А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вам бы следовало уважать и чтить такого
человека, как Стивенс, и не важно, слуга он или нет! Вам следовало бы уважат
ь всех, кто рисковал своей жизнью ради вас и вашего комфорта!
Две женщины уставились на нее, потрясенные, словно на них напала мышь.
Фейт сверлила их гневным взглядом. Грудь ее нервно вздымалась, а глаза щи
пало от злых слез.
Ц И если я еще когда-нибудь Ц хоть раз! Ц услышу, что вы говорите гадости
про лицо Стивенса, я... я побью вас обеих! Ц Хотела бы она придумать какую-н
ибудь более действенную угрозу, но была так расстроена, что плохо сообра
жала.
При одной мысли, что кто-то мог использовать шрамы милого, доброго Стивен
са, чтобы отомстить Николасу и ей за отказ поделиться комнатой, у нее в жил
ах вскипала кровь.
Последовало гнетущее молчание. Фейт приготовилась услышать дальнейшие
оскорбления от леди Бринкэт и ее дочки, но те, похоже, были так шокированы
ее неподобающей выходкой, что ничего не сказали. Лицо леди Бринкэт побел
ело, а у ее дочки покраснело.
Раздались аплодисменты. Все повернули головы к угловому столику. Никола
с Блэклок стоял и аплодировал. Фейт потрясенно воззрилась на него.
Дверь кухни распахнулась, и крупная женщина, одетая в белый передник и по
варской колпак застыла в дверях. Мадам, повариха. Уперев руки в пышные бед
ра, она требовательно спросила по-французски:
Ц Что случилось?
Ее брат, хозяин гостиницы, торопливо перевел то, что английские леди сказ
али про Стивенса.
Мадам, придя в ярость, раздулась, казалось, до еще больших размеров и, чека
ня шаг, подошла к столику леди Бринкэт. Как раз когда она подходила, ее бра
т закончил переводить слова Фейт, и повариха резко остановилась. Она обн
яла Фейт и горячо расцеловала в обе щеки. И тут все в столовой зааплодиров
али. Фейт вспыхнула от смущения, но убежать не могла.
Наконец мадам перестала обнимать Фейт. Она повернулась к англичанкам и г
розно надвинулась на них.
Ц Вы Ц старая ведьма и молодая Ц вон! Ц Она ткнула пальцем в сторону дв
ери. Ц Я не кормлю в своей столовой таких свиней, как вы! Убирайтесь, пока я
не вышвырнула вас!
Шокированные такой грубой вульгарностью, не говоря уже об угрозе физиче
ской расправы со стороны большой, потной, раздраженной француженки, леди
Бринкэт и ее дочь поспешно встали и выскочили из комнаты.
Ц Скатертью дорога! Ц заявила повариха. Ц А теперь, моя маленькая тигри
ца, брат нальет тебе шампанского. Ц Она с лукавым удовольствием взгляну
ла на Николаса, который все еще стоял, и объявила: Ц Друзьям Стивенса здес
ь очень рады.
Стивенс прошептал ей что-то на ухо, и она удивленно округлила глаза, а пот
ом улыбнулась во весь рот.
Ц Так это свадьба? Что же ты не сказал? Ц Она обернулась и объявила всем п
о-французски: Ц Моя маленькая тигрица и этот красивый молодой человек о
бвенчались сегодня утром у отца Ансельма. Итак, свадьба, друзья мои! Мы дол
жны отпраздновать!
И празднество началось. Из кухни потек нескончаемый поток, блюдо за блюд
ом, чудесного угощения, при этом все самое лучшее вначале подавалось нем
ало смущенным молодоженам. На столах появлялось шампанское, бутылка за б
утылкой. А как только все угощение было съедено, кем-то из постояльцев был
и принесены скрипка, аккордеон и флейта, и зазвучала музыка. Столы и стуль
я были убраны, кто-то вытащил Фейт и Николаса на середину комнаты, и начал
ись танцы. Звуки веселья заглушали звуки грозы, бушующей за стенами.
Наконец Фейт решила, что пришло время идти спать. Она прошептала Николас
у, что устала и хочет удалиться к себе.
Голос ее слегка дрожал, когда она говорила ему это. Он понимал, почему она
нервничает.
Ц Идите, Ц сказал он. Ц И заприте дверь. Я буду ночевать со Стивенсом и Ма
ком. Не беспокойтесь.
Она посмотрела на него с облегчением и тихо ускользнула.
Но когда Ник примерно час спустя попытался потихоньку улизнуть, его пойм
али под громкий смех и непристойные шуточки. Казалось, полкомнаты видело
, как Фейт ушла. Не могло быть и речи о том, чтобы позволить Нику ночевать в д
ругой комнате. Это же брачная ночь!
Пятьдесят семь радостных, изрядно подвыпивших гуляк провожали Ника до к
омнаты его невесты. Дюжина доброжелателей пронесли его по лестнице, выкр
икивая веселые и недвусмысленные советы. Ник от всей души надеялся, что Ф
ейт их не слышит.
Дюжина здоровых кулаков громко забарабанили в дверь Фейт, призывая ее вы
йти и принять своего супруга. И когда она наконец приоткрыла дверь и нерв
но выглянула, одетая в длинную белую рубашку и завернутая в одеяло, Ника в
пихнули в комнату со счастливыми поздравлениями и другими весьма франц
узскими пожеланиями. Он захлопнул дверь перед счастливой толпой и, учаще
нно дыша, задвинул задвижку.

Глава 7

Если один счастливый замысе
л терпит неудачу, человеческая природа обращается к другому; если первый
расчет неверен, мы делаем второй, лучше, где-нибудь да мы найдем утешение.

Джейн Остен

Комната выглядела необитаемой. Единственным признаком того, что в ней кт
о-то есть, был слегка колышущийся полог Ц свидетельство поспешного бег
ства нервной невесты.
Ц Прошу прощения, Ц сказал Ник.
Ему пришлось повысить голос, чтобы быть услышанным сквозь шум грозы и бу
рное веселье, продолжающееся за дверью. Он раздвинул полог и в мягком све
те прикрученной лампы увидел Фейт, с головой укутавшуюся в одеяло.
Ц Не волнуйтесь, Ц заверил он ее. Ц Я просто подожду здесь, пока они уйду
т. Как только шум стихнет, я потихоньку выскользну и уйду в другую комнату.

Но шум не прекратился. Группа гуляк решила продолжить веселье на лестниц
е за дверями комнаты, и звуки выпивки, разговоров и смеха не смолкали.
Николас высунул голову в дверь.
Ц Вы не могли бы уйти? Ц попытался он урезонить их на своем небезупречно
м французском. Ц Моя жена не может уснуть.
Это было встречено взрывом хохота и множеством непристойных поздравле
ний. Он попытался еще раз, но все его слова, казалось, забавляли гуляк еще б
ольше. Ник, раздраженный, закрыл дверь. Он мог заставить людей сделать поч
ти все, что угодно, но не на чужом языке и не когда они пьяны. Наверное, он мо
г бы сбросить их с лестницы, но казалось крайне неблагодарным и неблагор
одным применять силу к людям, которые так бурно и искренне радуются его б
удущему счастью.
Прошел час. Ник начал замерзать. Сейчас ему бы не помешал огонь в камине, н
о дрова уже догорели. Он заглянул за полог.
Ц Вы не спите? Ц спросил он. Ответа не последовало.
Ник стянул сапоги, снял сюртук, взял еще одно одеяло и сел на кровать, вытя
нув ног и уж если ему приходится ждать, то лучше ждать в тепле и с удобство
м.
Прошел еще час, но ни веселье на лестнице, ни гроза не затихали. Ему придет
ся остаться здесь на ночь. Ник снял бриджи и рубашку и скользнул в постель
, стараясь не касаться Фейт Он обещал ей целомудренный брак и сдержит сло
во, по крайней мере в эту ночь. А завтра они пойдут каждый своей дорогой.
Он ощущал слабый аромат роз, который, казалось, всегда витал вокруг Фейт. И
от этого запаха Николас никак не ног уснуть.
Она лежала неестественно тихо. Даже дыхание, казалось, остановилось. Она
не спала. Неужели она не спала все это время?
Простыни были холодными и тонкими. Одеяло тяжелым. Подушки не было, даже т
ой длинной тонкой штуковины, которую французы используют вместо подушк
и. Ник был уверен, что видел одну такую на кровати днем. Длинную и круглую, к
ак валик. Он пошарил рукой вокруг себя и нашел ее, длинную французскую под
ушку. Сейчас она лежала не в изголовье кровати, а посредине, разделяя кров
ать пополам.
Фейт замерла совсем. Она поняла, что он нашел подушку. Неужели она ожидает
, что он взорвется от ярости? Отшвырнет валик и осуществит свои супружеск
ие права? Возможно. Она же толком не знает его.
Ц Спите, миссис Блэклок, Ц мягко проговорил он. Ц Хоть я и оказался запе
рт здесь из-за наших доброжелателей, расположившихся за дверью, но я Ц че
ловек слова. Ваша добродетель в безопасности.
Фейт лежала тихо, как мышка, но каким-то образом он почувствовал, что она р
асслабилась. Николас закрыл глаза. Спать без подушки будет нетрудно.
Спать же рядом с прелестной девушкой с шелковой кожей которая пахнет роз
ами, Ц совсем иное дело.
Они лежали в постели, разделенные валиком, прислушиваясь к грозе и то зат
ихающему, то усиливающемуся шуму голосов на лестнице, время от времени п
еремежающемуся взрывами смеха.
В конце концов Ник уснул, но проснулся перед рассветом от ощущения мягко
ю женского тела, прижимающегося к нему.
Ц Передумала, да? Ц пробормотал он и повернулся, чтобы заключить Фейт в
объятия. Когда он поворачивался, вспышка молнии осветила ее лицо, и он зам
ер. Она крепко спала. Ц Фейт? Ц мягко спросил он.
За молнией последовал раскат грома, прогремев так грозно и близко, что го
стиница содрогнулась. Фейт вздрогнула и прижалась к Нику, как маленький
зверек, ищущий безопасности, тепла и уюта.
Николас стиснул зубы, обнимая ее. Его молодая жена не жеманная соблазнит
ельница. Она боится грозы. Боится даже во сне. Его обещание по-прежнему ос
тается в силе, черт бы его побрал. Даже если его тело и горит в огне желания.

Ее щека была шелковисто-мягкой, и Ник слышал ее дыхание. Волосы Фейт пахли
розами Ступни были холодными, и он чувствовал, как они медленно нагреваю
тся от соприкосновения с его кожей. Ее запах окружал его. Обещание целому
дрия терзало и мучило Ника.
Но обещание есть обещание. Надо пережить только одну ночь Меньше, чем ноч
ь, и она будет далеко отсюда, далеко от него. Он вернется к суровой мужской
жизни.
Фейт уютно прильнула к нему, и дыхание ее выровнялось. Голова покоилась у
него на груди, прямо под подбородком.

Фейт проснулась с чудесным ощущением тепла и безопасности. Она мгновени
е полежала, наслаждаясь им. Мир вокруг казался тихим и спокойным, и мгнове
ние спустя до нее дошло, что гроза прекратилась. Не было слышно ни завыван
ия ветра, ни раскатов грома, ни шумя дождя. Ей было восхитительно тепло и у
ютно, и не было ни малейшего желания шевелиться, но затем все воспоминани
я вмиг нахлынули на нее. Вчера она вышла замуж за Николаса Блэклока И сего
дня возвращается в Англию, к сестрам и дядюшке Освальду. Ей пора вставать
и собираться. Собираться домой и готовиться храбро встретиться с послед
ствиями своих поступков. Все еще не открывая глаз, она потянулась.
И застыла, когда почувствовала большое, теплое мужское тело, лежащее пра
ктически под ней.
Она не только вышла замуж за Николаса Блэклока, но еще и спала с ним в одно
й постели этой ночью. А она четко помнила, что клала между ними валик.
Ц Что это вы делаете?
Он застонал и пошевелился под ней. Фейт поспешно сменила положение.
Ц Прекратите немедленно! Вы же обещали!
Он потянулся и открыл глаза.
Ц Похоже, я все-таки немного поспал, в конце концов, Ц пробормотал он.
Кожа его была шершавой от щетины, волосы растрепаны, а лицо чуть помято по
сле сна, но глаза оставались серыми, как туманное утро.
Фейт запоздало осознала, что он наблюдает за ней напряженным взглядом. С
ердце заколотилось. Она почувствовала, что краснеет, и этот взгляд сдела
лся еще пронзительнее. В его глазах был блеск, которому она не доверяла.
Она попыталась отодвинулся, но рука, обнимающая ее, сжалась.
Ц Что вы делаете? Ц пискнула Фейт.
Ц Доброе утро, миссис Блэклок.
Ц Доброе утро, Ц пролепетала она и попыталась отодвинуться снова.
Его рука не шелохнулась.
Ц Надеюсь, вы хорошо спали. Ц Голос был низким, чуть-чуть хрипловатым и к
олючим. Таким же колючим, как шершавый подбородок.
Ц Да, спасибо, Ц вежливо отозвалась она, желая, чтобы он ее отпустил Ц Я б
ы хотела… Ц Она уперлась рукой ему в грудь. Он, казалось, даже не почувств
овал.
Ц Гроза не беспокоила вас?
Она неуклюже покачала головой, с неловкостью сознавая интимность их пол
ожения.
Ц Нет, ничуть. Ц Когда она качнула головой, кончики ее волос коснулись е
го кожи. Она напряглась, отводя голову подальше, но его рука не сдвинулась
с места, и от этого тело Фейт выгнулось и еще теснее прижалось к нему. Она т
ут же перестала отталкиваться.
Ц Значит, вы не боитесь грозы?
Ц Н-нет, с детства, Ц твердо сказала она. Это не совсем правда. Гроза до си
х пор заставляла ее нервничать, но Фейт преодолела свои детский страх пе
ред ней.
Ц Значит, и гром вас совсем не беспокоил?
Ц Я уже не ребенок, чтобы бояться грозы. Ц Рубашка на нем была расстегну
та и распахнута до талии. Было очень трудно не обращать внимания на муску
листую твердь, которая поднималась и опускалась под ее ладонью. И не заме
тить, что середина его широкой, твердой груди покрыта темными волосками,
которые выглядят соблазнительно мягкими.
Ц Нет, вы больше не ребенок. Вы замужняя женщина.
Фейт сглотнула.
Ц Да. А теперь я бы хотела встать. Разрешите?
Ц Пока нет. Вы забыли про свою супружескую обязанность.
Ц С-супружескую обязанность? Ц пропищала Фейт. Ц Но вы обещали...
Ц У каждой жены есть утренняя обязанность перед мужем. Уверен, вы знаете
, в чем она заключается.
Фейт очень хорошо знала, в чем она заключается. Его рука по-прежнему обним
ала ее за талию, свободно, но твердо.
Ц Но вы же, разумеется, не имеете в виду… Ц Она нервно облизнула губы. Она
же его едва знает.
Ц Разумеется, имею. Ц Блеск его глаз стал еще более напряженным.
Она уперлась ему в грудь, но его другая рука мягко, но неумолимо привлекла
ее голову вниз. Его рот завладел ее ртом. Его губы были прохладными и тверд
ыми, а его вкус Ц горячим, острым и загадочным. Его вкус прокатился по ней
жаркой дрожью, с головы до ног накрыв головокружительной волной. Фейт от
крыла глаза, комната качнулась и закружилась вокруг нее точно так, как эт
о было в церкви, и она быстро закрыла их вновь. Она услышала мягкий, удовле
творенный смешок, и Ник быстро поцеловал ее еще раз.
И внезапно Фейт почувствовала себя свободной. Она заморгала, все еще нем
ного ошеломленная.
Ц Доброе утро, миссис Блэклок, Ц мягко проговорил он и выбрался из-под н
ее. Он свесил ноги с края кровати и потянулся за сапогами.
Поцелуй. Вот что он имел в виду, говоря о ее супружеской обязанности. Она п
очувствовала, как в ней поднимается нервный смех. Это от облегчения, увер
ила она себя. Отчего же еще? Он не подразумевал... нарушение своего обещани
я. И все же, даже несмотря на облегчение, она испытывала какое-то странное
чувство... разочарования. Словно ее отвергли. Это озадачивало.
Сидя спиной к ней, Ник натянул сапоги, надел сюртук. Но оставил рубашку не
застегнутой.
Ц Я побреюсь, приведу себя в порядок и распоряжусь, чтобы принесли горяч
ей воды для вас. Вы желаете завтракать здесь Ц Стивенс может принести Ц
или предпочитаете спуститься вниз?
Этот холодный, деловой тон, словно и не было между ними потрясающе интимн
ого поцелуя, совершенно вывел ее из равновесия. И после того как она довол
ьно спокойно ответила, что спустится вниз, что-то заставило ее сесть и вып
алить:
Ц Что... зачем вы убрали валик? Ц И к ее стыду, это прозвучало как обвинени
е. Словно она была оскорблена. Или разочарована. Или еще что.
Он остановился.
Ц Вы сами убрали валик, чтобы прийти ко мне ночью.
Она разинула рот.
Ц Я убрала?.. Ц негодующе начала она.
Он криво усмехнулся:
Ц Вы не преодолели своего детского страха перед грозой как вам хотелос
ь бы думать. Ночью вы пришли ко мне, и вздрагивали, и прижимались с каждым р
аскатом грома. Я обнимал вас, чтобы успокоить, вот и все.
Она взглянула на смятую постель и обнаружила валик позади себя, наполови
ну свешивающийся с края кровати.
Он сделал пару шагов к двери, затем остановился, обернулся и вернулся. Мгн
овение он пристально смотрел на нее, нахмурившись, потом резко сказал:
Ц Не придавайте никакого значения тому, что только что случилось. Как и т
ому, что было ночью и этим утром. Я знаю, женщины склонны строить воздушные
замки, но этот брак Ц чисто деловое соглашение, рассчитанное лишь на вне
шнюю видимость, и ничего более. Здесь не замешаны никакие чувства. Ц Его г
олос стал резче. Ц Вы не невинны, поэтому я скажу прямо. Состояние, в котор
ом я проснулся этим утром, нормальное для любого здорового мужчины, особ
енно для того, кто долго воздерживался. Не воображайте, будто я питаю к вам
какие-то нежные чувства. И не воображайте, будто вы питаете их ко мне, это н
е так. Мы расстанемся после завтрака. Вы понимаете меня?
Фейт сглотнула и кивнула. Превращение было ошеломляющим. От поддразнива
ющего мужа до сурового и отчужденного солдафона, предупреждающего держ
аться от него подальше.
Ц Увидимся за завтраком, миссис Блэклок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32