А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы хотите сказать, что этот... Ц он снова осторожно разжал
кулаки, Ц этот скрипач выбросил вас на улицу без единого пенни в кармане?

Ц О нет. Ц Ее голос ничего не выражал. Ц Он хотел, чтобы я оставалась его
любовницей.
Ник выругался.
Ц Фели... Ц Она оборвала себя. Ц Юрий не понимал, почему жена и дети должн
ы быть помехой его удовольствиям. В конце концов, они же в Болгарии.
Ц У этого парня что, совсем ни стыда ни совести? Ц воскликнул Стивенс.
Ц Нет. Он ни в малейшей степени не был обескуражен тем, что я разоблачила
его обман. Он знал, что моя репутация погибла. Что я никогда не смогу верну
ться к прежней жизни. Он считал, что у меня нет другого выхода, кроме как ос
таваться с ним, пока я ему не надоем. Потому что, видите ли, очень много люде
й знали, что мы сбежали. Ц Она добавила ломким голосом: Ц Сейчас я не могу
поверить, что была способна на такую глупость, но когда мы сбежали, я напис
ала всем и рассказала об этом. Я думала, что это самое романтическое переж
ивание в моей жизни. Ц Она сухо рассмеялась. Ц Я даже думала, что мама с па
пой одобрили бы, если б знали.
Мак топал как слон и гремел посудой.
Ц Ради Бога, Мак, прекрати так шуметь! Ц раздраженно бросил Ник.
Ц Надо помыть тарелки.
Ц Тогда отнеси их к морю и там помой!
Ц Ага, так я и сделаю!
Снова загремела, загрохотала металлическая посуда, а потом Мак зашагал п
рочь, явно выражая свое неудовольствие.
Ник не обратил на него никакого внимания. Он хотел услышать историю до ко
нца.
Ц Итак, что же вы сделали?
Ц Я не могла оставаться там ни минуты. Как только он ушел на концерт, Ц а о
н в самом деле очень талантлив, Ц я собрала кое-что из вещей и убежала. Дил
ижансом я не поехала Ц все места в нем были уже заняты и...
Ц Вы хотите сказать, что покинули Париж ночью и отправились в обратный п
уть совершенно одна, вверив себя судьбе?
Фейт пристально посмотрела на него.
Ц У меня не было выбора.
Ц Разве у вас не было горничной?
Ц Нет.
Ц Что? Но...
Ц Послушайте! Ц вспылила она. Ц Я была расстроена и хотела оставить Пар
иж как можно скорее. Я не подумала как следует, у меня не было большого опы
та в планировании путешествия. Я сделала то, что считала лучшим в тот моме
нт, я знаю, что это было глупо и опасно. Вы довольны?
Ц Ни в малейшей степени. Ц Ник гневно воззрился на нее.
Ц Так что же случилось, мисс? Ц спросил Стивенс успокаивающим тоном.
Ц Я нашла... точнее, кое-кто в пансионе устроил это для меня Ц частную кар
ету, берущую пассажиров. Она была очень старой и довольно грязной, но мне б
ыло все равно. Ц Она помолчала мгновение, затем добавила: Ц Да, я знаю! Мне
не следовало так поступать!
Ц Почему? Что случилось? Ц напомнил Стивенс.
Ц После того как они высадили всех остальных пассажиров, я услышала их р
азговор Ц они не догадывались, что я говорю по-французски. Они…они плани
ровали ограбить меня... и не только. Мне удалось сбежать от них, но багаж при
шлось бросить. Поэтому вы так и нашли меня, Ц сказала она в заключение.
Но Ник чувствовал, что она рассказала не все. Она не покидала Париж в этих
отвратительных больших ботинках Она не покидала Париж полуголодной. Он
а опустила несколько важных подробностей. Не зря же он столько лет был оф
ицером действующей армии. С помощью умелых расспросов можно узнать неож
иданные детали.
Ц Как вы убежали? Ц Прямыми вопросами тоже можно добиться желаемого.
Ц Я выпрыгнула из кареты.
Ц Выпрыгнули на ходу? Ц Ник постарался взять себя в руки и продолжил уже
мягче: Ц Можете не говорить Ц было темно, верно?
Ц Луна светила ярко, хотя, к счастью, зашла за облака на все то время, пока
я пряталась в винограднике. Как только они перестали искать меня и уехал
и, луна снова вышла, и я смогла выбраться на дорогу.
Ник прикрыл глаза. Боже милостивый, она выпрыгнула на ходу из кареты на не
известной дороге в темноте. У него непроизвольно вырвалось:
Ц Маленькая дурочка! Вы же могли серьезно покалечиться!
Она раздраженно парировала.
Ц Могла покалечиться, но не покалечилась. Однако если б я осталась, то мн
е бы уж точно не поздоровилось.
Он на мгновение вспомнил, как она стояла рядом с ним и размахивала горяще
й палкой, пытаясь выглядеть грозной. Он опустил голову в руки и застонал.

Фейт не заметила. Она вспоминала те жуткие минуты, когда выскочила на ход
у из кареты и спряталась между рядами виноградника, молясь, чтобы луна ос
тавалась за облаками. Прошло довольно много времени, прежде чем возница
и конвоир сдались и перестали ее искать. А потом она оказалась совершенн
о одна, в темноте, где-то в северной Франции, без денег, одетая лишь в тонкое
шелковое платье, кашемировую шаль, изящные лайковые туфельки и маленьку
ю элегантную шляпку. Она поежилась.
Ц А где это было, мисс? Ц прервал ее мысли Стивенс.
Ц Где-то за Монтреем.
Ц За Монтреем! Ц Мистер Блэклок резко вскинул голову. Ц Как, черт подер
и, вы попали из Монтрея сюда?
Она стиснула зубы. Нечего кричать на нее! Но ответила вежливо, в противове
с его грубости:
Ц Я шла пешком.
Стивенс потрясенно присвистнул. Мистер Блэклок свирепо пробормотал:
Ц Так вот почему ваши ноги в таком ужасном состоянии!
Смущенная Фейт спрятала свои ужасные ноги под юбку, чтобы они больше не о
скорбляли его зрения. Как, скажите на милость, он мог показаться ей добрым
? Он грубый и надменный, и ее так и подмывает встать и уйти. Она сказала с дос
тоинством:
Ц Я обменяла свои лайковые туфли и кашемировую шаль у жены фермера на эт
и ботинки и накидку. Ц И немного хлеба и сыра, но этого она ему не скажет, а
то он еще набросится на нее за преступную потребность в пище. Ц Это был хо
роший обмен. Мои туфли не выдержали бы большого расстояния, я чувствовал
а каждый камешек сквозь тонкую подошву. Фермерша предлагала мне свои дер
евянные башмаки, но я никогда не ходила в таких, поэтому выпросила воскре
сные ботинки ее сына. И моя кашемировая шаль была очень красивой, но недос
таточно теплой, чтобы согреть ночью.
Ц И никто не предложил вам кров? Помощь? Ц спросил мистер Блэклок.
Ц Нет. Ц Она понурила голову. Ц Люди... когда видят молодую женщину в гряз
ном шелковом платье и крестьянских ботинках... они... неправильно понимают
. Они принимали меня за... за...
Ц Мы знаем, за кого они вас принимали.
Она почувствовала, как покраснела.
Ц Да, поэтому я поняла, что лучше не просить. Правда, я обратилась к каким-
то английским леди в Кале, но они тоже, похоже, подумали... Ц Она сглотнула и
посмотрела на свои ботинки. Ей придется как-то привыкать к презрению рес
пектабельных дам.
Ц Забудьте про этих толстокожих англичанок. Ц Голос Николаса Блэклока
был почти скучающим. Ц Решение ваших трудностей очевидно.
Ц О, в самом деле? Ц Его спокойное заявление разозлило Фейт. Будущее ей т
оже кажется ясным, вот только оно отнюдь не внушает оптимизма. Ц Что же ту
т очевидного? Не поделитесь своими соображениями?
Ц Все просто. Вы должны выйти за меня замуж.
Ц Выйти за вас? Ц Фейт задохнулась и вскочила на ноги. Ц Выйти за вас? Ц
Она с большим достоинством удалилась.
Беда лишь в том, некоторое время спустя размышляла Фейт, что хотя ее горды
й уход и был весьма показательным и достойным, но стал бы куда более эффек
тным, если бы было куда удалиться. К примеру, в замок или в башню, откуда она
смогла бы надменно взирать на него.
Сидение на камне не создавало желаемой дистанции. Как и ощущения неприст
упности и превосходства, которые мог бы даровать ей замок. Камень на морс
ком берету Ц не то место, которое поможет извлечь смиренное извинение.
Фейт не знала, злиться ей или плакать.
«Вы должны выйти за меня замуж». Да уж, действительно! Он что, считает ее по
лной дурой? Совершенно легковерной и наивной? Ждет, что она снова угодит в
такую очевидную ловушку?
Фейт вспомнила, как он лечил ее разбитые ноги вчера вечером Ц нежными ру
ками и с резкой отповедью за глупость, Ц и ей захотелось плакать. От злост
и, разумеется. Она не доставит ему удовольствия своими слезами: Заносчив
ый грубиян. И совершенно невозможный, конечно же.
Он спит под открытым небом, но явно человек не бедный. Его одежда и сапоги
отменного качества, он путешествует со слугой. Он умен и хорошо образова
н, а эта его аура властности Ц не говоря уж о высокомерии! Ц свидетельств
ует о том, что он аристократ и джентльмен.
И какой же аристократ и джентльмен предложит выйти за него первой встреч
ной неизвестного происхождения, которая, по ее же собственному признани
ю, является падшей женщиной? Это немыслимо, невозможно. Смехотворно. И Фей
т не потерпит, чтобы над ней смеялись.
Она понимала, что он сказал это не всерьез, но было больно и обидно. Хотя по
чему небрежные слова человека, которого она и дня не знает, были так обидн
ы, она не могла понять и не хотела.
Одинокая слезинка скатилась по щеке. Фейт сердито смахнула ее. Глупец! Во
зможно, ему кажется, что это хорошая шутка! Она больше ни за что не станет с
ним разговаривать!
Беда в том, что ее ботинки и накидка остались в лагере. Хочешь не хочешь, а п
ридется вернуться. Она стиснула зубы и решительно зашагала по песку, нам
ереваясь забрать свои вещи и молча, с достоинством уйти.
В лагере никого не было, хотя все оставалось на своих местах. Костер все ещ
е горел; по сути дела, дымил, стояла жуткая вонь. Фейт пригляделась сквозь
дым и негодующе ахнула:
Ц Мои ботинки! Ц Она остолбенела. Ее ботинки, вернее, то, что от них остало
сь, стояли прямо посреди горящего костра, превратившись в почерневшую ма
ссу бесформенной дымящейся кожи.
Она огляделась в поисках виновника, но лагерь был по-прежнему безлюден. К
ак он посмел сжечь ее ботинки?! Теперь она вынуждена остаться здесь, потом
у что идти босиком по камням и колючим кустам невозможно. Кроме того, боса
я она будет еще больше походить на нищенку. Когда она доберется до Никола
са Блэклока, она... она!.. Фейт гневно стиснула кулаки. Она заставит его купит
ь ей новые ботинки!
Она заметила Стивенса, который удил рыбу возле утеса, и решительным шаго
м направилась к нему.
Ц Он ушел в город с Маком, мисс, Ц сказал Стивенс сразу же, как только заме
тил ее. Ц По делам.
Ц Он сжег мои ботинки! Ц негодующе воскликнула она.
Стивенс кивнул:
Ц Да, мисс, я видел.
Ц Но это были очень хорошие, крепкие ботинки.
Ц Да, мисс, я так и сказал ему.
Ц Он не имел права сжигать их. Это были мои ботинки!
Ц Да, мисс. Думаю, поэтому он и сжег их.
Фейт стиснула кулаки. Нет ничего хуже подобной ситуации: ты зол, и тебе над
о на кого-нибудь накричать, а единственный человек, который попал под рук
у, ни в чем не повинен и все время раздражающе спокойно соглашается с тобо
й.
Ц Вы умеете ловить рыбу, мисс?
Ц Нет, я не... Ц нервно начала Фейт.
Ц Тогда держите. Это легко. Ц Он сунул удочку ей в руки. Фейт собралась бы
ло объяснить без обиняков, что она не имеет ни малейшего желания учиться
ловить рыбу, когда он добавил: Ц Теперь, когда нам надо кормить лишний рот
.
Она закрыла лишний рот и стала удить. Через несколько минут она заметила,
что Стивенс наблюдает за ней краем глаза.
Ц Что? Ц Это вышло довольно резко.
Он пожал плечами:
Ц Да нет, ничего, мисс. Просто я собирался сказать, что рыбалка очень успо
каивает... Ц Он покосился на нее. Ц Только передумал говорить.
Она поневоле рассмеялась.
Ц Извините. Я не хотела грубить вам, но мне уж очень хочется высказать ми
стеру Блэклоку все, что я о нем думаю. Не волнуйтесь, я не собиралась срыва
ть раздражение на вас, Стивенс.
Ц Не страшно, мисс. Вы не сказали ничего такого, что бы расстроило меня.
Некоторое время они удили в молчании. Он, похоже, действительно находил р
ыбалку успокаивающей. Было довольно приятно сидеть здесь на камне и смот
реть на море, но немножко... скучновато. Особенно сейчас, когда ей хотелось
придушить кого-нибудь.
Через некоторое время Стивенс сказал:
Ц Вы не обижайтесь на своеволие мистера Ника, мисс. Он всегда делает то, ч
то считает нужным, кто бы что ни говорил. Всегда был таким, с самого детств
а.
Фейт фыркнула, продолжая удить. Вот уж действительно своеволие! Пусть св
оевольничает со своей собственностью.
Ц Я, понимаете, знаю его всю жизнь.
Фейт ждала, что он продолжит, но Стивенс замолчал, увлеченно сосредоточи
вшись на рыбалке. В конце концов любопытство одолело ее.
Ц Вы знаете мистера Блэклока всю жизнь?
Ц С тех пор, как он научился убегать от няньки в конюшню. Любил лошадей ст
расть как с самого малолетства. Да вообще всех животных, даже диких зверу
шек Ц особенно диких. Ц Стивенс нахмурился, посмотрев на свою удочку, и с
мотал леску. Ц Вот же хитрые бестии! Опять съели наживку. Ц Он вытащил чт
о-то из банки, стоящей рядом с ним на песке, и насадил это на крючок. Фейт от
вела глаза, стараясь на замечать, что это «нечто» извивается. Затем, закин
ув удочку, Стивенс продолжил: Ц Мистер Николас был одного возраста с мои
м мальчиком, Элджи.
Ц У вас есть сын?
Ц Был. Его убили на войне. Ц Он подергал удочку. Ц Когда мистера Николас
а отправили на войну, мой мальчик последовал за ним. Убежал, даже не попрощ
авшись, и пошел воевать вместе с мистером Ником. Ц Он покачал головой, всп
оминая. Ц Понимаете, он не мог позволить мистеру Нику уехать одному. Эти д
вое были неразлучны Ц шалили и играли вместе с тех пор, как научились бег
ать. Мистер Николас взял Элджи в свой полк. Старый сэр Генри купил ему офиц
ерский чин.
Ц Я сожалею, что вы потеряли своего сына, Стивенс. Наверное, они, как больш
инство мальчиков, считали, что война станет большим приключением.
Ц Нет. Ц Стивенс посмотрел на нее. Ц Мистера Николаса, его отправили, ми
сс. Не хотел идти. Но у него не было выбора. Старый сэр Генри обозлился на не
го за очередную проделку, понимаете? Старик посчитал, что армия научит ег
о уму-разуму.
Ц А что за проделка?
Он покачал головой:
Ц Пустяк, мальчишеская шалость, но она страшно разозлила старика. Отец х
отел, чтоб мистер Николас был таким, как его брат, другими словами, как сам
сэр Генри.
Фейт хотелось бы расспросить про брата, но Стивенс глубоко погрузился в
воспоминания, и она не стала прерывать.
Ц Мистер Николас ужасно злился, что его заставляют идти в армию солдато
м. Он такой, что и мухи не обидит. Ну, тогда таким был, во всяком случае. Да и мо
лод совсем, как и Элджи. Совсем мальчишки. Ц Он покачал головой. Ц И их обо
их убили бы в первом же бою, если б не Мак.
Ц Мак?
Стивенс искоса взглянул на нее.
Ц Не позволяйте горечи Мака ослепить вас. Он хороший человек, мисс. Прост
о одна бессердечная испанская вертихвостка разбила ему сердце. Ц Стиве
нс снова покачал головой. Ц Этот большой шотландский медведь Ц добрейш
ая душа.
Ц Мак? Ц Она не могла в это поверить.
Стивенс усмехнулся:
Ц Трудно поверить, я знаю, но он рисковал своей жизнью, нырнул в реку Ц а т
огда он еще не умел плавать, Ц чтобы спасти брошенного щенка, которого пр
ивязали к камню и бросили в воду. Мак вытащил его и чуть было сам не утонул.
Он бы и утонул, если б мистер Николас не нырнул следом, когда увидел, что Ма
к в беде. И все из-за собаки! Ц Стивенс дернул головой в сторону лагеря. Ц
Из-за этого Беовульфа. Мистер Николас, Мак и Элджи подружились благодаря
этому страшилищу и стали просто неразлучны, хоть мистер Ник и был офицер
ом, а Мак и Элджи Ц простые солдаты. Лучшее, что случилось с мистером Нико
ласом и моим Элджи, Ц это Мак. Понимаете, они были одногодки, только Мак по
шел служить в двенадцать.
Ц В двенадцать! Ц Фейт была потрясена.
Ц Да, барабанщиком. Ц Стивенс пожал плечами: Ц Большинство шотландски
х парней идут в армию. А куда деваться? Либо иди в армию, либо умирай с голод
у в Северном нагорье. Так что к тому времени, когда двое зеленых юнцов приб
ыли на полуостров, Мак уже считался бывалым солдатом. Он полностью ввел и
х в курс дела, научил всяким солдатским хитростям. Трое парней, и всем по ш
естнадцать.
Стивенс долгое время молчал, думая о своем сыне, затем с горечью добавил:

Ц Старый сэр Генри Блэклок был прав. Война переделала мистера Николаса.
Изменила его. Убила что-то внутри его. И убила всех его лучших друзей, вклю
чая моего Элджи. Вот тогда-то я и поехал в Испанию, чтобы присоединиться к
мистеру Нику. Ц Он хмыкнул, смеясь сам над собой. Ц Думал, что буду присма
тривать за ним, а получил вот это. Ц Он потер шрам на лице. Ц Это мистер Ник
и Мак присматривали за мной. Ц Затем его тон изменился: Ц А ну смотрите, к
ак прогибается ваша удочка. Вы чувствуете, как что-то тянет?..
Ц Ой! Вы хотите сказать, что я поймала рыбу? На помощь! Что мне делать? Ц Вс
е остальные мысли вылетели из головы Фейт, когда она пыталась вытащить и
з воды яростно сопротивляющуюся рыбу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32