А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Настоящий брак во всех его проявлениях. Как библейская Р
уфь. Ц Она протянула ему руку, чтобы скрепить договор.
Все тело Ника сжалось от шока. Или чего-то еще. Она должна была возражать, с
порить.
Он овладел собой и сказал резким тоном:
Ц У меня последнее условие. Вы не должны привязываться ко мне. Если вы на
чнете цепляться или обманывать себя, вообразив, что между нами любовь, ва
м придется уехать. Если я замечу, что это происходит, я попрошу вас уехать
и хочу, чтобы вы дали мне торжественное обещание, что уедете без возражен
ии Ц Он бросил взгляд на ее лошадь и добавил: Ц И без обмана.
Она казалась потрясенной.
Ц Почему вы хотите от казаться от любви? Я говорила, что не жду никаких чу
вств с вашей стороны и не обещаю, что полюблю вас, но если это случится, зач
ем отвергать?
Ц Это, мадам, мое дело. Этот брак Ц не более чем деловое соглашение, и не м
ожет быть и речи о лю... привязанности между нами. Подобное просто невозмож
но. Если вы не можете согласиться на мои условия, значит, должны уехать сей
час же.
Она выглядела несчастной, и на мгновение Нику показалось, что он выиграл.
Он добавил:
Ц И я не хочу никаких разговоров о будущем.
Ц Никаких разговоров о будущем. Ц Фейт на мгновение задумалась об этом,
и постепенно лицо ее прояснилось. Она медленно проговорила: Ц Моя сестр
а-близнец Хоуп живет в соответствии со своей философией, которая заключ
ается в том, чтобы ловить каждый момент радости, жить одним мгновением и и
звлекать из него все возможное удовольствие. Ц Она серьезно посмотрела
на него. Ц Вы не хотите думать о будущем, а я не хочу вспоминать прошлое. Вы
говорите, что хотите принять жизненную позицию моей сестры и жить только
настоящим, беря от жизни то, что она дает, и наслаждаться этим?
Ник призадумался. Жить одним мгновением. Это он может. Он угрюмо кивнул, и
она решительно протянула руку.
Ц Вот и хорошо. Я согласна на ваши условия.
Он не взял ее руку, но строго сказал:
Ц Имейте в виду, я не делаю скидок на женскую слабость. Вы можете ехать с н
ами до порта Бильбао, и если не сможете сохранять темп и найдете, что трудн
ости слишком велики, то у вас будет возможность отчалить на первом же кор
абле в Англию. Договорились, миссис Блэклок?
Ц Договорились, мистер Блэклок. Ц И, к изумлению Ника, она не пожала ему р
уку, а привстала на цыпочки, положила руки ему на плечи и поцеловала. В губ
ы. Это едва ли можно было назвать поцелуем Ц легкое соприкосновение губ
и шепот теплого дыхания. Что его поразило, так это собственная реакция.
Твердо удерживая ее взгляд, он сказал:
Ц Нет.
Она слегка нахмурилась.
Ц Что значит «нет»?
Ц Если вы собираетесь остаться со мной, Ц медленно проговорил он, Ц то
мы будем делать это не так. Вы должны понять, что наши поцелуи не будут неж
ным детским чмоканьем. Ц Он стиснул ее в объятиях и прижался ртом к ее рту
.
Он хотел, чтобы это была угроза, способ отпугнуть ее своими ужасными мужс
кими аппетитами, но едва только их губы встретились, он забыл обо всем. У н
ее был сладкий вкус, соблазнительно сладкий и горячий. Утром он жаждал по
пробовать еще немножко, но теперь она предлагала ему целое пиршество.
Ее подрагивающий рот неуверенно приоткрылся под его ртом, и Ник погрузил
ся в него смело, жадно. Она встречала его страсть с робкой щедростью, котор
ая потрясла его, как будто она приветствовала мужское вторжение. Она кре
пко прижималась к Нику своим мягким телом, гладя его лицо нежными пальца
ми и отвечая поцелуем на поцелуй.
Он отпустил ее и отошел. Она выглядела потрясенной и слегка растерянной
и мало-помалу приходила в себя. Дышала она так же тяжело, как и он.
Фейт заморгала.
Ц Ядумаю, это будет вполне приемлемо, мистер Блэклок. Ц Она улыбнулась с
лукавым огоньком в глазах, отчего ему захотелось схватить ее и еще раз по
целовать. Но они находились на открытой дороге, кроме того, на них смотрел
и его люди.
Его поцелуй должен был заставить ее убегать без оглядки; он намеренно сд
елал его настолько плотским и требовательным, насколько мог, учитывая от
сутствие уединения, а она, черт бы ее побрал, стоит тут и улыбается, открыт
о приглашая его сделать это еще раз. И хуже всего, что он не смог устоять. Он
поцеловал ее снова, горячо, крепко, просто чтобы показать ей, кто здесь гла
вный, и отступил назад.
Настолько отрывисто и резко, насколько ему удалось, он сказал:
Ц Сегодня мы будем ночевать в гостинице в Летуке. Одна комната, одна кров
ать. Никаких валиков. У вас есть время до вечера, чтобы передумать.
Ц Я не передумаю, Ц тихо отозвалась она.
Ник привел ей лошадь и подсадил в седло. Он нахмурился, задержав руку на об
утой в ботинок ноге.
Ц Где вы взяли эту лошадь?
Ц Я попросила капитана помочь мне в этом. Вы были правы: он оказался весь
ма услужливым. К тому же мне удалось получить обратно деньги за свой биле
т. Хотите, чтобы я вернула вам ваш кошелек? Я истратила немного ваших денег
на эту амазонку, но купила ее у ростовщика, поэтому она обошлась очень деш
ево. Она очень хорошего качества и будет хорошо носиться.
Он взглянул на нее со смесью расстройства и отчаяния и ринулся к своей ло
шади. Дьявол и преисподняя!
Фейт смотрела вслед удаляющейся высокой фигуре своего мужа. Его вкус все
еще был у нее во рту. Это был очень... интимный поцелуй. Она облизала губы, и в
олнующий трепет пробежал по ней, когда она вновь ощутила его вкус.
Она вспомнила его слова: «У вас есть время до вечера, чтобы передумать». Он
а смотрела, как он одним гибким движением вскочил на лошадь, и что-то внут
ри ее как будто встало на свое место. Она не передумает. Она твердо решила
идти вперед, не назад.
Сегодня она станет миссис Блэклок по-настоящему.

Глава 8

Моим рукам-скита
л ьцам дай патент
Обследовать весь этот континент;
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю Ц и заселю одним собою .
Пер Г. Кружкова


Джон Донн

Ночь пришла, и в маленькой комнате Фейт ждала своего мужа. Она переоделас
ь в ночную рубашку, которую Марта подарила ей на свадьбу. Сшитая из кремов
ого батиста, она была очень тонкой, почти прозрачной.
Ц Моя мама сшила ее, Ц сказала старая женщина и добавила: Ц Я надевала е
е только один раз, вы понимаете.
Фейт сразу поняла, что она имела в виду. Марта надевала ее в свою брачную н
очь. Это была особенная рубашка, созданная для любви, а не для сна.
Фейт искупалась, отмочив свои одеревеневшие мышцы в горячей воде. Она на
училась ездить верхом, еще будучи маленькой девочкой, и поскольку эго бы
ла единственная сфера образования, которую дедушка не игнорировал, Фейт
слыла умелой наездницей. Но она не обожала верховую езду так, как ее сестр
а-близнец, и уже довольно давно не тренировалась, поэтому день в седле дав
ал о себе знать.
Свеча замерцала на ночном столике. Где же он? Фейт поднялась наверх почти
час назад и ждала как на иголках.
За обедом Ник мало говорил. Лицо его было бледным и хмурым Он едва притрон
улся к еде и почти не отвечал на ее попытки навязать разговор. Он не обраща
л на нее внимания Ц он вообще ни на кого не обращал внимания.
Фейт не могла понять его настроения. Она не знала, было ли это признаком сд
ерживаемого гнева или вызвано какими-то иными размышлениями. Его мрачно
е, отчужденное лицо только еще сильнее нервировало ее.
Его стук заставил ее подскочить от неожиданности. Ник тихо вошел и тяжел
о опустился на деревянный стул.
Ц Вы не поможете мне снять сапоги? Ц Голос его был тихим.
Она поспешила помочь, опустившись перед ним на колени и стянув с него оди
н за другим сапоги и чулки. Она застенчиво подняла глаза и изумилась выра
жению его лица. Вместо напряженного, горячего взгляда на нее смотрели ту
склые и остекленевшие глаза. Лицо было белым как мел, а кожа вокруг глаз ка
залась темной, словно в синяках.
Она положила руку ему на колено.
Ц Вам нехорошо?
Он начал качать головой и поморщился, словно движение причинило ему боль
. Печальное выражение коротко промелькнуло на его лице, и он сказал остор
ожно, точно каждое слово давалось ему с трудом:
Ц Прости... брачная ночь откладывается... У меня опять... проклятая головная
боль.
Ц Чем я могу помочь? Может, спросить у жены хозяина, нет ли опия или...
Ц Нет! Ц Он поморщился, потом проскрипел сквозь зубы: Ц Никакого опия... т
олько не опий. Нет... это пройдет к утру... всегда проходит.
Он осторожно снял сюртук. Фейт поспешила помочь. Он позволил снять с себя
жилет, шейный платок и рубашку, но когда она потянулась, чтобы расстегнут
ь бриджи, Ник остановил ее.
Ц Теперь я... сам справлюсь. Ложись в постель... у тебя ноги замерзли.
Да, ноги замерзли, но разве сейчас это имеет какое-нибудь значение? Он выг
лядел ужасно. Отвар ивовой коры, вдруг вспомнила Фейт. Ее младшая сестра Г
рейс, бывало, мучилась сильными головными болями, и повариха делала для н
ее отвар из ивовой коры. Кажется, всегда помогало.
Она натянула платье поверх ночной рубашки и поспешила к двери. Секунду с
пустя она уже стучала в дверь комнаты, которую делили Стивенс и Мак. Ей отк
рыл Стивенс.
Ц У мистера Блэклока снова болит голова. Узнайте, пожалуйста, есть ли у ж
ены хозяина ивовая кора, чтобы приготовить отвар. Уверена, он поможет.
Ц Но, мисс...
Ц Пожалуйста, Стивенс, быстрее! Сделайте кружку и принесите ее в мою... в на
шу комнату. Ц Она поспешила обратно.
Николас Блэклок забрался на кровать и кое-как натянул на себя одеяло. Он б
ыл в нижней рубашке и кальсонах. Глаза закрыты, лоб пересекли глубокие мо
рщины, рот плотно сжат. Белые линии боли прорезали кожу от носа ко рту и ме
жду бровями. Дыхание было затрудненным. Она подоткнула вокруг него одеял
о, поправила подушку и разгладила растрепанные темные волосы.
Стивенс пришел с отваром ивовой коры, и Фейт, шепотом поблагодарив, взяла
кружку. Затем приподняла голову Ника и поднесла кружку к его губам. Он не х
отел пить.
Ц Это не чай, а отвар ивовой коры. Он поможет, Ц мягко сказала Фейт. Ц Пож
алуйста.
И через секунду его рот расслабился, она смогла влить немного горькой жи
дкости. Ник проглотил и передернутся oт отвратительного вкуса, но она зас
тавила его выпить почти все.
Фейт поставила кружку на тумбочку и забралась в постель. Ее движения пот
ревожили его, и он застонал.
Ц Прости. Ц Она погладила лоб мужа.
Его глаза открылись, и в свете свечи она увидела в них боль, страдание и по
лное одиночество, которое взывало к ней. Повинуясь инстинкту, она раскры
ла ему объятия.
Ц Николас... Ц И привлекла к себе.
Вначале он сопротивлялся, затем с глубоким вздохом сомкнул руки вокруг н
ее и спрягал лицо на груди. Он держал ее так крепко, что на мгновение Фейт п
оказалось, что она не сможет дышать.
Вскоре она почувствовала, что он отяжелел, словно обрел некоторый покой.

Фейт взглянула на темную голову, покоящуюся у нее на груди, и почувствова
ла, что вот-вот расплачется, сама не зная отчего. Он держался за нее, словно
утопающий. Его тело было жестким и негнущимся от боли.
Фейт легонько погладила его шею, руки и гладкие черные волосы. Она чувств
овала каждый его вдох и выдох. Его дыхание согревало ей кожу, и кожа впитыв
ала это тепло. Она обнимала его, гладила и вдыхала его запах и в какой-то мо
мент поняла, что неспроста судьба вела и направляла ее среди дюн к этому ч
еловеку в ту ужасную ночь.
Медленно, очень медленно она ощутила, как напряжение оставляет его. Конв
ульсивная хватка ослабла, дыхание замедлилось, в конце концов стало ровн
ым и нормальным, и Ник перешел из боли в сон.
Она как следует укрыла их обоих одеялом. Эта ночь не оправдала и в то же вр
емя в какой-то мере превзошла ее ожидания. Прижимая к себе большое, обмякш
ее тело, она с благодарственной молитвой погрузилась в сон.

Фейт медленно просыпалась от восхитительного ощущения, наслаждения. Ей
снился чудесный сон. Она не открывала глаз, цепляясь за ощущения сна, прод
левая это трепетное чувство. Что она любима... желанна.
Большие теплые руки гладили, разминали, ласкали ее кожу. Она чувствовала
себя желанной, как никогда прежде. Теплая, сонная, улыбающаяся, она потяну
лась и чувственно задвигалась, блаженно извиваясь в объятиях чудесного
сна. Ее кожа, казалось, оживала под скользящими движениями его рук, которы
е рассылали восхитительную дрожь по всему телу; дрожь, которая была вызв
ана отнюдь не холодом, а... желанием.
Его рот завладел ее ртом мягко, нежно, властно, ласково покусывая губы.
Ц Просыпайтесь, миссис Блэклок, Ц хрипло пробормотал он.
Она распахнула глаза. Это был не сон; это был Николас Блэклок. Ее муж, очеви
дно, оправился от головной боли, оправился достаточно, чтобы задрать на н
ей рубашку до самой талии.
Она открыла рот, чтобы спросить его о самочувствии, и... обнаружила, что ее р
отнаполнен вкусом Николаса Блэклока. Вкус у него был неясный, мужской и б
езумно волнующий. Его язык пробовал ее, исследовал, овладевал ею, и она изу
чала его в ответ.
Ее руки отыскали твердую, шероховатую линию подбородка, и она провела ла
донями вдоль его скул, наслаждаясь ощущением небритой кожи снаружи и гла
дким настойчивым теплом языка внутри.
Руки Ника скользнули вверх по ногам и погладили ее бедра, и она нетерпели
во задвигалась. Он обнажен, с изумлением осознала она. Когда же он успел ра
здеться? Она ни разу не слышала, чтобы он шевелился.
Большая теплая ладонь нырнула в низкий вырез рубашки и обхватила одну гр
удь. Груди, казалось, набухли под его ласками, и, ощутив теплое дыхание скв
озь кружево, Фейт крепко зажмурилась и выгнулась дугой от наслаждения. П
альцы погрузились ему в волосы, прохладные и густые, удерживая его, прижи
мая к себе, но не так, как она делала это раньше.
Ц Ты так хорошо пахнешь, Ц пробормотал он. Ц Розами... и свежеиспеченным
хлебом... и морем. Ц Глубокий звук его голоса, казалось, прокатился по ней, с
ловно раскат грома. Он покрыл влажными, теплыми поцелуями ее кожу, и Фейт з
атрепетала в беспомощном, блаженном отклике.
Их кровать была беседкой с розовыми стенами, золотые солнечные блики про
бивались сквозь темно-красный балдахин. Фейт тонула в наслаждении. Волн
ы восторга накатывали одна задругой, достигая самых сокровенных уголко
в ее тела, словно морской прилив, вспенивающийся на песке.
Он потянул ее рубашку вверх, стащил через голову и отбросил в сторону. Жар
кие серые глаза пожирали ее. Но не успела она застесняться, как он уже цело
вал ее снова, сплетая свой язык с ее языком.
Ц Как шелк, Ц пробормотал он. Ц Моя девочка с шелковой кожей.
Он проложил медленную дорожку поцелуев вдоль ее скулы, вниз по шее, ласка
я впадинку у горла, и она таяла и напрягалась, таяла и напрягалась. Язык др
азнил сосок, обводя его неторопливыми, ленивыми кругами снова и снова, по
ка у нее голова не пошла кругом от желания. И когда Фейт оказалась на грани
чего-то неведомого, его горячий рот сомкнулся на ее груди, и она непроизв
ольно выгнулась и задрожала, сделавшись беспомощной во власти силы, кото
рой никогда прежде не испытывала. Он втянул сосок глубоко в рот, и Фейт чут
ь не свалилась с кровати, когда горячие стрелы экстаза пронзили ее тело, у
нося в восхитительное царство наслаждения.
Когда осколки сознания наконец начали соединяться вместе, Фейт обнаруж
ила, что уже снова взбирается по этой головокружительной спирали. Ухвати
в его за плечи, она подалась вперед, пробуя на вкус его горячую, влажную ко
жу, упиваясь острым мужским вкусом и сдерживаемой силой гладкого мускул
истого тела под ее ладонями.
Ник зарычал Ц низкий звук удовлетворения. Фейт была натянута, как тетив
а лука, вибрируя от желания, и смутно услышала, как он пробормотал:
Ц А твой вкус даже еще лучше, чем запах.
Он приподнялся над ней и вошел одним скользящим, мощным движением. Выгну
вшись под ним, Фейт зависла на краю, а потом Ник начал двигаться, и она почу
вствовала... почувствовала...
Откуда-то издалека она услышала слабый высокий вскрик, погружаясь в вос
хитительное забвение...

Во второй раз Фейт проснулась одна. Солнце больше не светило сквозь щели
в шторах, и Николас Блэклок, судя по звукам, одевался.
Она нашла свою ночную рубашку и надела ее, все еще стесняясь своей наготы.
Потом раздвинула края балдахина и выглянула.
Ц Доброе утро.
Он подпрыгнул, виновато обернулся и с серьезным лицом стал внимательно р
азглядывать ее.
Ц Доброе утро, Ц буркнул он. Ц Ты... как ты?
Она свесила ноги с кровати, встала и начала потягиваться.
Ц Ой! Ц вырвалось у нее.
Ц Что такое? Тебе больно?
Она покачала головой.
Ц Нет, просто... ох! Ц Она попыталась потянуться еще раз и поморщилась от б
оли в мышцах спины и ног.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32