А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И наверное, веснушки. У тети Гасси случился бы припадок.


Фейт не думала о веснушках, когда продавала свою шляпку. Только о деньгах,
которые можно за нее выручить. И о еде, которую можно на них купить.
Как бы там ни было, а веснушки все же лучше голода. Кстати, о голоде... этот бе
кон пахнет божественно. Несмотря на больную лодыжку, она довольно резвым
шагом вернулась в лагерь.
Ц Кофе, мисс? Если подождете, я подам вам завтрак, когда вернутся мистер Н
иколас с Маком. Они уже скоро. Ц Стивенс нетерпеливо взглянул в сторону б
ерега, подавая ей кружку с дымящимся кофе. Ц Пора бы им поспешить.
Фейт сидела у огня, отпивая по глотку горячий черный кофе. Поразительно, к
ак компания, полный желудок, хороший сон и кружка горячего, крепкого кофе
могут поднять дух! Еще вчера она была лишена всего, угнетена и раздавлена.
Правду говорят: утро вечера мудренее. Оно приносит надежду.
Если мистер Блэклок и в самом деле джентльмен со средствами, он может ссу
дить ей немного на проезд до Англии. Англия! Ей так хотелось вернуться дом
ой. Домой, где ее любят, домой, к сестрам, к дяде Освальду и тете Гасси. Она та
к сильно тоскует по своим родным.
Но станет ли дом ее спасительной гаванью, как это было раньше? Она вернетс
я изгоем общества, падшей женщиной. Ей придется в полной мере пожинать пл
оды собственного глупого безрассудства.
Фейт пила кофе и размышляла над своим положением. Она не сможет вернутьс
я к прежней жизни. Ей постоянно придется общаться с людьми, которые все по
нимают, и она не сможет это выдержать. И раньше, когда она была одной из доб
родетельных близнецов
Сестры названы в честь христианских добродетелей. Ф
ейт Ц в ера, Хоуп Ц надежд
а. Ц Здесь и далее примеч. пер.
Ц все пялили на нее глаза. Теперь будет гораздо хуже; она станет ис
точником любопытства и злых сплетен: падшая женщина.
Невыносимо было даже думать о том, что ее начнут называть шлюхой. Словно ж
ивьем кожу сдирают. Ей хотелось объяснить, что ее обманули, что она вышла з
амуж по любви.
Ее драгоценный, романтический сон звучал теперь как дешевая отговорка.

С чужими людьми и то было достаточно тяжело, а дома, среди родных и друзей...

Она не сможет смотреть им в лицо, не сможет вынести их жалости, презрения и
ли, хуже того, самодовольной радости Ц одна из добродетельных близнецов
так низко пала. Теперь это прозвище будет иметь ироничный подтекст и лиш
ний раз поворачивать нож в ране.
Фейт сделала последний глоток крепкого, горького напитка и выплеснула о
статки в песок. От кофейной гущи на чистом, белом песке осталось пятно. Фей
т набрала горсть песка и засыпала.
Как жаль, что с ее ошибками нельзя вот также легко справиться. Ей уже никог
да не удастся вернуться к прежней жизни. Она должна будет строить новую. Н
о какую?
Чарити и Эдвард могут взять ее к себе, могут найти для нее какое-нибудь за
нятие в отдаленном уголке Шотландии, куда сплетни дойдут не скоро. Фейт п
овозится с малышкой Авророй, своей племянницей. И Пруденс тоже скоро жде
т ребенка. Фейт и ей могла бы помочь. Она любит детей, мечтает о том, чтобы ко
гда-нибудь иметь своих...
Она закусила губу. Еще одна растоптанная мечта. Ни один приличный мужчин
а теперь не захочет, чтобы она стала матерью его детей.
Фейт услышала, как Стивенс тихо выругался себе под нос, и удивленно взгля
нула на него. Он, хмурясь, смотрел в сторону берега.
Ц Проклятие! Они, должно быть, думают, что вы еще спите, Ц пробормотал он.
Она повернулась посмотреть, что его так раздражает. Ц Нет, мисс! Не смотри
те!
Фейт изумленно воззрилась на него. Стивенс поспешил извиниться:
Ц Прошу прошения, я не хотел кричать. Ц Он заговорил спокойнее: Ц Э, пожа
луйста, не смотрите на берег, мисс. Ц Он поморщился с ужасно смущенным вид
ом. Ц Это неподходящее зрелище для леди.
Потом насадил толстый ломоть хлеба на проволочную вилку и вручил ее Фейт
.
Ц Сделайте гренку, мисс. А я бегом спущусь вниз и скажу этим двоим, что вы п
роснулись! И не поворачивайте головы, мисс! Прошу вас! Ц И Стивенс побежал
в сторону берега.
Озадаченная Фейт была слишком заинтригована, она должна посмотреть Ц в
сего лишь одним глазком.
Николас Блэклок и его большой шотландский друг только что вышли из моря
после купания и шли вдоль берега, направляясь к куче одежды. Вода струила
сь с их тел. Фейт сглотнула.
Гренка покрылась идеальной золотисто-коричневой корочкой. Фейт не заме
тила. Она была слишком ослеплена блеском утреннего солнца на мокрых мужс
ких телах.
На мокрых голых мужских телах. Николас Блэклок и Мактавиш были совершенн
о голыми. Они неторопливо шли по берегу, болтая и смеясь, бесстыдно обнаже
нные, гордо мужественные. Великолепные.
Хлеб почернел, затем начал дымиться. Фейт не пошевелилась.
Мистер Блэклок притягивал ее взор. Во рту у Фейт пересохло.
Греческая статуя, ожившая под ее взглядом: сплошная мужская грация и сде
ржанная мускулистая сила.
Ноги длинные, грудь крепкая и широкая, кожа сияет. Абсолютная обнаженная
мужская красота, непринужденно идущая по берегу.
Гренка превратилась в горящую головешку.

Глава 3

Везде решающее значение име
ет случай, поэтому у тебя всегда должна быть закинута удочка, рыба попада
ется и на такой глубине, на какой ты меньше всего ожидаешь ее встретить.
Овидий

Ц Гренка, мисс!
Фейт подпрыгнула.
Ц О Боже! Ц Она поспешно сбила горящий гренка в огонь. Ц Извините. Ц Ее щ
еки, должно быть, тоже пылали. Наверняка. Заметил ли он, куда она смотрела?

Ц Ну ничего. Когда Мак берется за это дело, еще не то бывает Ц бесполезны
й здоровый остолоп! Ц Стивенс осекся и взглянул на Фейт. Ц Прошу прощени
я, мисс. Я не хотел.
Ц Все в порядке, Ц печально сказала Фейт. Ц Я это заслужила. Вы доверите
мне еще один кусочек?
Он пожал плечами:
Ц Если хотите.
Фейт, в которой пробудилось рвение, молча поклялась, что на следующих тос
тах не будет ни единой горелой крошки. Если б она так не отвлеклась. Благод
арение Богу, что можно списать на огонь ее чрезмерный румянец. Что бы они п
одумали, если б заметили, как бесстыдно она пялилась? Пялилась на голых му
жчин. Истинная леди отвернулась бы, как и советовал Стивенс. Фейт сосредо
точилась на тосте.
И для этого потребовалось немало усилий, ибо образ обнаженного Николаса
Блэклока все еще стоял у нее перед глазами.
Стивенс выложил с дюжину толстых, сочных кусков бекона на сковородку и с
унул ее на угли.
Фейт все-таки время от времени бросала быстрый взгляд на двух теперь оде
тых мужчин, идущих по берегу. Даже одетый, Ник все равно выглядел великоле
пно.
Даже одетый. Какой порочной она стала! Фейт бросила идеально поджаренную
гренку на жестяную тарелку, намазала его маслом и нанизала на вилку еще о
дин.
Прошлым вечером она видела Ника крепкого, сильного и свирепого в свете к
остра. Устрашающий воин. Но как он лечил ее царапины и ушибы Ц с какой неж
ностью!
Этим утром, когда его мокрое тело блестело на солнце, он выглядел совсем п
о-другому. Вчера ночью он казался темным, мрачным и загадочным. Сегодня Ц
как морской бог, поднимающийся из волн, Ц сильный, бодрый, полный жизни.
Одетый только в бриджи из буйволовой кожи и белую простую рубашку, он каз
ался средоточием силы, мужественности. Рубашка липла к телу.
Тонкая струйка дыма привлекла внимание Фейт, и она торопливо перевернул
а гренка. Слегка подгоревший не считается.
Ц Завтрак почти готов, Ц объявил Стивенс, когда Ник и Мак пришли в лагер
ь. Ц Бекон жарится, мисс делает тосты, а я сейчас приготовлю яичницу. Ц Го
воря это, он разбивал яйца на шипящую сковородку.
Ц Доброе утро, мисс Меррит Ц Николас Блэклок отвесил грациозный покло
н.
Фейт уже и забыла, что вчера в спешке назвала это имя.
Ц Доброе утро, мистер Блэклок, мистер Мактавиш Ц Мактавиш издал какой-т
о звук, похожий на хрюканье, и Фейт сочла его за шотландское приветствие. О
на посмотрела на мистера Блэклока. Глаза у него были серыми, темнее серою
рассветного неба, но светлее серой зеркальной глади моря. Кожа покрыта л
егким загаром. Должно быть, он часто купается обнаженным. Их взгляды встр
етились, и она покраснела и отвела глаза, словно Ник мог прочесть ее мысли.

Он присел на корточки рядом с ней, взял ее подбородок двумя пальцами и пов
ернул лицо к солнцу, внимательно разглядывая его.
Фейт увернулась.
Ц Я знаю, что выгляжу ужасно.
Ц Нет, царапины заживают, опухоль немного спала, а у синяков хороший цвет
.
Ц Хороший цвет? Ц Она была склонна возмутиться.
Ц Да, они скоро поблекнут. Вы быстро идете на поправку. Ц Он отпустил се п
одбородок и потянулся к подолу платья. Фейт, чьи руки были заняты вилкой с
гренком, поспешно отодвинула колени в сторону.
Ц Мои ноги тоже прекрасно заживают, спасибо, Ц сказала она твердым голо
сом, который дал ему понять, что она больше не намерена обнажать перед ним
свои конечности.
Он усмехнулся и легким движением опустился рядом с ней.
Ц Надеюсь, вы хорошо спали.
Ц Да, благодарю вас. Удивительно хорошо, лучше, чем ожидала. А вы... вы уже вп
олне оправились от своего недомогания?
Ц Да. Ц Его тон ясно давал понять, что это запретная тема.
Ц Хорошо искупались? Ц Она вспыхнула, вспомнив, как он выглядел, выходя
из воды, и поспешно добавила: Ц Э, Стивенс сказал мне, что вы ходили купать
ся, вы же пони... Ц Она осеклась и покраснела, когда он проницательно посмо
трел на нее. Что это значит? Неужели он знает, что она подглядывала? Она тор
опливо продолжила: Ц Сегодня прекрасное утро. Вода холодная? Ц О небо, за
чем она это спросила? Все лицо вспыхнуло огнем.
Ц Ох, дайте сюда! Ц Мак выхватил у нее вилку.
Гренка слегка дымилась.
Ц О Боже, простите! Я не заметила!
Ц Ага, а я заметил, Ц проворчал он. Ц Придется соскребать это ножом! Ц Он
вытащил нож из сапога и со страдальческим выражением начал скрести грен
ку.
Это был единственный кусочек, и не так уж сильно он подгорел, Фейт так и хо
тела сказать, но Стивенс опередил ее:
Ц Не волнуйтесь, мисс. Мак у нас Ц мастер по соскабливанию горелой корки
с тостов. Он частенько забывает вовремя убрать хлеб с огня. Ц Стивенс под
мигнул Фейт, и она почувствовала себя лучше.
Ц Boт ваш завтрак. Ешьте, пока горячий.
Это был настоящий пир: золотистая яичница, толстые куски бекона и гренки,
аккуратно поскобленные и щедро намазанные жирным местным маслом.
Ц Теперь, мисс Меррит, я думаю, пора вам рассказать свою историю, Ц сказа
л Ник, когда они закончили завтракать.
Ц Мою историю? Ц повторила она с не слишком убедительным невинным удив
лением.
Ц Вы прекрасно знаете, что я имею в виду! Ц прорычат он. Ц Историю о том, к
ак юная благовоспитанная английская леди оказалась одна во французски
х дюнах. Ц Его резкая прямота была намеренной. Сейчас не время для ложной
гордости. Так дальше продолжаться не может. Последствия прошедшей ночи
Ц не сумей он вовремя предотвратить их Ц были бы просто ужасны.
Она опустила глаза и пробормотала:
Ц Полагаю, через несколько недель об этой истории все равно будет судач
ить весь Лондон... Ц Она обняла колени и чуть-чуть пододвинула голые ступ
ни к огню. Тонкие, изящные ножки были сплошь в волдырях.
Она надолго замолчала, и он не выдержал:
Ц Ну же, давайте рассказывайте! Как вы вляпались во все это?
Она подняла голову и окинула его холодным взглядом. Он попытался смягчит
ь тон, сделать разговор меньше похожим на допрос:
Ц Я хотел спросить, кто виноват в вашем нынешнем затруднительном полож
ении.
Она пожала плечами:
Ц Мне некого винить, кроме себя самой.
Ник сдвинул брови. По своему опыту он знал, что в большинстве людских проб
лем виноват кто-то другой.
Ц Как это?
Она заколебалась, затем сказала:
Ц Я влюбилась. Ц Она замолчала. Ник открыл рот, чтобы спросить, что же дал
ьше, но она продолжила: Ц Я влюбилась в Англии, но он был... то есть я думала, ч
то он венгерский скрипач. Он попросил меня выйти за него замуж, убежать с н
им! И... и я... сделала это.
Ц Понятно. Ц Ох уж эти дурацкие романтические бредни!
Стивенс чертыхнулся себе под нос.
Ц И вы даже не подумали о позоре, мисс?
Она печально взглянула на него.
Ц Это никогда не приходило мне в голову, Стивенс.
Ц Но почему, мисс? Наверняка вы знали, что скажут люди!
Ц Нет, Ц просто ответила она. Ц Дело в том, что побег с возлюбленным Ц не
что вроде традиции в нашей семье. Мои мама с папой убежали в Италию, чтобы
пожениться. Ц Она крепче обняла колени, и ее голос стал тоскливым. Ц Всю
жизнь я слышала об этом. Они очень сильно любили друг друга до самой смерт
и...
Огонь потрескивал, и вдалеке были слышны крики чаек, дерущихся за какой-т
о съедобный кусочек.
Ц Вы думали, что он венгерский скрипач, Ц напомнил Ник. Ц А это оказалос
ь не так?
Ц Нет! То есть да, он скрипач, и крайне талантливый, но никакой не венгр. Он
болгарин!
Ник нахмурился.
Ц А это важно Ц что он болгарин?
Ц Нет, конечно же. Важно то, что у него пятеро детей! Пятеро!
Ц Пятеро детей? Ц Он кивнул. Ц Многовато, я согласен. А вы, полагаю, не люб
ите детей?
Ц Разумеется, я люблю детей. Я очень люблю детей! Дело не в детях!
Ц А в чем же? Ц Ник был озадачен.
Ц Он женат. У него есть жена и дети, которые живут в Болгарии. Он обманул ме
ня.
Ц Значит, когда он отказался жениться на вас...
Ц О, он женился на мне. Я бы никогда не стала жить с ним вне брака. Я не насто
лько безразлична к приличиям, чтобы...
Ник наклонился вперед.
Ц Но вы только что сказали...
Ц Дело в том, что я... Ц Ее голос был смесью безысходного отчаяния и гнева.
Ц Он подделал бракосочетание.
Ц Как, черт побери, этот ублю... Ц Ник осекся и попробовал еще раз: Ц Э, как
можно подделать бракосочетание?
Ц Он подкупил священника, чтобы тот предоставил церковь, а один его прия
тель переоделся попом и провел обряд.
Ник осторожно разжал кулаки. Ему хотелось придушить ублюдка.
Ц Как вы обнаружили обман?
Она вздохнула.
Ц Прошел ровно месяц со дня нашей свадьбы, и мне захотелось как-то это от
праздновать. Феликс был занят, поэтому я решила пойти в церковь и отнести
туда цветы. Я взяла бутылку вина для священника. Но когда я спросила его... т
о... ну, в общем, все открылось. Он сказал, что понятия не имел, для чего Феликс
у понадобилась церковь... Ц Она покачала головой.
Ник сжимал и разжимал кулаки. Теперь ему хотелось придушить двоих: болга
рского мошенника и бесчестного попа.
Ц И что вы тогда сделали?
Ц Я пошла домой и напрямик спросила об этом Феликса. Я... я думала, что все э
то окажется каким-то недоразумением, но... он ничего не отрицал. Ц Она накл
онилась, чтобы он не видел ее лица. Просеивая песок сквозь пальцы, тихо ска
зала: Ц Я обнаружила, что он никогда не любил меня, я никогда по-настоящем
у не была ему нужна.
Ник ждал, когда она объяснит.
Ц Видите ли, это было пари.
Ц Пари?
Ц Да. Он поспорил с одним из своих приятелей, что сможет убежать со мной.
Ц Она добавила натянуто: Ц В сущности, подошла бы любая девушка благоро
дного происхождения. Но я оказалась самой глупой девушкой в Лондоне. Я по
думала, что нашла свою настоящую любовь, как мама.
Последовало долгое неловкое молчание. Погубить такую милую девушку рад
и пари!
Наивное, застенчивое создание, воспитанное на глупых романтических ска
зках. Где уж ей было тягаться с хитрым и ловким льстецом. Ее должны были ог
радить от подобного негодяя.
Ц А что, ваши родители не видели, не пытались остановить вас?
Ц Мои родители умерли, когда мне было семь лет.
Ник пробормотал короткую сочувственную фразу, но не собирался отвлекат
ься.
Ц И никто не попытался остановить этого самозванца, сделавшего вас сво
ей жертвой?
Она покачала головой:
Ц Дело в том, что Феликс присвоил себе имя реально существующей венгерс
кой семьи. Семья Римавски хорошо известна, очень богата и аристократична
, поэтому он считался хорошей партией. Дядя Ос...
Она осеклась, не закончив предложения, но Ник мог сложить два и два. Нестро
гий опекун Ц ее дядя, к тому же наверняка престарелый. Только очень защищ
енную девушку, воспитанную пожилым человеком, можно было так легко обвес
ти вокруг пальца.
И это объясняло, почему опекун предпочел закрыть на все глаза. Все, что уго
дно, ради возможности заполучить состояние.
Фейт продолжала:
Ц Он вовсе не был Феликсом Владимиром Римавски. Его настоящее имя Ц Юри
и Попов.
Ц Я б ему накостылял как следует! Ц сердито пробормотал Стивенс.
Мак с шумом подбросил палку в костер. Она вспыхнула, повалил дым.
Ник, закашлявшись, бросил на Мака раздраженный взгляд, но потом снова пов
ернулся к Фейт, которая сидела, жалко ссутулившись.
Ц Это все равно не объясняет, почему вы оказались совершенно одна, без де
нег и без защиты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32