А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тхайла, годами чуть постарше Кейди, внешностью походила на эльфов, изобр
ажения которых краснегарская принцесса часто видела в книгах. У Тхайлы б
ыли заостренной формы уши, большие раскосые глаза золотистого цвета и ши
рокий, почти как у Рэпа, нос. Кейди она казалась очень миловидной. К тому же
так романтично, если тебя спас один из пиксов, которых мало кому доводило
сь встречать.

У Кейди на языке вертелись тысячи вопросов, но ей не хотелось отвлекать п
одругу от размышлений. Путешествие с помощью магии произвело на Кейди ст
ранное впечатление. В книгах об этом рассказывалось совсем не так. Принц
есса думала, что окажется в Краснегаре, но после полета в темноте приземл
илась здесь, среди холмов. Но случилось это вовсе не из-за того, что чары ис
сякли. По мнению Тхайлы, за ними могли следить, и нужно было все хорошенько
обдумать. Размышляла она уже полчаса, а то и дольше.
Все окрестные валуны пестрели разноцветными пятнами: бледно-зелеными и
оранжевыми, красными и белыми. Кейди прищурилась, и ей показалось, будто п
ятна эти складываются в удивительные картины. Отец как-то объяснил ей, чт
о лишайники Ц очень древние растения. Однажды Рэп и Кейди гуляли около т
орфяников и увидели камень, который лишайники превратили в подобие чело
веческого лица. Рэп поведал дочери, что наблюдает за этим валуном на прот
яжении уже многих лет, и с тех пор камень совсем не изменился.
Вдруг Тхайла посмотрела на Кейди и, грустно улыбнувшись, сказала:
Ц Прости меня! Ты на редкость терпелива! Я следила за событиями, происход
ившими в Хабе.
Хаб располагался в тысяче лиг отсюда, но Кейди ничуть не удивилась слова
м подруги. Волшебницы еще и не такое умеют!
Ц Не стоит извиняться. Я уверена, что ты была очень занята.
Тхайла грустно покачала головой:
Ц Приятного мало! Узурпатор приказал всем волшебникам вступить в Сгово
р.
Ц Но ты-то ведь не собираешься вступать, правда? Ц встревожилась Кейди.

Ц Никогда! Ц ответила Тхайла, содрогнувшись. Ц Думаю, мало кто подчини
лся этому приказу. Смотритель Востока выступил с протестом.
Ц Олибино? Но император сказал, что не знает, где теперь Смотритель Восто
ка.
Ц Он мертв. Его убили участники Сговора.
Ц Из-за того, что он сделал с гоблинами?
Ц Это не он. Гоблинов и легионеров уничтожил сам Сговор.
Тхайла встала и расправила юбку из неброской ткани в зеленую и бежевую п
олоску.
Кейди очень нравился простой, но красивый наряд подруги Ц полосатая юбк
а, белая блузка и короткие сапожки с загнутыми вверх носами. Девушка нико
гда не видела, чтобы кто-нибудь так одевался, и решила наряжаться так же, к
огда вернется в Краснегар. «Вот что носят в Тхаме», Ц скажет она всем зна
комым. Кейди очень хотелось снова одеться прилично, после того как многи
е месяцы пришлось носить лохмотья, и сейчас она обрадовалась бы старым в
ещам, хранившимся у нее в чулане.
Ц Олибино упомянул о твоем отце, Ц сказала Тхайла. Ц Кажется, с ним все
в порядке. Во всяком случае, Сговор еще не поймал его, это точно. Однако чар
одей не сказал, где король Рэп находится сейчас. Все вокруг неожиданно по
крылось туманом.
Ц Спасибо, Ц взволнованно пробормотала Кейди. Она была уверена, что мам
а и Гэт вне опасности Ц император их защитит. Но как же замечательно узна
ть, что и с папой все в порядке. Сколько чудесных историй поведают они друг
другу, когда снова встретятся. И рассказы Кейди нисколько не уступят рас
сказам родителей и брата.
Ц Но теперь я не знаю, что делать, Ц произнесла Тхайла, стиснув руки и уст
ремив взгляд на север.
Ц О каком это препятствии ты говорила? Ц поинтересовалась Кейди.
Ц Я имела в виду, что на Краснегар наложено заклятие. Прекрасное место, К
ейди, хоть маленьким его, пожалуй, не назовешь! Ц И Тхайла чуть заметно ул
ыбнулась.
Кейди обрадовалась, что ее подруга хоть капельку повеселела. Слишком уж,
по ее мнению, Тхайла печальна для волшебницы. Конечно же Краснегар слишк
ом мал! Но сейчас не время спорить об этом.
Ц Что за заклятие? Кто-нибудь пострадал от него?
Ц Нет, да к тому же никто о нем и не догадывается. Даже не каждый волшебник
его заметит.
Тхайла, казалось, с трудом подбирала слова. Возможно, волшебство трудно о
бъяснить.
Ц Значит, ты наделена большой магической силой?
Ц Очень большой, Ц с грустью ответила Тхайла. Ц В этом моя проблема. Воз
можно, я самая могущественная волшебница со времен Чародея Трэйна.
Ц О-о-о! Ц изумилась Кейди, недоумевающая, о какой проблеме может идти р
ечь. Существовало множество легенд о Трэйне. Возможно, когда-нибудь напи
шут книги и про Тхайлу? Например, о том, как волшебница спасла принцессу Ка
долайн?
Тхайла, похоже, угадала мысли подруги.
Ц Конечно, я очень, очень могущественна, Ц сказала она с улыбкой, Ц одна
ко не знаю, как обойти заклятие. Оно точно сторожевой пес: залает, как толь
ко почувствует колдовство. Должно быть, твой отец слишком много значит д
ля Сговора.
Ц Думаю, так и есть. Он, как и Эмин, разработал Свод Правил.
Кейди не очень хорошо разбиралась во всем этом, но знала, что император до
волен новым Сводом Правил.
Ц А Всемогущий, кстати, здорово рассержен на твоего отца.
Ц Кто рассержен?
Ц Узурпатор Зиниксо. Теперь он величает себя Всемогущим. Дварф сошел с у
ма… рехнулся! Ц Тхайла нахмурилась. Ц Но это значит, что и ты тоже очень в
ажная персона! Если бы Зиниксо удалось поймать тебя и сделать своей зало
жницей, то у него появился бы шанс заставить твоего отца сдаться, верно?
Кейди кивнула в ответ. Ей стало не по себе от мысли, что ее снова похитят. Не
т, только не сейчас!
Ц Ты права, Ц упавшим голосом произнесла она.
Ц Понимаешь, Зиниксо, должно быть, и наложил на Краснегар заклятие, чтобы
быть в курсе дела, если твой отец попытается попасть домой. Для чего же ещ
е потребовались такие сильные чары? Ц задумчиво сказала Тхайла, покусы
вая губу. Ц Только двое волшебников владеют столь огромной магической
силой.
Ц Ты?
Ц Нет, что ты! Тогда я просто сняла бы это заклятие. Я имела в виду Зиниксо,
ведь ему помогают сотни волшебников.
Ц А кто второй?
Ц О нем я предпочитаю не говорить.
Ц Что же это за волшебник, который сильнее тебя? Ведь ты могущественна, к
ак Чародей Трэйн.
Ц Это волшебница. Нет, она даже больше, чем волшебница!
Ц О! Значит, она полубогиня?
Тхайла вздрогнула, широко раскрыв глаза.
Ц Что ты об этом знаешь?
Ц Когда-то папа тоже был полубогом, Ц скромно потупилась Кейди.
Ц «Когда-то»? Что значит когда-то? Расскажи мне.
Ц Да я и сама толком не знаю. Мама что-то рассказывала нам с Гэтом, когда н
ас схватили гоблины, но я забыла.
Тхайла долго смотрела на подругу, а затем вздрогнула.
Ц Все это очень странно, Кейди! Простым смертным не полагается знать об э
том. Думаю, Боги послали меня к тебе.
Ц А я и не сомневаюсь в этом!
Тхайла рассмеялась, но через мгновение опять погрустнела и пригладила с
вои кудрявые каштановые волосы. Короткая стрижка молодила ее.
Ц Ну, что будем делать? Отправить тебя в Краснегар с помощью магии я не су
мею, а пешком идти слишком далеко.
Кейди вскочила с камня и предложила, прибегнув к волшебству, раздобыть п
ару лошадей.
Ц Я не могу сделать этого: наблюдатели слишком близко, Ц ответила Тхайл
а, грустно покачав головой. Ц Знаешь, Кейди, пожалуй, мне следует вернуть
ся в Тхам и обо всем рассказать Хранительнице. Ц Волшебница стиснула ру
ки. Ц Она наверняка знает, как поступить, но… Но куда мне тебя девать? Не ос
тавлять же здесь?
Ц Я пойду с тобой в Тхам. Мне ведь нечего бояться, верно? Ц спросила Кейди
, поправляя магическую рапиру, висевшую у нее на поясе.
Ц Как знать, Ц ответила Тхайла, снова стиснув руки. Ее голос звучал как-т
о странно. Ц Зиниксо тебе пока не угрожает. А Хранительница, боюсь, никог
да не отпустит тебя: слишком много всего ты видела и слышала.
Кейди задумалась. Домой ей нельзя, а больше идти некуда. Она бы не отказала
сь побывать в Тхаме, но чужих туда не пускали. Правда, много лет назад мать
Кейди тайком проникла в Проклятую страну, однако она была гостьей одного
из тамошних жителей, а это совсем другое дело. И все-таки Кейди точно знал
а, что в Тхаме ей будет лучше, чем в плену у гоблинов.
Ц Я не представляю, где можно чувствовать себя в полной безопасности. И п
очему это Хранительница не отпустит меня? Кто же поверит, будто я с помощь
ю колдовства побывала в Тхаме?
Ц Да любой волшебник подтвердит, что ты не врешь, Ц резко ответила Тхай
ла. Ц У тебя есть где-нибудь родственники или друзья?
Ц Есть родственники в Хабе, но я ничего о них не знаю.
Ц О Хабе не может быть и речи! Ц содрогнулась Тхайла. Ц Но я не должна бр
ать тебя в Тхам. Не должна!
Ц Но ты ведь очень могущественная волшебница, Ц улыбнулась Кейди. Ц С
ама же сказала.
Ц И все-таки я не могу идти против воли Хранительницы, Кейди!
Ц Значит, это она полубогиня? Разве она злая?
Ц Нет! Но Хранительница защищает Тхам, это ее миссия, а потому она вынужд
ена быть безжалостной, Кейди!
Ц «Безжалостной»? Что значит безжалостной?
Тхайла отвернулась, а затем отчетливо произнесла:
Ц Она убила моего мужа и ребенка.
Волшебница подошла к одному из валунов и без сил опустилась на него. Кейд
и едва не задохнулась от волнения.
Ц Какой ужас!
Ей и в голову не пришло, что Тхайла была матерью, слишком уж молода для это
го. Тут Кейди заметила, что ее подруга плачет. Ох!
Теперь на камне вполне хватало места для двоих. Кейди села рядом с подруг
ой и крепко ее обняла. Через минуту Тхайла всхлипывала на плече у Кейди. А
Кейди вспомнила отца и мать, подумала о доме, об этом совсем глупом брате-
близнеце, и вскоре тоже расплакалась.
Девушки сидели, обнявшись, на валуне, окруженном цветами и чахлой травой,
и плакали. Над ними простиралось блекло-синее небо.

В ожидании лучших дней:

Встань же смело на работу,
Отдавай все силы ей.
И учись в труде упорном
Ждать прихода лучших дней.

Г. Лонгфелло


Глава 2
К конечной цели

1

Фаэтон спускался по склону, оставив позади завесу сырого тумана. Подножи
е горы поросло лесом, а чахлые сосны, стоявшие особняком, напоминали кома
ндиров, ведущих свой отряд на штурм вершины. Далеко внизу блестело озеро.

Ц Вот тебе и обещанный пейзаж, Ц гордо заявил Ило.
Ц Потрясающе! А вершины холмов так же красивы?
Ц Кажется, да. Давай-ка найдем местечко, где можно поесть. Просто умираю о
т голода.
Они могли бы остановиться на почти пустой дороге, но Ило, видимо, не нравил
ась эта идея. Он направил лошадь к густым зарослям, а съехав с дороги, спеш
ился и повел лошадь под уздцы. Наконец, остановив фаэтон, он поставил на зе
млю Майу, затем помог сойти Эшиале. Она в очередной раз удивилась поведен
ию Ило, но по-прежнему ни о чем не спросила. Похоже, у него есть причина держ
ать свои тревоги в секрете.
Сквозь облака проглянуло солнце. Стало теплее. Когда завтрак был съеден,
Майа принялась играть с сусликом, пытаясь подманить его лакомым кусочко
м.
Эшиала лежала на разостланном на траве плаще и из-под опущенных ресниц н
аблюдала за Ило. Он сидел, упершись локтями в колени и устремив взгляд в пр
остранство. Что же его тревожит? О чем он задумался? На солнце волосы Ило к
азались иссиня-черными. Эшиала в жизни не видела более красивого мужчин
ы.
Ей очень хотелось, чтобы дочка поскорее уснула и оставила их наедине. Это
т лесок прекрасно подходит для любовных утех, хоть здесь и нет нарциссов,
которые так обожает Ило. Теплый ветерок нежно ласкал кожу. Тишину наруша
ли только чавканье лошади да позвякиванье сбруи.
«Что же делать, когда мы приедем в Гаазу и Ило нас покинет, Ц размышляла л
ишившаяся престола императрица. Ц Как позаботиться о себе и дочке?» Ден
ьги, которые леди Эигейз дала ей, не были истрачены, так как Ило настоял на
том, что по пути все расходы возьмет на себя. Эшиала сможет купить небольш
ой бакалейный магазин, похожий на отцовский. Покупателей она обслуживат
ь умеет, правда ничего не смыслит в бухгалтерии и в приобретении товаров.
Да закон, возможно, и запрещает женщинам самостоятельно заниматься торг
овлей. Значит, придется искать себе в помощь мужчину. Но кому она сможет до
верять? Кто из мужчин удовлетворит ее, как…
Ило поднял голову, прислушиваясь. Раздался неторопливый стук копыт, звяк
анье упряжи и грохот колес Ц какой-то экипаж поднимался на вершину горы.
Удаляясь, звуки постепенно стихали вдалеке, пока ветер совсем не унес их.
Ило с облегчением вздохнул, наклонился и чмокнул Эшиалу в нос.
Ц Спишь?
Ц Почти. Что делает моя дражайшая дочь?
Ц Подсматривает.
Ц Шлепни ее тихонько.
Ц Не будь жадиной, Ц улыбнулся Ило.
Ц Это почему же? Ведь ты сам приучил меня жадничать, Ц парировала Эшиал
а.
Ей уже недолго осталось наслаждаться любовью Ило. Сейчас они в Квобле, а в
Гаазе расстанутся. Таков уговор. Эшиала горестно вздохнула, потянулась и
обняла Ило за шею, стараясь привлечь его к себе.
Ц Думаю, уже пора?
Ило вновь прислушивался, нахмурясь.
Ц Подожди.
Послышался быстрый цокот копыт. По дороге пронесся всадник, но внезапно
осадил коня. Лошадь Ило подняла голову и заржала. Конь всадника заржал в о
твет.
Ило выпрямился, высвободившись из объятий возлюбленной. Его рука, как по
казалось Эшиале, машинально, помимо воли скользнула к эфесу.
Всадник возвращался. Копыта его коня снова зацокали по камням, но вскоре
звук оборвался возле обочины дороги. Эшиала села. Ило со свойственной ем
у грацией вскочил с земли.
Из-за сосен показался конный легионер в блестевшей на солнце кольчуге. И
з под шлема выглядывало загорелое удивительно молодое лицо. Остановив к
оня, всадник поприветствовал Ило. Тот на мгновение застыл в нерешительно
сти, крепко сжав кулаки, затем рассмеялся:
Ц Ястреб! Неужели это ты, старина?
Легионер кивнул, метнув взгляд на Эшиалу.
Ц Отдыхаете… сэр?
Ило был в штатском, но Ястреб обратился к нему весьма почтительно.
Ц Угадал. Не зря тебя зовут Ястребом, Ц улыбнулся Ило в ответ.
Ц Следы от колес фаэтона разглядела бы даже слепая летучая мышь, Ц отве
тил легионер, однако похвала явно доставила ему удовольствие.
Ц Вижу, тебя перевели в первую когорту. Как Энлия?
Конь Ястреба взвился на дыбы.
Ц Энлия чувствует себя отлично. Пару месяцев назад родила мне сына. Дово
льно крупный мальчуган и ужасный непоседа, Ц гордо ответил Ястреб.
Ц Отлично! Поздравляю! Передай ей от меня привет.
Ц Будет сделано, Ц отчеканил легионер, улыбаясь.
Он снова мельком взглянул на Эшиалу, затем на Майу, державшуюся на безопа
сном расстоянии, перевел взгляд на Ило и вдруг выругался от неожиданност
и, так как конь вновь взвился на дыбы.
Ц Сэр… Сдается, моя лошадь вскоре захромает.
Ц Хочешь, чтобы я взглянул? Ц неуверенно спросил озадаченный Ило.
Легионер отрицательно помотал головой. Его бронзовый шлем блеснул на со
лнце.
Ц Боюсь, это займет слишком много времени, и я могу опоздать. Сразу за вто
рым бродом дорога сворачивает влево. В экипаже там ехать не очень удобно,
но зато можно здорово сократить путь.
Ило разжал кулаки.
Ц Спасибо, Ястреб. Очень полезная информация.
Ц Вы правы, сэр, Ц невесело ухмыльнулся солдат. Ц И держитесь подальше
от неприятностей.
Ястреб многозначительно похлопал по сумке с депешами, висевшей у него на
ремне.
Ц Верно говорят: друзья познаются в беде.
Ц Так и есть. Всего вам доброго.
Молодой человек кивнул, неуклюже пришпорил коня и направил его к дороге.
Мгновение спустя послышался стук копыт по камням. Ило словно врос в земл
ю, провожая Ястреба взглядом. Эшиала поднялась на ноги. Сердце ее отчаянн
о колотилось, тело била дрожь.
Ц А теперь расскажи мне, что происходит, Ц потребовала она. Ц Да не молч
и же ты, Ило!
Он пожал плечами и улыбнулся:
Ц Ясно, что это не Сговор. Значит, нас разыскивают простые смертные.
Ц Кто же?
Ило старательно прятал чувства под маской беззаботности.
Ц По-моему, Хардграа. Тетушка Эигейз одурачила его, с помощью Юкки запер
ев в погребе.
Эшиала подошла ближе, словно ища защиты.
Ц Объясни-ка все толком, милый.
Ц Это я во всем виноват! Ц взорвался Ило. Ц Проболтался в Юдарке, будто
не прочь поискать климат потеплее. Хардграа не так глуп, как кажется, и, по
хоже, догадался, что я отправлюсь в Квобль. Центурион все еще верен памяти
Шанди и считает своим долгом вернуть твою дочь во дворец.
Эшиала вздрогнула. Ласковый ветерок отчего-то вдруг показался ей слишко
м холодным.
Ц Но Хардграа всего лишь центурион!
Ц Да, однако в XII легионе каждый знает, что Хардграа предан Шанди, а потому
ему не нужны особые полномочия. Он мог приехать в Гаазу гораздо раньше на
с и попросить легата отправить легионеров на поиски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55