, что ей удавалось, Ц скрыть свой страх.
Конечно, она может отказаться прийти, но тогда ее просто скрутят и насиль
но приволокут в его шатер. Или сам халиф явится и возьмет ее силой на глаза
х у остальных женщин. Нет, это не выход. И поэтому Инос, должным образом нар
яженная и надушенная, послушно отправилась к халифу вместе с Нуркиной и
почетной стражей.
«Клянусь Богами, когда-нибудь он мне за это заплатит!»
Идти было недалеко. Но по ночам в предгорьях очень холодно, и даже в шерстя
ном платье, укутывавшем ее с головы до ног, Инос успела продрогнуть. Где-т
о ревели верблюды, слышались голоса тысяч людей и пофыркива-нье тысяч ло
шадей Ц но эти звуки Инос слышала каждую ночь и успела к ним привыкнуть. А
вот такого пейзажа ей давно видеть не приходилось. Долину окружали высо
кие горы; в небе над ними сияли звезды. Аромат шалфея с холмов смешивался с
дымом бесчисленных костров. «Да, Ц подумала Инос, Ц Тхам всегда был пре
красен. Это люди принесли сюда Зло».
Шатер халифа был очень велик. Стражники остались снаружи, а Инос с Нуркин
ой вошли внутрь. Азак отсутствовал. Шатер поражал роскошным убранством:
многоцветные ковры, шелковые занавеси… Жаровни исходили теплом, сияли с
ветильники, подвешенные к подпоркам. Ложе халифа покрывали толстые стег
аные одеяла и камчатые подушки, а рядом на скатерти был накрыт ужин. У стен
ы стояли два крепких сундука для документов. Другой мебели в шатре не был
о.
Ц Давай сюда твое платье, Ц сказала Нуркина, Ц Его величество, должно б
ыть, скоро вернется. Погрей пока руки.
Прозрачно-красные глаза старухи смотрели на Инос поверх чадры.
Ц Надеюсь, на этот раз ты постараешься угодить ему, чтобы избежать новых
неприятностей.
Инос ничего не ответила.
Старая карга вышла, а Инос осталась в шатре, едва прикрытая куском полупр
озрачного газа. Лицо у нее все еще горело при воспоминании о последней вс
трече с халифом; по-прежнему ныло плечо. Как только полог шатра закрылся з
а Нуркиной, Инос бросилась к скатерти, надеясь найти хоть какое-нибудь ор
ужие. Но там не нашлось ничего опаснее маленькой серебряной ложечки Ц н
е было даже ножика для фруктов. Инос осмотрела жаровни Ц но они были кова
ные, бронзовые и устроены так, что угли не высыпались из них, даже если жар
овню опрокинуть. Она, конечно, могла попытаться поджечь шатер, но особого
вреда Азаку это бы не причинило, зато у него была тысяча способов жестоко
отомстить ей.
Стыдясь своего страха и чувствуя себя уязвимой из-за слишком откровенно
го наряда, Инос уселась в углу, скрестив ноги, и закуталась в одеяло.
Долгое ожидание изматывало нервы. Должно быть, Азак это нарочно подстрои
л. Но вот снаружи послышался стук копыт и раздались хриплые голоса джинн
ов. Вскоре, сбрасывая на ходу плащ, вошел халиф. Он, как обычно, был одет в зе
леное Ц широкие шаровары и рубаха. На широкой груди рекой зеленого плам
ени переливалась изумрудная араккаранская перевязь. Одна эта перевязь
стоила целого королевства, а на халифе были и другие драгоценности. Когд
а Инос впервые познакомилась с халифом, он носил эту перевязь как пояс, об
матывая несколько раз вокруг талии. Теперь бы ее на это уже не хватило. Хал
иф сильно раздался вширь и не уступал толщиной самому крупному етуну в К
раснегаре, кузнецу Крафаркану. Оружия при нем не было. Азак, к несчастью, б
ыл умен.
На его мощных руках сверкали кольца Ц они причинят ей лишнюю боль, когда
он станет ее бить. В том, что халиф будет ее бить, Инос не сомневалась.
А халиф постарел! В рыжей бороде появилась седина, красные глаза налилис
ь кровью.
Ц Убери одеяло! Ц скомандовал он, собираясь приступить к трапезе.
Инос сбросила с плеч одеяло.
Халиф, опершись на локоть, развалился на подушках, словно греющийся на со
лнышке морж, и принялся есть, набивая рот одной рукой. Азак, похоже, не заме
чал, что именно ест, Ц он не сводил глаз с Инос.
И что она в нем нашла тогда? Наверное, жалела его. В нем чувствовались зада
тки великого человека, но стал он всего лишь гордецом и жестоким разврат
ником. Инос вспомнила предсказание старого мудрого шейха Элькарафа о то
м, что ожидает султана, вступившего на кровавый путь войны. В те дни Азак в
здымался над Араккараном, подобно одушевленному смерчу Ц жуткому, опас
ному, но в то же время внушающему благоговение; он был грозен, могуществен
и обещал в будущем свершить множество подвигов. Теперь же он всего-навсе
го кровавый тиран, пресыщенный двадцатью годами непрерывных войн. Тепер
ь Ц Инос знала это лучше, чем кто бы то ни было, Ц он даже внешне сделался
отвратительным. После того как он прикасался к ней, Инос всегда хотелось
вымыться.
Но увы! Хотя в Азаке не осталось ничего привлекательного для Инос, нельзя
сказать, чтобы в Инос не было ничего привлекательного для Азака. Его жела
ния были обращены более к власти, чем к плотским утехам, но и последние дос
тавляли ему немало удовольствия.
Ц Ты неплохо сохранилась, Ц проворчал Азак. Ц Иди сюда! Ц Он указал на
место напротив себя.
Инос повиновалась, с трудом сдерживая дрожь.
Ц Налей мне вина.
Инос налила ему вина. Каждая такая уступка была шагом к тому, чтобы подчин
иться халифу, но она решила, что из-за подобных мелочей не стоит подвергат
ься насилию. Насколько далеко зайдет она в своем подчинении? Ведь скоро о
н прикажет ей раздеться. Неужели она исполнит и этот приказ? Инос сама это
го не знала.
Азак ухмыльнулся:
Ц А сегодня ты послушней, чем в прошлый раз! Ладно, поговори о чем-нибудь.
Позабавь меня болтовней.
Ц Мне не о чем говорить с такой жабой, как ты!
Глаза халифа сузились.
Ц Месть сладка, Иносолан! Очень сладка!
«Не сомневаюсь».
Задняя стенка шатра дернулась. «Что это было? Ц подумала Инос. Ц Должно
быть, ветер».
Ц Я двадцать лет ждал возможности отомстить! Ц сказал Азак, не прекраща
я жевать. Ц Но зато теперь ты в моей власти! Вставай, потанцуй для меня.
Ц Я не умею.
Халиф хмыкнул, сунул руку под одну из подушек, достал свернутый кольцом б
ич и положил на ковер, так, чтобы Инос его видела.
Ц Танцуй!
Промасленные ремни блестели в свете ламп. Дрожа, не в силах отвести глаз о
т бича, Инос медленно поднялась на ноги и…
Рэп обнял ее за плечи и сделался видимым.

5

Позднее Инос удивлялась, как это она не умерла на месте от потрясения, одн
ако все-таки не умерла. Она изо всех сил обняла Рэпа, прижалась к нему как м
ожно теснее и уткнулась лицом ему в шею. Рэп!
Живой, осязаемый Рэп! Его одежда еще хранила холод ночного ветра, и от него
слабо пахло лошадьми. Он задыхался.
Ц О Рэп! Рэп, родной мой! Рэп! Рэп! Ц всхлипывала Инос, уткнувшись ему в гру
дь. Только сейчас она заметила, как горит у нее плечо.
Ц Все в порядке, Ц хрипло произнес Рэп. Ц Мы в безопасности.
В безопасности? Это колдовство? Инос осмелилась взглянуть на Азака. Он си
дел нахмурившись и растерянно озирался, словно что-то забыл или потерял.
Халиф явно не замечал ни ее, ни Рэпа.
Ц Он нас не видит? Ц боязливо прошептала Инос, хотя ответ и так был очеви
ден.
Рэп не ответил. Его трясло. Инос заглянула ему в лицо.
Серые глаза Рэпа блуждали, губы побелели, обнажив зубы в злобном оскале. И
нос часто видела такие лица в Краснегаре Ц лица етунов, жаждущих крови. Д
а, Рэп был наполовину етуном. Это объясняло его странное поведение. И сейч
ас он походил на пса, рвущегося с поводка. О Боги! Его левая рука сжимала ее
руку, но правая тянулась к клинку.
«Умри, Азак! Ты умрешь, подлый ублюдок!» Нет? Но почему? Почему бы и нет?
Азак, пыхтя, уселся на подушках. Он перебирал пальцами и что-то сердито бо
рмотал себе под нос.
Ц Я хочу убить его! Ц хрипел Рэп. Глаза у него выкатились и налились кров
ью. Ц Я должен его убить! Да, я обещал не делать этого, но убью его! Изрублю в
куски! Негодяй! Подлец! Инос, как мне убить его? Как, Инос? Ц твердил он, чуть
ли не всхлипывая.
Ц О чем ты, Рэп?
Ц Он же меня не видит!
О Бог Безумия! Инос внезапно поняла, в чем дело. Рэп не мог убить человека б
еззащитного, который его не видит. Он сойдет с ума от одного воспоминания
об этом. Убить противника в честном поединке Ц это да. Казнить Ц куда ни
шло. Но убить слепого Ц подлость и трусость, недостойная етуна. Рэп не мог
так поступить. Инос достаточно хорошо знала своего мужа. Он не сможет жит
ь, если поступится совестью. Их дочь, Кейди, унаследовала свои высокие иде
алы от отца, а не от матери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55