А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Примерно в фарлонге от ни
х из леса выбегал извилистый ручеек и пробирался по берегу. Волны стреми
лись дотянуться до него. Больше Кейди ничего не увидела, как ни старалась.

Ц Кто идет? Откуда ты узнала?
Тхайла вглядывалась в море. Возможно, она пыталась уловить что-то в магич
еском пространстве, потому что ответ ее прозвучал рассеянно.
Ц Я знаю, потому что меня позвали. Позвал берег. Здесь чужие.
Солнечный свет превратил ореховые волосы Тхайлы в золотые.
Кейди некоторое время ждала объяснений, но их не последовало.
Ц Тебя позвал берег? Волны или птицы? Или здесь каждая песчинка говоряща
я?
Ц Просто берег. Мы с ним настроены друг на друга, точно так же как Рейм нас
троен на горы… Нет, правда! Ц Тхайла улыбнулась.
Ц Я тебе верю!
Ц А на лице написано, что не веришь. Впрочем, я и сама не очень верю. Не знаю,
как все устроено, но это правда. Полагаю, это работа Кииф.
Кейди недоверчиво хмыкнула:
Ц И где эти чужаки?
Ц Здесь! Смотри на деревья.
Яркая вспышка Ц и деревья изменились. Большая их часть исчезла. А те, кото
рые остались, были другими. За ними лежали поля, и в отдалении виднелись дв
а дома. Повернувшись, Кейди увидела еще несколько домов у ручья, но сам руч
ей тоже стал другим. У воды лежали четыре плоскодонки.
Ц Это другой Тхам, Ц сказала Тхайла. Ц Это народ… Ох! Я постараюсь тебе
когда-нибудь все объяснить. Ц Лицо Тхайлы помрачнело, как всегда, когда
она пыталась говорить о магии.
Ц Это пиксы?
Ц Пиксы. Но не совсем обычные. Их можно назвать трущобными пиксами. Больш
инство пиксов не переносят, чтобы их дома стояли так близко друг к другу, п
росто рукой подать. А вот и чужаки.
К берегу подходила парусная лодка. Она была уже совсем рядом. Кейди с изум
лением глядела на сидевших в лодке четверых мужчин, точнее, на их волосы.

Ц Что… То есть я хотела спросить, кто это?
Ц Тритоны, Ц негромко сказала Тхайла и хихикнула. Ц Я полагаю, это рыба
ки. Они хотят высадиться на берег, чтобы пополнить запасы воды. Видишь боч
онки в лодке?
Ц У них голубые волосы?
Ц Ну да, у всего морского народа такие волосы.
Ц А они могут увидеть дома?
Волшебница снова качнула головой:
Ц Нет. Они увидели бы их, если бы отошли подальше от берега, но они не захот
ят Ц на этом месте лежит заклятие. И на воде тоже. Смотри, что сейчас будет.

Лодка причалила рядом с устьем ручья. Мужчины спрыгнули на берег, оттащи
ли лодку подальше от воды и принялись осматриваться. Интересные создани
я! Очень бледная кожа и длинные ярко-синие волосы. Все босые и с обнаженны
ми торсами. И только вокруг бедер обернуты длинные платки, сверкавшие се
ребром в солнечном свете. Ростом с импов, но потоньше, более хрупкие.
Ц Да они же просто мальчишки! Ц Кейди поняла, что сжимает рукоять рапир
ы, и убрала руку. Пускать в ход оружие против четверых мальчишек? Разве они
могут причинить ей вред, когда здесь Тхайла? Да и выглядят довольно безоб
идно.
Даже, пожалуй, симпатичными.
Ц Это не мальчишки, просто они худощавые. Морской народ весь такой. Они к
ажутся тебе симпатичными?
Ц Ну да… Да, симпатичные, даже с этими голубыми волосами. Ц Кейди удивил
а усмешка, которой подруга встретила ее слова. Ц А что тут смешного?
Ц Не будь меня, принцесса, ты попала бы в переплет. Это тритоны!
Ц Что, они заметили бы меня на таком расстоянии?
Ц Легко!
Ц Тогда я очень рада, что ты здесь, Ц сказала Кейди.
Она чувствовала себя неуютно. Все знали, что случается с теми женщинами, к
оторые встретят тритонов.
Убедившись, что их лодку не унесет волной, четверо моряков пошли по берег
у. Кейди охватил испуг, но вскоре она поняла, что тритоны направляются не к
ней. Они ее не видели. Чего ей бояться, если рядом Тхайла?
Вскоре тритоны повернули обратно, снова подошли к морю и принялись зачер
пывать пригоршнями морскую воду и пить ее. Кейди едва не расхохоталась, у
видев, как тритоны начали отплевываться. С порывами ветра к девушкам дол
етели приглушенные ругательства.
Ц Что это они делают? Ц спросила Кейди.
Ц Разве не видишь. Пьют морскую воду, Ц усмехнулась Тхайла.
Ц Но почему?
Ц Им кажется, что они пробуют воду из ручья, и она никуда не годится.
Матросы прошли дальше вдоль берега и попробовали воду в другом месте. Но
море было соленым повсюду.
Презабавное зрелище! С этого расстояния тритоны выглядели мальчишками
Ц ну, в крайнем случае, подростками Ц и кипели от ярости. По-прежнему дер
жась вместе, они побрели обратно, рассерженно переговариваясь и размахи
вая руками.
Кейди обняла подругу:
Ц Это ты сделала?
Ц Нет, Кейди. Заклинание на ручей наложил один из моих предшественников.
И не жалей тритонов! Они знают, что им не полагается высаживаться на берег
в Тхаме. Пожалуй, я должна покрыть их ноги язвами.
Ц Не надо! Не делай этого!
Ц Наверное, это все-таки следует сделать, Ц с сомнением в голосе произн
есла Тхайла. Ц Но мне кажется, они и так больше никогда сюда не вернутся.

Лодка тритонов боролась с прибоем. Их бочонки так и остались пустыми.
Ц Не стоит беспокоить Хранительницу такими мелочами, Ц с явным облегч
ением сказала Тхайла. Ц В этом ручье водится отличная форель. Если я выма
ню несколько рыбин, ты попробуешь приготовить их сегодня вечером?
Ц А может, сперва искупаемся в море?
Ц А почему бы и нет? Побежали!

6

Там, где Утреннее море омывает подножия гор Прогист, стояла крепость Кве
рн, о чьи стены уже многие века бился людской прилив. Крепость пережила бе
счисленные осады. Ее предавали, грабили и отстраивали заново Ц и так раз
за разом.
В конце концов Кверн захватил халиф Ц захватил безо всякой осады, лишь б
лагодаря своей репутации.
Было известно, что сопротивлявшиеся города халиф брал измором, после чег
о предавал все живое мечу. Так случилось с Шугарраном, Зафелем, Мигалом. К
тем же, кто сдавался, халиф относился милостиво.
Кверн был аванпостом Зарка. Дальше на запад лежали земли Тхама и Империи.
Теперь халиф снова вернулся в Кверн во главе армии, подобной которой Зар
к не знал никогда. Флот халифа курсировал вдоль берегов, чтобы охранять т
орговые суда, скопившиеся в порту. Чужие корабли захватывали и топили. Во
йна началась.

Халиф стоял на зубчатой стене крепости, залитой ярким солнечным светом.
Вокруг повелителя толпились его сердары. Они наблюдали, как внизу, на пыл
ьной равнине, проходили учения Четвертого отряда доспешников. Гуррак по
клялся кишками своих сыновей, что прежде, чем армии придет время выступа
ть, он сделает латников Четвертого отряда настоящими солдатами. И ему эт
о уже почти удалось. Почти, но не совсем. Поэтому теперь Азак должен был ли
бо изобразить удовлетворение, которого не испытывал, либо заменить серд
ара Гуррака.
Подобрать толкового командира всегда было нелегко, а теперь, когда его с
тарые военачальники принялись умирать один за другим, Ц и вовсе трудно.
Каждое новое назначение нарушало шаткое равновесие сил, плетущих интри
ги вокруг халифа. А еще оно приводило к переменам в самой армии Ц десять л
ет назад Четвертый отряд доспешников был отборным подразделением, резе
рвом, который мог переломить ход событий, когда уже, казалось, потеряна по
следняя надежда, теперь же он стал хламом, который бросали под ноги враже
ской армии, чтобы обессилить ее.
Однако халиф не мог пожаловаться на своих сердаров. Двое из них доводили
сь ему двоюродными братьями, трое были выходцами из других могущественн
ых династий, а еще двое стояли так далеко от какого бы то ни было трона, что
их можно было считать простолюдинами. И только один из них был сыном хали
фа. Благоразумный правитель никогда не отдаст под командование своему в
озможному преемнику отлично подготовленное многотысячное войско. Впро
чем, излишнее благоразумие могло быть расценено как робость. В дворцовой
политике множество тонкостей. Потому-то сердаром был только один из сын
овей. Адмиралы куда менее опасны.
Завтра они выступят в поход против Империи. Все действия Азака на протяж
ении последних девятнадцати лет неотвратимо вели к этому. История Зарка
знавала многочисленные вторжения имперских войск. А джинны только триж
ды предпринимали попытки нанести ответный удар, да и то небольшими силам
и. Страна, состоявшая из множества городов, окруженных безводными простр
анствами, была разобщена и объединялась только для борьбы с чужеземцами
. Но Азак сумел собрать ее воедино. Вся страна, от Уллакарна на юге до Кверн
а на севере, находилась под властью халифа. Халифат Зарк, плод трудов всей
его жизни.
Тем временем внизу, на равнине, произошли перемены. В атаку пошел верблюж
ий корпус. Ага! Вот это уже лучше! Только что всадники, с высоты крепостных
стен казавшиеся муравьями, стояли на месте, застыв, подобно изваяниям, и в
от они уже устремились вперед, неся с собой тучи пыли и смерть. Пожалуй, де
йствия верблюжьего корпуса свидетельствовали в пользу несчастного Гур
рака. Сердары принялись переговариваться, глядя, как наездники окружают
строй пехотинцев.
Ц Неплохо, Ц негромко бросил Азак. Даже не глядя, халиф почувствовал, ка
к от этого намека на похвалу Гуррак судорожно вздрогнул и расслабился. Н
о все-таки от сердара еще тянуло запахом страха.
Ц Это великая честь для моего эмира, командующего верблюжьим корпусом,
о великий халиф, Ц хрипло произнес Гуррак. Ц Но ничего иного и нельзя ож
идать от ак'Азака.
Остальные забормотали, спеша выказать согласие.
Страх и лесть. Лесть и страх. Все они таковы Ц эти сердары, султаны, принцы.
Тошнит от трусов и льстецов.
Однако в льстивых словах была доля правды. Этот отряд действовал лучше, ч
ем Первый вчера, и намного лучше. Значит, молодой Фаркан оправдал надежды
халифа. Очень интересно! И сколько же ему лет? Азак быстро прикинул. Ну кон
ечно, около восемнадцати, ведь Фаркан был одним из старших в череде сынов
ей, рожденных после перерыва, вызванного вмешательством волшебницы Раш
и. Фаркан ак'Азак ак'Азакар, рожденный от… Как там ее звали-то? Худенькая та
кая, из жителей холмов. После Фаркана рожала одних дочек.
Ропот сердаров и сдавленный всхлип Гуррака снова привлекли внимание ха
лифа к копошившимся внизу войскам. Кавалерийский корпус охватило смяте
ние Ц лошади испугались верблюдов и принялись сбрасывать всадников. Мн
ожество солдат оказались под копытами обезумевших коней. Целый корпус н
аходился на грани панического бегства. Проклятие! Непростительная глуп
ость! И вот этот сброд он намеревался вести на битву?
Вскоре порядок был восстановлен, но халиф не мог притворяться, что не вид
ел позора. Все-таки придется решать, кого поставить на место Гуррака. Необ
ходимость менять сердара накануне выступления в поход привела халифа в
ярость. Из латников поставить некого, да к тому же этот командир должен бы
ть известен остальным эмирам. После слаженных действий верблюжьего кор
пуса выбор был очевиден Ц молодой Фаркан. Но если назначить его, то остал
ьные начнут плести бесконечные интриги. Сам Фаркан, возможно, думал, что п
уть для него уже открыт. В его возрасте Азак держал при себе четырех асасс
инов и понимал в ядах больше, чем все они, вместе взятые.
Следующими должны были быть лучники. Когда Четвертый отряд находился по
д командованием Киртапа, он славился своими лучниками. Если Гуррак и их р
аспустил, ему придется помучиться перед смертью.
Солнце палило нещадно. Азак прищурился. Ему хотелось вытереть пот, залив
ающий глаза. Девятнадцать лет. Девятнадцать лет крови и борьбы. Пятнадца
ть сражений, три долгие осады, четыре резни, семь мятежей и бесчисленное к
оличество казней. После первого года или двух Азака охватило болезненно
е желание бросить эту затею и просто удерживать принадлежащие ему земли
, но это было бы подобно самоубийству. То же самое случилось еще два года с
пустя, после разгрома в ущелье Костей, когда сам халиф едва не погиб. На са
мом же деле у него не было выбора Ц он продолжал завоевания просто потом
у, что не мог иначе. Девятнадцать лет назад халиф оседлал тигра. Он все еще
сидел верхом на этом тигре, и тигр по-прежнему мчался вперед. Завтра он на
конец-то ринется на запад. Лишь смерть сумеет выбросить халифа из седла.

Единственная мишень была готова. Взметнулся флажок, и невидимые с этой в
ысоты стрелы сорвались с тетив. Потом они сгустились, словно дым, и слитны
й удар отшвырнул мишень назад. Сердары одобрительно загудели. Азак подож
дал, пока соберут пролетевшие мимо мишени стрелы Ц конечно же, на каждой
из них стояла метка ее владельца, Ц и подал знак.
Лучники приготовились к стрельбе на скорость. Халиф поднял взгляды на хо
лмы, черные от войск, шатров и скота. Находившийся поодаль город был переп
олнен народом. В порту среди торговых кораблей царила какая-то суматоха

«Араккаран»! Прежней зоркостью халиф уже не мог похвастаться, но корабль
, входивший в порт, «Араккаран», не иначе. Что это взбрело в голову идиоту К
уаразаку? Почему адмирал покинул свой флот?
Аэак прикинул дюжину возможных объяснений происходящего, но не нашел ни
одного, заслуживающего внимания. Халиф заметил, что стискивает кулаки, и
заставил себя разжать их. Некоторые вельможи его свиты наверняка увидел
и корабль гораздо раньше его самого и теперь были заинтригованы не меньш
е Азака. Халиф не должен подать виду, что не ожидал возвращения «Араккара
на».
Ц Ну, сердары, кто из вас настоящий джинн? У кого довольно зоркости? Не поя
вился ли наконец мой медлительный сын?
Хор голосов подтвердил, что флагманское судно действительно вошло в пор
т.
Ц Ну наконец-то! Ц Азак щелкнул пальцами, и вперед выскочил герольд. Ц
Передай, что принц адмирал будет допущен к нам сразу же по прибытии.
Герольд склонился в низком поклоне и бросился бежать, еще даже не до конц
а выпрямившись.
Что Куаразак себе воображает? Может, он принес новости о сражении? Он что,
потопил имперский флот? Нет, в этом случае он отправил бы посыльное судно.

Скоростная стрельба закончилась, а с ней и учения. Собравшиеся вокруг Аз
ака сердары застыли, с опаской ожидая решения халифа. Не исключено, что он
и и так знали, каким оно будет. Кого ему теперь ставить на место Гуррака?
Халиф подумал о Крандаразе и вздохнул. Среди всех его сыновей, рожденных
за без малого тридцать лет, ни один не мог сравниться с Крандаразом, котор
ый был подобен алмазу, сияющему среди россыпи гальки. Вот кому следовало
бы быть сейчас первым среди сердаров Ц он затмил бы их всех.
Он затмил бы и самого Азака.
Халиф повернулся к сердарам, до сих пор пребывавшим в напряжении. Они мог
ли предположить, что произойдет, и теперь ждали, кто же окажется жертвой. Х
алиф выбрал самого молодого из присутствующих, сердара Шестого отряда А
закара, своего сына, командующего доспешниками.
Ц Ак'Азак, что ты думаешь о действиях Четвертого отряда?
Принц поджал губы. Если бы он облизнул их, отец бы его ударил.
Ц Значительно лучше, чем прежде, государь.
Принц осторожно мигнул гранатовыми глазами. Его бородка как-то странно
топорщилась во все стороны и до сих пор была реденькой, хотя Азакар давно
вышел из юношеского возраста. О Боги! Ему ведь года двадцать три Ц больше
, чем было самому халифу, когда он объявил себя правителем континента и пр
инялся доказывать это на деле.
Ц Но все-таки, Ц продолжал сердар, осторожно выговаривая каждое слово,
Ц он недотягивает до уровня других отрядов, которые мы видели здесь за п
оследние несколько дней.
Неплохо. Совсем неплохо. Не сказал ни «да», ни «нет». Что, собственно, и треб
овалось.
Ц Но все-таки не так хорошо, как ожидалось, ты это хочешь сказать?
Азакар ухватился за предложенный намек:
Ц Да, государь, он действительно обманул ожидания.
Халиф кивнул.
Гуррак издал сдавленный стон.
Азак печально посмотрел на своего сердара. Ему нравился Гуррак, великоле
пный наездник и прекрасный спутник во время охоты. Сейчас лицо Гуррака б
ыло искажено ужасом, но голос его не дрогнул.
Ц Я вверяю вам своих сыновей, государь.
Ц Я сужу людей по их собственным делам, а не по делам их отцов.
На лице Гуррака выступила испарина, но только что он получил все гаранти
и, о каких только мог мечтать. Сердар поклонился, потом подошел к краю стен
ы и шагнул вниз.
Азак дважды щелкнул пальцами, и к нему подбежали два герольда.
Ц Сообщите принцу Фаркану ак'Азаку, что сердар Гуррак встретился с пред
ками, и принцу надлежит принять командование Четвертым отрядом… Ц хали
ф посмотрел на улыбающегося Азарака, но не заметил у него в глазах недово
льства, Ц временно. А ты отправляйся в секретариат, пусть подготовят нео
бходимые бумаги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55