А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я хочу, чтобы ты проконсультировался с первым же трезвым доктором, кот
орого мы найдем, Николас.
Ц Ни за что! Хватите меня этих шарлатанов, тыкающих в меня своими инструм
ентами!
Ц Но...
Ц Нет! Ц рявкнул он, и она вздрогнула. Ник сел рядом с ней на кровать и взя
л ее руку в свою. Ц Извини, что сорвался. Когда эти приступы головной боли
только начались, я консультировался с врачом, по сути дела, я был у несколь
ких лучших врачей Англии. Я знаю, в чем проблема, и тут совершенно не о чем б
еспокоиться.
Ц Но...
Ц Мы потеряли немного времени, вот и все.
Фейт отметила про себя, что он консультировался с врачами Ц не с одним, а
с несколькими, значит, эю серьезно. Не просто мигрень, а что-то вроде эпиле
псии.
Что солдат может назвать незначительным неудобством?

Глава 13

Цветок, что ныне цвел,
К утру поник.
Так все, что ты обрел,
Исчезнет вмиг.
Что есть восторг земной?
Зарница в час ночной,
Смех озорной.
Пер. С. Бычкова

Перси Биши Шелли

По подсчетам Николаса, до Бильбао оставался один день пути. Они решили пр
овести последнюю ночь, разбив лагерь возле маленькой рыбацкой деревушк
и Биарриц.
Стоял чудесный, теплый вечер. Стивенс принес рыбы, и Фейт помогла ему приг
отовить великолепный обед.
После обеда Николас по просьбе Фейт достал гитару и заиграл. Он сыграл не
сколько знакомых мелодий, парочку любимых Фейт, одну для Стивенса и «Кор
абельную» для Мака. Фейт знала слова и подпевала. Ее голос подрагивал от в
олнения, как всегда, когда она доходила до женского куплета.

Мы ждем на берегу
С рассвета до заката,
С заката до рассвета
Мы ждем, ждем, ждем.

Ждут мужчин, которые не вернулись домой. Женская роль в жизни такая пасси
вная и беспомощная, нет другого выбора, только ждать мужчин домой, молясь
об их жизнях, не зная, как они, что с ними. Ну почему мужчины никогда не берут
женщин с собой? Это было бы куда милосерднее, чем оставлять их ждать и тре
вожиться.
Фейт высморкалась и попыталась овладеть собой. Ник заиграл зажигательн
ую испанскую мелодию, и через несколько аккордов Эстреллита вскочила на
ноги и, взмахнув юбками, начала танцевать.
Фейт никогда не видела ничего подобного. Она поняла, что это настоящая цы
ганская пляска, не имеющая ничего общего с той глупой имитацией, которую
Феликс использовал в своих выступлениях. Каким далеким это теперь казал
ось.
Эстреллита танцевала на земле босиком, и ее маленькие смуглые ступни то
отстукивали ритм, то мелькали в каких-то замысловатых движениях. Это был
и необузданная страсть и строгий порядок, древние традиции и огонь мгнов
ения, тесно переплетенные вместе. Ее тонкое, гибкое тело извивалось, накл
онялось, покачивалось.
Песня закончилась. Никто не успел зааплодировать, как она потребовала, с
ловно маленькая королева:
Ц Еще!
Николас подчинился, его пальцы были почти невидимы, извлекая огненную му
зыку из гитарных струн. Это было волшебно.
Эстреллита танцевала песню за песней: быстрые, в которых был сумасшедший
цыганский дух, и медленные, настолько чувственные, что Фейт казалось, буд
то она наблюдает за чем-то интимным.
Ц Хорошо играешь, капитан, Ц сказала Эстреллита после третьей песни. Ц
А эту знаешь? Ц И она произнесла какое-то название, которое Фейт не разоб
рала.
Николас на мгновение задумался.
Ц Эта? Ц Он взял несколько аккордов.
Ц A, si, капитан, это она. Играй же! Ц потребовала Эстреллита с властным жест
ом. Она выбежала на середину поляны и ждала, опустив голову, замерев, словн
о стояла на сцене в каком-нибудь большом городе.
Николас заиграл, ее голова резко дернулась вверх, и Эстреллита начала та
нцевать. Поначалу движения Эстреллиты были завораживающими, медленным
и, потом она затанцевала все быстрее.
«Это история, Ц подумала Фейт, Ц рассказываемая языком танца. История н
евинности и предательства, гордости и безнадежной тоски». Движения прон
икали в самую душу, каждый жест был наполнен эмоциями. Николас доиграл по
следние, замирающие аккорды.
Последовало долгое молчание, потом Эстреллита поднялась одним гибким, б
ыстрым движением и, бросив мрачный взгляд на Мактавиша, убежала в лес.
Секунду спустя Мак встал и пошел за ней.
Ц Ты заставила меня позабыть все слова, девочка. Ты великолепна. Ц Мак п
отянулся, чтобы заключить ее в объятия.
Она ударила его и оттолкнула.
Ц Нет, не прикасайся ко мне! Я не хочу! Не буду! Ц Грудь ее все еще тяжело вз
дымалась после танца. Мак никогда в жизни не видел ничего прекраснее.
Ц Я даже и не пытался. Ц Мак был сбит с толку. Она соблазняла его этим танц
ем, намеренно и недвусмысленно, а теперь даже не поцелует?
Она отступила назад, в тень.
Ц Я желаю уважения, Тавиш! Ц зазвенел ее голос из темноты. Ц И сама выбир
аю. Я! Не мужчина!
Мак тяжело вздохнул. Соблазнение? Все это ему почудилось. Расчувствовавш
ийся болван.
Ц Да, я знаю, девочка, Ц печально проговорил он. Ц Я не давлю на тебя. Да и з
ачем вообще тебе нужен такой, как я? Ты такая изящная и красивая, а я здоров
ый, страшный, неуклюжий увалень.
Она осторожно приблизилась и сказала уже помягче:
Ц Ты не страшный, Тавиш. Ты очень даже мужественный. Только эта борода де
лает тебя страшным.
Ц Но это отличная борода. Я несколько лет ее отращивал.
Она закатила глаза.
Ц Ты мужчина, Тавиш. Конечно, мужчинам нравится борода. А я женщина. Мы дру
гие. Ты не неуклюжий. Я видела, как ты управляешься с ножом. У тебя большие р
уки, но ловкие и умелые. Ц В глубине ее глаз сквозь тревогу промелькнуло ж
енское одобрение, и Мак воспрянул духом.
Он протянул руки, и на этот раз она позволила привлечь себя. Он мягко поцел
овал ее, она вздохнула и, казалось, расслабилась, поэтому он поцеловал ее с
нова, на этот раз глубже. Она приоткрыла рот под его губами, неумело, но ест
ественно чувственно, он потянулся к ее груди, и в мгновение ока Эстреллит
а в его руках превратилась в дикую кошку, кусающуюся, царапающуюся, вырыв
ающуюся.
Он отпустил ее, и она отпрянула, в любой момент готовая сорваться с места и
убежать. Грудь тяжело вздымается, глаза широко раскрыты от страха.
Ц Тише, девочка, тише, Ц пробормотал он, успокаивающе вскидывая руки Ц
Я не обижу тебя, я никогда не обижу тебя, что бы ты со мной ни делала. Ц Он сн
ова протянул к ней руку, мягко говоря: Ц Ну, давай попробуем еще раз. Не бой
ся, девочка, я не сделаю тебе больно...
Она отступила назад и подозрительно уставилась на него.
Ц Почему ты так со мной разговариваешь?
Ц Как так?
Ц Как с диким животным. Думаешь, меня надо укрощать? Ц Она прищурилась.
Ц Может, ты разговаривал обо мне с Фейт?
Ц Нет, я никогда ни с кем тебя не обсуждал.
Ц Врешь! Ц Она ударила его по руке. Ц Ты знаешь, да?
Ц Что знаю? Ц уклончиво спросил он, потирая руку. Ц Вот это ты двинула, де
вочка.
Ц Знаешь, что случилось со мной после того сражения.
Ц Да, Ц признался он секунду спустя. Ц Я слышал, как ты рассказывала жен
е капитана об этом, и хочу сказать...
Ц Значит, ты знаешь, что я не девственница!
Ц Ага, но это не проблема. Я тоже не дев...
Она замахнулась и влепила ему пощечину.
Ц Не смей смеяться надо мной, Тавиш, или я перережу тебе глотку, как перер
езала ему Ц тому скоту-англичанину, который изнасиловал меня!
Ц Девочка, мне бы никогда и в голову не пришло смеяться над тем, что случи
лось с тобой. Ты храбрая и красивая девушка, Эстреллита, и прекрасная, как
лунный свет на воде. И я хочу, чтоб ты знала: я буду защищать тебя ценой собс
твенной жизни столько, сколько потребуется.
Она шмыгнула носом.
Ц Ты красиво говоришь, но прости, Тавиш, я не могу. Не сейчас.
Ц Я хочу жениться на тебе, девочка, Ц мягко проговорил Тавиш. Ц Я молодо
й, сильный, люблю работать. Я кое-что поднакопил Я буду хорошо заботиться
о тебе.
Последовало долгое молчание, после которого она сказала:
Ц Я подумаю, Тавиш, я подумаю Ц Помолчав, она добавила: Ц Но ничего не обе
щаю!

Ц Ты слышал? Ц Фейт застыла Ц Кто-то кого-то ударил.
Ц Если мои догадки верны, Ц тихо проговорил Николас, Ц это Эстреллита з
алепила пощечину Маку. Не волнуйся. Мак не обидит ее.
Ц Ты уверен?
Ц Уверен. Ц Ник усмехнулся. Ц Разве ты не заметила, что наш женоненавис
тник Мак по уши влюбился в маленькую цыганку? И она об этом знает. Он как во
ск в ее руках.
Ц Он неравнодушен к ней? Правда?
Ц Правда. С самой первой встречи они почти не сводят друг с друга глаз. Вс
е это царапанье и рычание просто часть ухаживания.
Они услышали низкое бормотание и женский голос отвечающий ему, но слов б
ыло не разобрать Ник поднялся и протянул руку Фейт.
Ц И хотя я надеюсь, что между ними все сладится, у меня нет никакого желан
ия подслушивать. Не желаете ли взять урок плавания при луне, миссис Блэкл
ок?
Она с готовностью подскочила.
Ц С удовольствием, мистер Блэклок.
Ник поднял одеяло, встряхнул его и перебросил через руку.
Ц Для чего оно тебе? Сейчас же совсем не холодно.
Он подмигнул, но не объяснил.
Они пришли к кромке воды. Песок был чистым и белым, а вода блестела, как неп
одвижное, темное зеркало, окаймленное легкими кружевными оборками из пе
ны, в которых запутывался лунный свет. Луна изящным полумесяцем низко пл
ыла по небу. Они были приблизительно в миле от спящей рыбацкой деревушки
Биарриц, и кругом было тихо.
Ник расстелил одеяло и снял с себя одежду. Фейт разделась до сорочки и пан
талон.
Ник усмехнулся:
Ц Ну-ну, миссис Блэклок. Вы же знаете, что случится с рубашкой и панталона
ми, и хочу заранее вас уведомить: если они уплывут, я не буду их вылавливат
ь.
Она нервно огляделась.
Ц Здесь нет никого на много миль вокруг. Снимай их.
Она медленно расстегнула рубашку и, оглянувшись еще несколько раз, сняла
ее, затем спустила панталоны и побежала к воде.
Зрелище обнаженной жены в мягком лунном свете оказало предсказуемое во
здействие на Ника, и он чуть медленнее пошел за ней.
Она задумчиво оглядела его. Он стоял по колено в воде, обнаженный и ждущий
. Дыхание перехватило.
Она довольно улыбнулась и брызнула в него водой.
Нику потребовалось мгновение, чтобы опомниться, и он зарычал:
Ц Ах ты, ведьмочка! Ц Он бросился ее догонять.
Визжа, хохоча и брызгаясь, она отбежала глубже в воду, спасаясь бегством о
т его мужской ярости, но потом он нырнул под воду и потянул ее вниз.
Она вынырнула, отплевываясь и смеясь.
Ц За эту дерзкую выходку, ведьма, мне придется наказать тебя! Ц прорычал
он и впился в ее губы крепким, глубоким поцелуем. Она обвила его руками и н
огами и ответила на поцелуй, сказав, когда они оторвались друг от друга, чт
обы глотнуть воздуха:
Ц Я ваша покорная слуга, сэр.
Он заглянул в ее глаза, в которых играли смешинки, и фыркнул:
Ц Лгунья, в тебе нет ни капли покорности.
Она засмеялась и попыталась принять кающийся вид, но эта попытка была на
столько безнадежна, что ему пришлось поцеловать ее еще раз. И еще.
Они стояли посреди зеркального темного моря, целуясь и лаская друг друга
, когда Фейт внезапно заметила какое-то неземное сияние вокруг них.
Ц Смотри, Николас! Что это в воде? Ц Мириады крошечных огоньков, зеленых,
бирюзовых и золотистых, плавали в море вокруг них, словно упавшие в воду з
везды. Она подняла глаза, чтобы посмотреть, не являются ли они отражением,
но ночь была темной; серп луны исчез, виднелось лишь несколько звездочек.

Она опустила руку, коснулась воды, и сияющие огоньки образовали мерцающи
й, волшебный след. Фейт пошевелила ногами и оставила за собой огненные до
рожки.
Ц Я слышал об этом, Ц сказал Николас, Ц но сам никогда не видел. Рыбаки на
зывают это огнем в воде, они его не любят, потому что он цепляется к сетям и
отпугивает рыбу.
Ц Какая красота, Ц восхищенно проговорила Фейт, опустила пальцы в воду
и очертила ими круг. Ц Я чувствую себя волшебницей или колдуньей.
Ц Ты и есть колдунья, Ц пробормотал он совсем тихо, поэтому она не услыш
ала.
Ц Смотри, я могу написать свое имя в воде, Ц сказала она. Она написала сво
е имя, написала его имя, а затем написала на черной, черной воде: «Фейт люби
т Николаса».
И он почувствовал стеснение в груди, но не сказал ни слова.
Ц Интересно, пристанет ли он к моим волосам? Ц спросила она таким наигра
нно веселым голосом, что он понял: его молчание ранило ее.
Она зажала нос и ушла с головой под воду, а когда вынырнула, ее волосы были
полны мерцающего морского огня. Фейт выглядела прекрасной и волшебной.

Они занимались любовью на одеяле на берегу, сплетенные воедино и в то же в
ремя разделенные, словно между ними лежала пропасть. У их любви был какой-
то привкус отчаяния, что делало ее самой напряженной и пылкой из всего, чт
о когда-либо испытывал Ник, но как только все закончилось, его затопила ме
ланхолия, словно это был их последний раз, хотя он был не последний. Еще не
т.
Они вернулись в лагерь в молчании, рука об руку, и впервые за все время их б
рака легли спать, не поцеловав друг друга на ночь. Они крепко обнимали дру
г друга в темноте, и прошло немало времени, прежде чем каждый из них смог у
снуть.

Когда они приехали в Бильбао, шел дождь, тихий, нудно моросящий дождь, кото
рый закрывал горы, поднимающиеся за городом, движущейся серой завесой. О
ни отыскали единственную городскую гостиницу, намереваясь поскорее об
сохнуть, но как только вошли в дверь, раздался голос:
Ц Мисс Фейт!
Фейт повернулась, недоумевая, кто мог назвать ее по имени, и удивленно зам
оргала, увидев маленького аккуратного человека, который, лавируя между с
толиками, направлялся к ней. Это был Мортон Блэк, доверенное лицо ее зятя С
ебастьяна. Но что, скажите на милость, он делает в Испании?
Ц М-мистер Блэк? Неужели это действительно вы?
Мистер Блэк взял ее руки в свои и, просияв, низко поклонился.
Ц Это и в самом деле я, мисс Фейт, и я чрезвычайно рад вас видеть, чрезвычай
но. В добром здравии, такую цветущую, определенно цветущую.
Ц Я тоже очень рада вас видеть, мистер Блэк, но почему... как?.. С Хоуп ничего
не случилось?
Ц Нет, мисс, цвела, как и вы, когда я последний раз видел ее.
Ц А остальные? Пруденс и Гидеон? Они здоровы?
Ц Абсолютно.
Ц А Чарити и Эдвард? Ничего не случилось с их малышкой?
Ц Нет, мисс, все они в добром здравии, как и все ваши родственники, включая
сэра Освальда и леди Августу. Хотя, строго говоря, леди Августа не род...
Ц Тогда зачем вы здесь? По каким-то делам Себастьяна?
Он бросил на нее обеспокоенный взгляд.
Ц Нет, мисс, я здесь, чтобы найти вас. Ваша сестра так беспокоилась, что мис
тер Рейн послал меня найти вас.
Ц Ты не представишь нас, дорогая? Ц Николас, который слушал весь разгово
р, по-собственнически обнял ее за талию.
Ц О да, конечно, извини. Николас, это мистер Мортон Блэк, доверенное лицо м
оего зятя; мистер Блэк, это мой муж, мистер Николас Блэклок. Самое невероят
ное, Николас, что Себастьян Ц это муж Хоуп Ц послал мистера Блэка найти м
еня Ц и он нашел!
Мужчины обменялись рукопожатием и осторожно оглядели друг друга.
Фейт вернулась к вопросу, который больше всего ее озадачивал:
Ц Но я не понимаю, почему Хоуп так беспокоилась? Ц Она повернулась к Ник
оласу и объяснила: Ц У нас с сестрой особая связь, мы чувствуем, когда ком
у-то из нас плохо или больно, поэтому она должна была знать, как я счастлив
а. Ц Слегка покраснев, она снова повернулась к мистеру Блэку Ц Кроме тог
о, я же писала ей. Разве она не получила мои письма?
Ц Получила, мисс. Кстати, наверху у меня целый пакет писем для вас от ваши
х сестер. Именно так я и узнал, где вас искать. Вы упоминали, что направляет
есь в Бильбао. Впрочем, она по-прежнему беспокоится. Ц Его взгляд метнулс
я к Николасу, и до Фейт дошло, что, несмотря на ее заверения, родные не повер
или ей, что Николас хороший человек. И это неудивительно. Слишком хорошо, ч
тобы быть правдой.
Ц Будьте добры, перестаньте называть ее мисс Ц она замужняя женщина! Ц
раздраженно сказал Николас. Ц Она моя жена!
Фейт удивленно взглянула на него. Стивенс все время называет ее мисс, и Ни
колас ни разу не возразил. Мортон Блэк посмотрел на Николаса, прищуривши
сь.
Ц Прошу прощения, сэр, но не тот ли вы Блэклок, который был младшим офицер
ом под командованием генерал-лейтенанта Коттона в Талавере?
Ц Он самый. Полагаю, вы были в Талавере?
Ц Вы правы, сэр, был, с Шестнадцатым пехотным. Получил это при Ватерлоо. Ц
Он громко постучал по своей деревянной ноге. Ц И вы, как я понимаю, тоже та
м были. Вы были тогда гораздо моложе, и я говорю не только о возрасте, сэр. Чт
о ж, мир тесен.
Николас смерил его холодным взглядом.
Ц Выкладывайте. Чего вы хотите?
Но не таков был Мортон Блэк.
Ц Никак не мог найти после войны работу, пока мистер Рейн не предложил мн
е работать на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32