А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Глаза Фейт заблестели от не
пролитых слез.
Он пытался придумать, как облегчить ее напряжение, успокоить. Она говори
ла, что не хочет думать о прошлом, и он мог понять почему.
Ц Ну, все это в прошлом, а мы живем настоящим, помнишь? Ц мягко сказал он.
Ц Разве Хоуп не та самая сестра, которая учила тебя радоваться настояще
му?
Она молча кивнула.
Ц Я гоже сочиняю музыку, Ц застенчиво проговорил он.
Ц Ты? Ц Она заморгала, удивленная его признанием Ц Ну конечно! Я на секу
нду забыла, что ты играл на гитаре Просто за то время, что мы вместе, ты ни ра
зу даже не притронулся к гитаре.
Он пожал плечами:
Ц На игру как-то не было времени. Ц Он взглянул на нее. Ц Зато сейчас впо
лне подходящий момент. Стивенс, подай мне гитару, пожалуйста.
Стивенс вытащил гитару. Ник связал поводья, положил их на лошадиную холк
у, взял гитару и начал ее настраивать. Его лошадь при этом даже ухом не пов
ела Ц свидетельство того, что это происходит не впервые. Ник заиграл как
ую-то испанскую мелодию, и с каждым аккордом Фейт мало-помалу расслаблял
ась и отдавалась музыке.
Ц Как красиво! Ц воскликнула она.
Ц Сыграйте на флейте, мисс! Ц крикнул Стивенс, и она взглянула на Ника.
Ц Чем больше инструментов, тем веселее, Ц сказал он. Не заставив просить
себя дважды, Фейт вытащила свою флейту и присоединилась к игре, вначале н
ерешительно. Мелодия, которую он играл, была ей незнакома, но Фейт скоро по
дхватила ее и стала наигрывать веселый, бодрый мотив по контрасту с его м
едленной, довольно грустной песней. Мало-помалу оба темпа и настрой песн
и слились.
Ц Отлично, мисс, Ц сказал Стивенс, когда они закончили. Ц А теперь сыгра
йте какую-нибудь песенку, а мы с Маком споем.
Фейт удивленно взглянула на угрюмого шотландца.
Ц О, он умеет петь, Ц сказал Стивенс, перехватив ее взгляд. Ц Он и играть
умеет, если это можно назвать музыкой, конечно. У него есть волынка.
Ц Это еще какая музыка, ты, невежественный англичанин, но только для важн
ых событий. Волынка не для глупых, бесполезных развлечений.
Фейт недоумевала, для какого такого важного события Мак везет свою волын
ку. Возможно, он планирует сыграть похоронную песнь для своих павших тов
арищей, когда они приедут на место сражений. Где там погиб Элджи?
В этот момент Николас заиграл военный марш, и тут же Стивенс подхватил св
оим хрипловатым, громким голосом, а через мгновение и Фейт вступила со св
оей флейтой. Время от времени ей даже казалось, что она слышит низкий роко
т, который мог принадлежать только Маку, но не была уверена.
Она все еще была растрогана не только от музыки, но и от того, как Николас о
ткликнулся на ее историю о флейте. Он догадался, что Хоуп приняла ее наказ
ание, и понял, как терзало Фейт чувство вины за это. Никто еще так легко не п
онимал и не принимал неразрывную связь, которая была у них с Хоуп.
Ц Вот там Дьепп. Ц Голос Николаса нарушил мысли Фейт. Она счастлива. По-н
астоящему счастлива. Простое, незатейливое счастье, которого она ждала.
Она, конечно же, устала и, без сомнения, немножко обгорела на солнце, но ей б
ыло все равно. А быть может, это просто соль высохла на коже, и от этого щипл
ет. Как бы там ни было, ее это не беспокоило.
Она посмотрела на город, лежащий вдалеке. Дьепп вы глядел большим, Фейт ра
зглядела башни.
Ц Это ведь замок, да? Ты что-нибудь знаешь о нем?
Ц Нет. Я хотел показать тебе не замок. Дьепп Ц порт.
Она ждала, что он продолжит, но он больше ничего не сказал.
Ц Да? Ц поддержала она разговор. Ц Большой порт?
Он бросил на нее нетерпеливый взгляд.
Ц Его размеры несущественны, мадам. Это порт.
Фейт вздохнула. Значит, они снова вернулись к «мадам», да? А она-то надеяла
сь, что они уже прошли эту стадию, особенно после ночи, которую провели вме
сте, после чудесного урока плавания и тех восхитительных мгновений в мор
е, которые за ним последовали. И потом заключительная радость ее игры на ф
лейте, когда она играла с друзьями. Она не позволит ему испортить такой чу
десный день и замечательное настроение своим офицерским голосом и этим
и его «мадам».
Ц Да, я поняла, что это порт. Ты выразился достаточно ясно.
Он удовлетворенно кивнул, словно это все проясняло. Фейт же пребывала в п
олном недоумении.
Ц Гм... а почему меня должен интересовать порт?
Несколько нетерпеливо, словно его раздражала ее бестолковость, он ответ
ил:
Ц Корабли в Англию отплывают из Дьеппа довольно часто. Отсюда дальше, че
м из Кале или Булони, но...
Ц Я не собираюсь плыть в Англию. Ц Теперь она поняла, к чему он вел. Она не
позволит погрузить ее на корабль и отослать прочь!
Он окинул ее напряженным взглядом.
Ц Для тебя это было бы лучше.
Ц Я не согласна, Ц надменно заявила она. Ц Я просто чудесно провожу вре
мя. И не задерживаю вас... Ц Она осеклась, вспомнив их идиллию в море. Но в то
й задержке виновата не только она. Ц Ну может, немножко, Ц поправилась он
а. Как он смеет думать о том, чтобы отослать ее? После такого счастливого д
ня, который у них был?
Вот оно что, внезапно дошло до нее. Похоже, он не доверяет ничему, что делае
т его счастливым. Ничему, что пробуждает его чувства. Или он не доверяет ее
чувствам? Как бы там ни было, она не позволит отослать себя, как какой-то не
удобный сверток!
Ц О том и речь.
Она ошеломленно взглянула на него.
Ц Ты хочешь оправить меня в Англию из-за задержки на берегу, когда я... мы...

Он поспешно оборвал ее:
Ц Нет, разумеется, не из-за этого. Ц Он нахмурился, подъехал к ней поближе
и сказал, понизив голос: Ц Я наблюдал за тобой последние несколько часов.

Она вскинула бровь.
Ц И?..
Ц У вас, мадам... э-э… этот взгляд, Ц обвиняюще сказал он.
Ц Взгляд? Ах ты, Боже мой. Какой такой взгляд, скажи, пожалуйста?
Он закатил глаза, явно раздраженный ее непонятливостью, затем наклонилс
я, и прорычал:
Ц Мечтательный взгляд, мадам!
Ц Мечтательный? Как ужасно, Ц безмятежно отозвалась она. Ц Это всегда б
ыло моим недостатком. Ну ничего, в будущем я постараюсь быть более сосред
оточенной.
Он тихо пробурчал себе под нос:
Ц Мадам, это частично моя вина, я знаю. Мне никогда не следовало делать... э-
э... то, что мы делали в воде.
Она намеренно неправильно поняла его.
Ц Я никогда не пожалею о том, что научилась держаться на воде и плавать.
Ц Ты знаешь, что я имел в виду. То, что мы делали потом!
Ц Ах это.
Ц Да, это. Ц Он казался раздраженном. Ц И с тех пор у тебя мечтательный ви
д.
Она пожала плечами.
Ц И ты мурлыкала себе под нос!
Ц Ты сказал, что не возражаешь против моего пения, Ц вспыхнула она. Ц Ты
сказал, что мотив красивый!
Он снова закатил глаза.
Ц Я возражаю не против пения, а против того, что стоит за ним.
Она нахмурилась:
Ц А что, по-твоему, стоит за ним?
Он замялся, затем сказал осторожно, словно произносил неприятную правду:

Ц Я думаю, вы строите воздушные замки, мадам. Против которых я вас особен
но предупреждал.
Значит, она права: ее чувства нервируют его. Фейт прищурилась, глядя на зам
ок на горизонте, и сказала:
Ц Бог ты мой, так вот это что! Воздушный замок! А кажется вполне настоящим.
Кто бы мог подумать, что это мираж? А что вызывает его, ты не знаешь?
Ц Я говорю не о замке в Дьеппе! Ц рявкнул он. Ц Я говорю о том, что ты начин
аешь привязываться! Мечтаешь о будущем! Строишь планы, хотя я неоднократ
но предупреждал тебя, что у нас с тобой нет будущего!
Фейт окинула его долгим взглядом.
Ц Ты ошибаешься, Ц сказала она спустя некоторое время. Ц Единственное,
к чему я по-настоящему привязана в данный момент, так это к флейте. Ц Она п
овертела флейту, которая висела у нее на шее. Ц И если хочешь знать, я мечт
ала о чудесной горячей ванне. Кроме этого, я ничего не планировала.
Вид у него стал еще более недовольным, поэтому она безмятежно улыбнулась
и поспешила его успокоить:
Ц Привязана? К тебе? Как глупо. Ты ведь строго-настрого приказал мне не пр
ивязываться, так?
Ц Так.
Ц И я сказала, что согласна на твои условия, разве нет.
Он кивнул:
Ц Сказала.
Ц Ну вот. Значит, все в порядке. Так что нам вовсе не обязательно ехать в Дь
епп Ц ну если ты, конечно, не желаешь взглянуть на замок. Ц Она вопросите
льно посмотрела на него. Ц Хочешь?
Ц Нет, я не хочу смотреть на дурацкий замок, мадам!
Ц Я тоже не хочу, Ц согласилась она, подавляя соблазн напомнить ему, что
она умеет строить собственные замки, те, что парят в воздухе.
Ц Значит, в последний раз полюбуйся на море. Теперь мы направляемся в глу
бь страны, и когда вновь достигнем побережья, ты увидишь уже не Ла-Манш, а Б
искайский залив.
Ц Бискайский залив? Это не он славится кровожадными пиратами?
Ц Больше нет, Ц успокоил он ее. Ц Они все были уничтожены. Кроме того, мы
не будем переплывать залив. Мы будем объезжать его.
Ей в голову пришла мысль:
Ц Если пиратов больше нет и раз уж вы так торопитесь попасть туда, почему
бы не переплыть напрямую из Англии в Португалию? Зачем тратить так много
времени, путешествуя из Кале на лошадях в объезд?
Стивенс издал какой-то приглушенный, сдавленный звук, но когда она взгля
нула на него, чтобы выяснить, в чем дело, он смотрел прямо перед собой, лицо
его было лишено всякого выражения.
Ц Лошади, Ц сказал Николас. Ц Лошади не любят море.
Ц Да, мисс, Ц громко coгласился Стивенс. Ц Это все из-за лошадей. Люди здес
ь совершенно ни причем. Никто здесь не зеленеет, ступая на палубу, что вы! Э
то все, стало быть, из-за лошадей.
Фейт взглянула на Николаса, лицо которого стало заметно краснее, чем мин
уту назад, и закусила губу.
Ц Это правда, я не очень хорошо переношу качку, Ц с холодным достоинство
м подтвердил Ник. Ц Но лошади тоже не выносят моря.
Ц Ну вот и отлично, все решено. Никто из нас не желает садиться на корабль!
Ц Она пустила свою лошадь рысцой. Фейт старалась удержать улыбку на лиц
е, ведь, в конце концов, она выиграла эту небольшую стычку.
Беда в том, что она не чувствовала радости победы. Если бы она призналась,
что «привязывается», он посадил бы ее на первый же корабль, отплывающий и
з Дьеппа в Англию.
Они провели вместе такой чудесный день с купанием, солнцем и смехом, они в
месте играли. Фейт не могла себе представить более волшебного дня. И вдру
г оказывается, что он готов отвергнуть ее и отправить назад, в Англию.
Почему он так решительно настроен не позволить ей полюбить? Чего он боит
ся? Разве он не хочет быть любимым? Фейт не могла этого понять. Она всю свою
жизнь страстно хотела любви.
Как можно бояться любви? Почему? Фейт оглянулась на суровое лицо мужа и не
доуменно нахмурилась.

В эту ночь Ник нашел для них ночлег в деревенской таверне. Маленькая комн
атушка под крышей с неровным потолком и полом, имеющим наклон в одну стор
ону. Но комнатка была чистой, а постельное белье пахло свежестью.
«Вот вам и ночевки под открытым небом на жесткой, холодной земле», Ц с улы
бкой подумала Фейт. Несмотря на свои грозные обещания, муж весьма рьяно з
аботится о ее удобствах. Впрочем, Ц ее улыбка стала шире, Ц он, возможно, д
елает это не только ради удобств жены.
Все ее первоначальные сомнения по поводу скоропалительного замужества
улетели в окно после первой же ночи. В постели Николас Блэклок перестава
л быть офицером со стальным взглядом и становился нежным любовником с за
туманенным взором.
Лондонский высший свет называл Фейт и ее сестру-близняшку красавицами,
и, хотя ей нравились вечера, балы и восхищение элегантно одетых мужчин и ж
енщин, ничто не могло сравниться со взглядом Николаса, когда он смотрел н
а нее за миг до поцелуя. В такой момент она действительно ощущала себя кра
сивой.
Фейт никогда не считала себя красавицей. Все сестры, выросшие с дедушкой,
знали, то красота Ц обоюдоострый меч, а тщеславие Ц грех, заслуживающий
сурового наказания. В Дерем-Корге не было ни зеркал, ни гостей. Были тольк
о сестры.
Но когда Николас Блэклок смотрел на нее этим своим темным, дымчатым взгл
ядом, она чувствовала, как внутри ее распускается что-то глубоко женстве
нное, что никогда прежде не затрагивалось. Какое-то чувство, что он не про
сто видит один из бриллиантов Мерридью Ц об этом глупом имени он, впроче
м, и не знал, Ц а что он видит Фейт, ту Фейт, о существовании которой она и са
ма не подозревала.
Когда он включал ее в объятья, она не ощущала себя девушкой, которая прове
ла полжизни, боясь вспышек ярости своего деда, не чувствовала себя глупо
й мечтательницей, которая влюбилась в пустого самозванца и испортила се
бе жизнь. Она не чувствовала себя женщиной, которая теперь отвлекала его o
т важного путешествия и спорила с ним. Когда он прокладывал дорожку тепл
ых, пьянящих поцелуев по всему ее телу, от мочки уха, пo всем изгибам и впади
нкам до самых стоп и обратно, словно пытался вобрать в себя и изучить саму
ее сущность, она чувствовала себя больше чем особенной, больше чем краси
вой. Тело и душа переполнялись любовью, и Фейт гадала, не почувствует ли он
, как она выплескивается на него, словно эго было именно то, что он впитыва
л.
И потом, когда она парила в воздухе, она чувствовала себя... почти... любимой.

Но он никогда не произносил этих слов.
А утром как будто отвергал искренность своего ночного поведения. Ибо все
гда было одно и то же.
«He привязывайтесь, мадам»
«Не строите воздушных замков, мадам»
«У нас с вами нет будущего, мадам».

Ц Расскажите мне про вашего Элджи, Стивенс. Каким он был? Ц Они ехали по у
зкой дороге, которая петляла через лабиринт зеленых и золотистых лоскут
ов полей. Время сбора урожая уже закончилось, и земля была свежевспаханн
ой и темной. И пахла она восхитительно.
Ц Элджи? Ц Он удивленно взглянул на нее, затем улыбнулся воспоминаниям
Ц Он был хорошим сыном Ц не хорошим мальчиком, заметьте, такой уж он был
озорник. Он и мистер Ник, оба. Они были неразлучны, а хозяину это было не по д
уше.
Ц Почему?
Ц Сэр Генри не нравилось, что его сын якшается с сыном конюха. Но, он не воз
ражал, когда они были еще мальчонками, но потом, когда между ними должна бы
ла разверзнуться пропасть.
Ц Пропасть? Ц поощрительно переспросила Фей.
Ц Мистера Ника, его в семь лет отправили в школу его старший брат, молодо
й Генри, названный в честь своею отца, ставился в пример мистеру Нику. Ник
должен был вернуться из школы другим человеком. Но он не изменился. Приез
жал из школы чистенький, весь с иголочки, как чопорный маленький джентль
мен, но сразу же бежал в конюшни, и оба пацана тут же убегали в лес. Ц Он усм
ехнулся. Ц А когда возвращались обратно, были похожи на парочку цыганят.

Ц А что они делали в лесу?
Ц Да все. Играли в Робин Гуда, в Гая Уорика и Ричарда Львиное Сердце, а когд
а стали постарше, их начало привлекать дикая природа Ц больше мистера Н
ика, но и моего Элджи тоже. Эти двое, они знали землю как свои пять пальцев, л
учше, чем егеря где гнездятся сапсаны, где спят барсуки, где лисица прячет
своих лист... Ц Он поморщился. Ц Оттуда и пришла беда. Старый сэр Генри, я у
же говорил, он был помешан на охоте на лис.
Фет кивнула:
Ц Мой дедушка тоже был заядлым охотником. Для него было большим разочар
ованием, что никто из нас не родился мальчиком.
Ц Старый сэр Генри, он придирался к Нику из-за многих вещей. Из-за мушки, н
апример.
Ц Он запрещал музыку? Мой дед тоже.
Стивенс бросил на нее сардонический взгляд.
Ц Не то чтобы запрещал. Он просто не хотел, чтобы его сын играл. Музыка Ц ж
енское занятие, бывало, говорил он. И книги. Мистер Ник любил читать, но его
отец считал, что музыка и книги Ц не мужское дело. А мистер Ник, ах, как он л
юбил разные истории. Бывало, читал их нам с Элджи Ц оттуда, стало быть, они
и брали свои игры про Ричарда Львиное Сердце и все такое.
Фейт улыбнулась. Она могла представить Ника и его друзей, играющих в лесу
в отчаянных легендарных храбрецов.
Ц В глазах сэра Генри единственным спасительным достоинством мальчик
а было то, что он с малолетства души не чаял в лошадях Ц он и Элджи, оба, Ц и
сэр Генри ожидал, что Ник будет, как он сам и его брат, заядлым охотником.
Стивенс покачал головой:
Ц Один раз он поохотился, еще когда был совсем мальцом. Никогда этого не
забуду Ц его маленькое личико испачкано лисьей кровью, папаша его такой
гордый, а Ник весь трясется, белый от злости. После этого он отказался уча
ствовать в охоте, как бы ни орал сэр Генри, как бы ни бил его, ни наказывал. Н
е ладили они с отцом, скажу я вам. Старый сэр Генри был помешан на охоте, хот
ь это в конце концов и убило его. Сломал на охоте спину, да, вот так. Свалился
с лошади, когда перескакивал через изгородь. Ц Стивенс поморщился. Ц К п
лохому концу он пришел, да, был прикован к постели и медленно умирал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32