А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Только он не прикоснулся бы к дамочке такого сорта даже д
есятифунтовым баржевым шестом. Фейт вздернула подбородок и ответила та
ким же пристальным взглядом.
Ц Мак? Это мисс Меррит, Ц повторил мистер Блэклок. Здоровяк неохотно бур
кнул «здрасьте», прежде чем подозрительно посмотреть на мистера Блэкло
ка.
Ц У вас вид парня, который подрался, капитан.
Николас Блэклок объяснил про трех преследователей, только назвал их неж
еланными гостями и ничего не сказал про свой героизм, упомянул, что Фейт п
ригрозила негодяям горящей палкой и они убежали. Впрочем, здоровяка это
не обмануло, и он бросил на Фейт еще один тяжелый взгляд.
Ц Ага, гнилое мясо всегда привлекает паразитов.
Ц Хватит! Ц рявкнул мистер Блэклок.
Ц А, ну, пойду удостоверюсь, что «нежеланные гости» действительно ушли.
Ц И он, раздраженно топая, исчез в темноте.
Фейт растерянно заморгала, озадаченная враждебностью здоровяка.
Ц Не обращайте на него внимания, мисс, Ц сказал Стивенс, суетясь над кот
елком. Ц В последнее время Маку не очень везло с женщинами. Несколько лет
назад он пережил разочарование и с тех пор стал похож на большого, больно
го на голову медведя. Но он больше рявкает, чем кусает.
Ц Пусть лучше не рявкает и не кусает в моем присутствии, Ц проговорил Ни
колас Блэклок с мягкой угрозой, когда здоровяк вернулся к костру.
Мак бросил на него ошеломленный взгляд и поспешил сесть.
Ц Могу я передать вам вина, мисс? Ц Его голос был ворчливым, но вежливым.

Как мистеру Блэклоку это удается? Он никогда не повышает голоса, говорит
мягко и спокойно, и тем не менее она Ц и теперь очевидно, что и этот велика
н Ц подчиняется не задумываясь. «Выпей это. Помешай то. Сиди на этом камне
. Оставайся на обед. Будь мил с этой женщиной». Может, дело в его низком, глуб
оком голосе? Есть в этом голосе что-то завораживающее.
Стивенс подал ей миску с рагу и ломоть хлеба.
Ц Вот, мисс, ешьте, пока горячее.
Ц Благодарю вас, мистер Стивенс.
Фейт закрыла глаза, чтобы произнести молитву. Звуки громкого чавканья пр
ервали ее.
Ц Мисс Меррит, прочтите, пожалуйста, молитву, Ц попросил Николас Блэкло
к.
Чавкающие звуки стихли. Стивенс замер, не поднеся ложку ко рту.
Ц Прошу прощения, мисс, Ц пробормотал он, отставил миску и стал ждать.
Фейт с пылающими щеками быстро прочла молитву, а затем переключила свое
внимание на рагу. Никогда в жизни она не ела ничего вкуснее.
Ц Чудесно, мистер Стивенс, Ц сказала она. Ц Вы замечательно готовите.
Морщинистое, в шрамах, лицо Стивенса просияло от удовольствия.
Ц Съешьте еще, мисс. Тут много.
Ц Возможно, мисс Меррит желает чашку чаю, Стивенс, Ц предложил мистер Бл
эклок под конец трапезы.
Чай! Когда она в последний раз пила нормальный чай? Феликс терпеть не мог ч
ай. Он пил только вино или кофе.
Ц Это было бы замечательно, с-спасибо. Ц Голос ее дрогнул. Фейт прикусил
а дрожащую губу и часто-часто заморила, чтобы сдержать слезы. Она уже прош
ла через столько испытаний, не проронив ни слезинки; глупо было разревет
ься от чего-то настолько простого и домашнего, как чашка чаю.
Особенно теперь, когда она впервые за долгое время сыта и находится в теп
ле и безопасности.
Было бы крайне сентиментально дать волю слезам! Она вытащила свой носово
й платок и громко высморкалась.
Николас Блэклок, нахмурившись, наблюдал за ней. Юная, благородного проис
хождения и хрупкого сложения, она чудом избежала изнасилования, стойко т
ерпела боль, когда соленая вода нестерпимо жгла царапины и ссадины, и не п
роизнесла ни слова жалобы. Она без звука вытерпела его манипуляции с бол
ьной лодыжкой и вот теперь oт простого предложения готова расплакаться.

Она истинная аристократка.
В сущности, в последние годы ему не так часто доводилось встречать знатн
ых леди, но он знавал таких леди на полуострове, во время войны. И даже по их
высоким светским стандартам мисс Фейт Меррит казалась необыкновенной.

Что-то или кто-то довел ее до этого непростительно отчаянного положения.
И дело тут не только в тех трех пьяных рыбаках.
Николас Блэклок был решительно настроен выяснить, что с ней случилось. И
исправить это.
Он подождал, пока она допьет чай, а затем жестом дал понять своим людям, чт
о хочет остаться с ней наедине.
Ц Теперь, мисс Меррит, думаю, нам пора поговорить.
Она дернулась, как будто от удара.
Ц Извините, уже поздно, и мне давно пора уходить. Ц Она поднялась. Ц Мне н
икогда не отблагодарить вас за спасение от тех мужчин. И пожалуйста, пере
дайте мою благодарность мистеру Стивенсу за великолепный обед.
Ц Я провожу вас. Ц Ник поднялся.
После короткого молчания она торопливо ответила:
Ц Нет-нет, большое спасибо. Мое... я живу в нескольких шагах отсюда и тепер
ь чувствую себя в полной безопасности. Те мужчины давно ушли, я уверена в э
том.
Ц Вы слишком горды, Ц мягко сказал он.
Она некоторое время молчала, затем произнесла:
Ц Вы тоже без средств? Потому тоже вынуждены ночевать на берегу?
Он на миг прикрыл глаза. Боже милостивый, она ночует на берегу! Он покачал
головой.
Ц Нет, это мое желание. В последнее время я чувствую себя несколько... сков
анно в помещении, и поскольку погода такая замечательная, мне захотелось
переночевать под открытым небом. Ц Его рот насмешливо скривился. Ц Дол
жен добавить, моих людей не слишком это вдохновляет.
Он состроил гримасу.
Ц Считайте это пресыщением цивилизацией. Когда я был в армии, ночевки по
д открытым небом были обычным, каждодневным делом. Полагаю, мне захотело
сь... Ц Его голос смолк.
Что он пытается воскресить? Свою молодость? Так он еще молод. Или же эго сп
особ убежать от неумолимого будущего? Игра в свободу, которой на самом де
ле у него нет?
Он знал, что поступает правильно. Остаться в Англии и наблюдать, как снова
умирают материнские мечты, Ц это выше его сил.
Ц Значит, вы не оставите меня моей потрепанной гордостью и песчаным дюн
ам? Ц тихо спросила она.
Он покачал головой:
Ц Нет, хотя ваша гордость ничуть не потрепана, мисс Меррит. Ц И заметил б
олее непринужденно: Ц Но если говорить о песчаных дюнах, то со мной, полаг
аю, здесь безопаснее и удобнее. Ц Она все еще колебалась. Он добавил проза
ично: Ц Я не собираюсь оставлять вас без защиты, так что даже и не пытайте
сь возражать. Ц Спазм боли пробежал по его лицу.
Она нахмурилась.
Ц Что случилось?
Ц Ничего. Просто голова болит. Ц На лбу у него внезапно образовались глу
бокие складки, и он говорил так, словно каждое слово давалось ему с трудом.

Ц Вы больны.
Он начал было качать головой, но вовремя остановился.
Ц У меня бывают... головные боли. Простите за грубость, но... Ц Он, пошатывая
сь, прошел туда, где возле костра лежали скрученные одеяла. Ц Только... ник
уда не уходите Мои люди... позаботятся о вас. Ц Он осторожно лег на импрови
зированную постель и закрыл глаза. Выглядел он ужасно.
Фейт лихорадочно огляделась и позвала на помощь. Появился Мактавиш.
Ц Что с ним такое, мистер Мактавиш?
Мактавиш не ответил. Он натянул на мистера Блэклока одеяло так нежно, сло
вно укрывал ребенка. Подошел Стивенс, бросил взгляд на хозяина и начал ра
зводить огонь.
Мистер Блэклок открыл глаза, схватил большого шотландца за запястье и пр
оскрипел.
Ц Девушка... останется с нами. Ц И снова закрыл глаза.
Ц Не беспокойся, дружище. Я позабочусь о ней. Ц Мактавиш повернулся к Фе
йт. Ц Ты остаешься здесь. Я принесу тебе одеяло. Ц Он бросил на Фейт грозн
ый взгляд, словно говоря: только посмей сделать хоть шаг без моего ведома.

Да она и не собиралась никуда уходить. Николас Блэклок выглядел очень бо
льным. Лицо его было смертельно бледным даже в свете костра, а лоб пересек
али глубокие морщины боли. Фейт присела на колени рядом с ним. Может, его р
анили в голову во время драки? Неужели это она виновата?
Его густые черные волосы в беспорядке разметались по лицу. Фейт отвела и
х назад. Потом вытащила платок, все еще мокрый от морской воды, и осторожно
вытерла испарину с лица больного. С закрытыми глазами Ник выглядел моло
же, чем показалось ей вначале. Ему еще нет тридцати, подумала Фейт.
Складки на лбу немного разгладились? Или она выдает желаемое за действит
ельное? Фейт выпрямилась и обнаружила, что мистер Мактавиш смотрит на не
е, угрюмо и подозрительно сдвинув брови. Он швырнул на землю скрученные о
деяла так, словно бросил перчатку.
Ц Надеюсь, вы не возражаете против ночевки на песке, под открытым небом,
мисс, Ц сказал Стивенс, выкладывая поленья замысловатым узором.
Фейт печально улыбнулась, но у нее не хватило духу объяснить, что выбора в
се равно нет.
Ц Что случилось с мистером Блэклоком?
Стивенс открыл рот, чтобы заговорить, но мистер Мактавиш прервал:
Ц Помолчи-ка ты, болтун! Если он захочет, чтобы она знала, то сам ей утром р
асскажет!
Ц Значит, к утру он поправится?
Большой шотландец смерил ее угрюмым взглядом.
Ц Ага, поправится!
Ц Вы можете спать здесь, мисс. Ц Стивенс поднял узел, который бросил Мак
тавиш, и встряхнул одеяла.
Фейт заколебалась. Довольно близко к мистеру Блэклоку.
Стивенс продолжал:
Ц Вам лучше лечь поближе к костру. Я вижу, вас искусали комары. Дым разгон
ит их.
Фейт потрогала рукой лицо, которое было сплошь в комариных укусах после
предыдущей ночи.
Ц Мак будет спать вон там. Ц Мактавиш раскатывал себе одеяло довольно д
алеко от костра. Ц Комары его не беспокоят. И кроме того, он ужасно храпит.
Я буду вон там, с другой стороны костра.
Ц А как же мистер Блэклок? Разве никто не будет присматривать за ним?
Ц Нет. Вульф будет охранять всех нас; он залает при первых признаках трев
оги.
Фейт вспомнила, как огромный пес рычал и лаял, и почувствовала себя споко
йнее.
Ц А теперь давайте-ка спать, мисс. Хороший сон прибавит вам силенок. Мист
ер Николас тоже скоро заснет. Как только головная боль проходит, он обычн
о засыпает.
Ц Спасибо, мистер Стивенс.
Он заколебался.
Ц Просто Стивенс, если не возражаете, мисс. Видите ли, я Ц конюх мистера Н
иколаса. Он вырос у меня на глазах.
Фейт кивнула:
Ц Хорошо, если вы настаиваете.
Ц Спасибо, мисс. Ну, если у вас есть все, что нужно, тогда я на боковую. Споко
йной ночи, мисс.
Фейт пожелала новым знакомым спокойной ночи, затем завернулась в одеяло
и бросила последний взгляд на Николаса Блэклока.
Он теперь дышал ровнее, наверное, уснул. Его сильный профиль четко вырисо
вывался на фоне мерцания огня. Во сне он выглядел мягче, не таким суровым и
угрюмым.
Беовульф бросил тоскливый взгляд в сторону бородатого хозяина, покрути
лся на месте, улегся на песок рядом с мистером Блэклоком и с громким вздох
ом закрыл глаза.
Ц Хорошая собака, Ц сказала ему Фейт.
Пес открыл один злой глаз, взглянул на нее и тихо зарычал, обнажив желтые к
лыки.
Ц Какой хозяин, такая и собака, Ц шепотом сказала она ему.
Фейт лежала, наблюдая, как пламя отбрасывает пляшущие тени, и думала о сес
трах.
Где они сейчас и что делают? Возможно, беспокоятся. Они должны были получи
ть ее последнее письмо, в котором она сообщала, что уходит от Феликса. Наве
рняка теперь сестры недоумевают, куда она запропастилась, почему ее так
долго нет.
Она закрыла глаза и попыталась послать хорошие мысли своей близняшке. Ин
огда у них получалось чувствовать друг друга на расстоянии.
Худшим за эти последние недели было чувство беспомощности. Фейт понятия
не имела, что делать. Всю свою жизнь она позволяла другим заботиться о ней
: старшим сестрам, гораздо более смелой близняшке, своему дяде и, наконец,
Феликсу.
Феликс. Какой же наивной, доверчивой дурой она была!
Она лежала, укутавшись в одеяло, глядя на бархатное ночное небо. Одинокая
звезда казалась чуть ярче других. Она будет как эта звезда, яркая и одинок
ая. Так или иначе, но она научится заботиться о себе. Она больше никогда не
будет зависеть от других.
Огонь тихо потрескивал. Пляшущее пламя образовывало яркое сияние на фон
е ночного неба. Где-то вдалеке плескались в успокаивающем ритме волны, и в
скоре Фейт тоже уснула.
Ее разбудил посреди ночи какой-то звук, она не могла понять какой. Она ост
орожно приподняла голову и огляделась. Ничего не видно. Беовульф сидел в
напряженной позе, навострив уши, и смотрел на мистера Блэклока. Огромный
пес тихонько поскуливал и царапал лапой одеяло, на котором спал хозяин.
Фейт придвинулась ближе. Пес тихо, угрожающе зарычал. Голова мистера Блэ
клока беспокойно металась из стороны в сторону, словно он оказался в лов
ушке. Лицо его не было безмятежным, но уже не казалось маской боли, как ран
ьше. Это был скорее дурной сон, чем боль. Фейт хорошо знала, что такое ночны
е кошмары. Ее с сестрой-близняшкой довольно часто посещали тяжелые сны.

Фейт протянула руку и пощупала лоб Ника, легонько скользя пальцами.
Ц Ну-ну, все хорошо, Ц прошептала она. Его глаза широко открылись и невид
ящим взглядом уставились на нее. Ц Тише, Ц мягко повторила она. Ц Это пр
осто сон. Не о чем беспокоиться.
Он слепо огляделся вокруг, словно ища кого-то.
Ц Ш-ш-ш... Все живы и здоровы. Все хорошо, не волнуйтесь. Спите.
Он схватил ее за руку, мгновение, не мигая, посмотрел на нее, затем снова за
крыл глаза. Хватки, однако, он не ослабил и испустил громкий вздох, прижав
ее руку к своей груди.
Фейт сделала несколько попыток высвободить ладонь, но не смогла даже пош
евелить пальцами. Его сердце билось ровно, чуть учащенно.
Она легла рядом с ним и стала ждать, когда Ник уснет, чтобы освободить свою
руку.
Его грудь поднималась и опускалась с каждым вдохом и выдохом. Как морски
е волны, накатывающие... и отступающие...
Ник проснулся с первыми лучами солнца.
Он потянулся и немедленно ощутил маленькую женскую ладошку, прижатую к е
го груди.
Кто это, черт побери? Он не помнил, чтобы ложился в постель с женщиной. Един
ственная женщина, которую он помнил... И тут события предыдущего вечера ра
зом нахлынули на него. Он вспомнил девушку, убегающую от тех негодяев, и др
аку Ц Боже, это доставило ему истинное удовольствие! Ц вспомнил, как они
обедали вокруг костра и как девушка делала вид, что ей есть где жить...
Остальное было сплошным белым пятном. У него снова был приступ. Так скоро!
Проклятие!
Ник осторожно сел. Его движение потревожило ее, и она придвинулась ближе,
что-то бормоча во сне.
Почему она пришла к нему ночью? Он в бриджах и рубашке, значит, между ними н
ичего не было. Может, замерзла? Или чего-то испугалась? Нуждалась в чувств
е защищенности? Возможно.
Ник снова потянулся. Нужно проветрить голову, искупаться.
Ц Приведи Мака, Ц прошептал он Беовульву. Собака помчалась, радостно ви
ляя хвостом. Осторожно, чтобы не потревожить спящую Фейт, Ник поднялся и п
осмотрел на нее. Она лежала, завернувшись в одеяло, и сладко спала. Маленьк
ий облупившийся носик и спутанные светлые локоны. Без сомнения, она измо
тана после вчерашних испытаний.
Утро было прохладным, несмотря на солнце. Ник поднял с земли свой плащ и на
крыл им Фейт.
С противоположной стороны лагеря послышался поток шотландских проклят
ий. Ник усмехнулся. Вульф, по своему обыкновению, разбудил Мака, лизнув его
в нос.
Фейт проснулась от запаха мужчины. Мужчины и кофе. Может ли быть на свете б
олее божественный запах? Она глубоко, с наслаждением вдохнула и села, обн
аружив, что укутана в мужской плащ. Мистера Блэклока в постели нет, сразу ж
е увидела она. Нигде не было видно ни его, ни собаки. Должно быть, он оправил
ся от своего недомогания...
Ц Хорошо спали, мисс? Ц Стивенс склонился над огнем. Фейт неуклюже подня
лась и потянулась. При такой жесткой постели она спала на удивление хоро
шо.
Ц Вот в том котелке горячая вода, мисс. Если хотите умыться перед завтрак
ом, можете пойти вон туда, за те кусты. Никто не потревожит вас. Николас с Ма
ком на берегу. Мистеру Нику захотелось искупаться. Они скоро вернутся.
Ц Искупаться? В самом деле? Ц Слишком холодно для купания, на ее взгляд. О
на взяла горячую воду и прошла подальше в дюны. Было так чудесно умыватьс
я горячей водой!
Фейт расправила одежду, насколько это было возможно, сожалея, что нет нич
его чистого и свежего. Внезапно на нее накатила ностальгия по свежевыгла
женной нижней юбке, пахнущей крахмалом, мылом и утюгом. Фейт привела в пор
ядок волосы. По крайней мере есть хоть какая-то польза от тех лет, которые
они провели в доме деда, где зеркала были запрещены. Она могла причесатьс
я и без зеркала.
Фейт осторожно дотронулась до щеки. Опухоль вроде уменьшилась, но дотраг
иваться все еще было больно. Наверное, у нее огромный, безобразный синяк. О
на потрогала лицо и поморщилась. Обгоревший и облупившийся нос и следы к
омариных укусов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32