А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Предложите ему денег! Ц резко заявила Фейт. Ц Я возвращаюсь!
Мортон Блэк заморгал.
Ц А вы изменились, мисс Фейт.
Ц Да, изменилась, даже больше, чем вы думаете. И с этой минуты, будьте добры
, называйте меня миссис Блэклок, а не мисс Фейт. Как подчеркнул вчера мой м
уж, мы женаты. Ц Она решительно взглянула на него. Ц Пока смерть не разлу
чит нас. Только смерть разлучит меня с моим мужем, а не твердолобые, сердоб
ольные англичане, шотландцы или упрямые испанские капитаны! Теперь пред
ложите ему денег, и пусть разворачивает корабль.
Блэк снова пошел и попытался подкупить капитана, но вернулся ни с чем. Фей
т сглотнула.
Ц Я поговорю с ним. Ц Она видела для себя только два возможных пути. И оче
нь надеялась, что капитан согласится на первый.
Она осторожно пробралась между канатами к штурвалу, где стоял капитан. О
на представилась и обнаружила, что ее руку целует пиратского вида парень
с поблескивающим золотым зубом и серьгой в ухе. Он выглядел точно так, как
, по ее представлениям, должен выглядеть пират Бискайского залива, тольк
о повязки на глазу не хватало. Он был баском, но говорил по-испански, по-пор
тугальски и немного по-английски.
Ц Капитан, полагаю, мистер Блэк сообщил вам о моей настоятельной потреб
ности вернуться в Бильбао, Ц сказала она, постаравшись придать голосу н
еобходимую твердость и решимость.
Капитан покачал головой с грустью, которая была явно неискренней.
Ц Невозможно, прекрасная леди. Ветер свежий и хорошо надувает паруса. Пл
охая примета Ц возвращаться в порт.
Ц А если я предложу вам деньги? Ц Она назвала сумму, которая была достат
очно большой, чтобы заставить Мортона Блэка резко втянуть воздух от ее н
еразумности, но Фейт было наплевать.
Сумма была вполне приличной, чтобы капитан задумался, но он все-таки пока
чал головой и повторил чепуху про плохую примету и неудачу. Он просто упр
ямится.
Ц Тогда, возможно, я смогу помочь вам передумать.
Капитан повернулся к Фейт с улыбкой, полной озорного обаяния.
Ц Возможно, прекрасная леди. Что у вас на уме?
Ц Это, Ц сказала Фейт, вытащила свой пистолет и нацелила на него. Позади
послышался сдавленный стон мистера Блэка.
Улыбка капитана застыла.
Ц А теперь, пожалуйста, поворачивайте корабль, Ц приказала она дрожащи
м голосом. Ей еще никогда не приходилось целиться в человека.
Капитан заметил ее дрожащий голос и оценивающе оглядел пистолет.
Ц Думаю, он не заряжен.
Ц Он заряжен, уверяю вас.
Ц Но ваша рука слишком дрожит, чтобы представлять опасность для меня ил
и кого-то из команды.
Она взяла пистолет обеими руками.
Он улыбнулся, хотя глаза его были резкими и жесткими.
Ц Красавица, вы слишком нежное и милое создание, чтобы пристрелить бедн
ого парня...
Ц Я пристрелю любого, кто встанет между мной и моим мужем, и в данный моме
нт это вы, капитан. А теперь или вы разворачиваете корабль, или... Ц Она взве
ла курок.
Он посмотрел ей прямо в глаза.
Ц Сомневаюсь, что вы способны кого-нибудь убить.
Фейт сглотнула.
Ц Мне уже приходилось убивать, Ц сказала она и, подумав о зайце, непроиз
вольно содрогнулась. Ц Это было... Ц Она снова вздрогнула и облизала сухи
е губы. Ц Это было ужасно, и меня потом долго мучили кошмары. Но... Ц Она отк
рыто посмотрела ему в лицо, чтобы он мог видеть ее твердую решимость. Ц Я
должна вернуться в Бильбао и найти своего мужа. Это самое важное для меня,
и если мне придется убить, чтобы достигнуть этого, я убью. Ц Это был отчая
нный блеф.
Он смотрел на нее бесконечно долго, оглядывая ее трясущиеся руки, дрожащ
ие губы и решительные глаза. Потом сдвинул шляпу на затылок и задумчиво п
очесал голову. Затем пожал плечами:
Ц Ну хорошо, сеньора, я поверну корабль.
У Фейт от облегчения подкосились ноги. Она отчаянно пыталась не показать
этого и проговорила так холодно и сдержанно, как только смогла:
Ц Спасибо, капитан. Я знала, что вы человек благоразумный. Ц Краем глаза
она увидела, как Мортон Блэк вытащил большой носовой платок и вытер лицо.

Вскоре они вернулись в Бильбао. Когда матросы спустили сходни и поспешил
и за ее багажом, капитан подал ей руку, чтобы помочь сойти на берег.
Ц Думаю, вы бы не выстрелили в меня.
Фейт закусила губу.
Ц Не знаю, Ц призналась она. Ц Возможно, нет.
Ц А раньше кого вы убили?
Фейт шагнула на пристань, прежде чем ответить.
Ц Это был заяц, Ц призналась она.
У капитана отвисла челюсть.
Ц Но вы же дрожали, когда говорили мне это! Ц Он откинул назад голову и ра
схохотался. Ц Лицо ангела, сердце львицы и хитрость лисы! Вы сумасшедшая,
красавица.
Ц Нет. Ц Фейт спрятала пистолет в сумочку. Ц Просто отчаявшаяся.
Ц Я думаю, вашему мужу повезло.
Фейт закусила губу и покачала головой:
Ц Хотела бы я, чтоб это было правдой.
Ц Это правда! Господь с вами, красавица.

Дорога до Виттории была лишь узкой тропой, которая зигзагами поднималас
ь в горы. Спешить было некуда.
Чем выше поднимались трое друзей, тем подавленнее становился Николас. Вс
е было сделано правильно, но, о Боже, ему тогда и голову не могло прийти, что
она так истолкует его слова. Он вспомнил, как старательно она училась все
му, что должна уметь жена солдата: готовить еду, ухаживать за лошадью, разб
ивать лагерь. Она подстрелила того треклятого зайца! Она даже заставила
себя оставаться рядом, пока Стивенс зашивал порез на его ноге. Она упрямо
терпела это, сидя с бледным, позеленевшим лицом, на грани обморока.
В то время он не понимал, но теперь понял: она зарабатывала свое право оста
ться, право, которого не существовало. В любом случае он намеревался отпр
авить ее домой. Это был просто вопрос времени.
Теперь он понимал, что был непреднамеренно жесток. Его уклончивость в то
чном объяснении того, для чего на самом деле он приехал в Испанию, больно у
дарила по тому человеку, которого он больше всего старался защитить.
Eго лошадь тащилась вперед, обходя ужасающие расщелины. Николас ничего н
е замечал.
Боже, как он будет скучать по ней! Но так лучше. Она была бы вынуждена справ
ляться с его болезнью. Его златоволосая, веселая, чувственная Фейт превр
атилась бы в бледное, печальное подобие женщины, изнуренная видом его ст
раданий, Ц такой перспективы Николас не мог вынести. Пусть лучше она дум
ает, что он выполняет какую-то миссию, и неожиданно узнает о его смерти. Ра
но или поздно она, конечно же, узнает правду, но вспомнит, как он рассказыв
ал ей о матери, и поймет, почему он так поступил.
Впереди ехал Мак, сгорбившись в седле, мрачный и угрюмый. Наверное, надо бы
ло попробовать отыскать цыганку. Сам Мак никогда не поедет за ней. Он не ве
рит в то, что способен удержать женщину. Он настроен пессимистично. Но дев
чонка тщательно скрывала место проживания своей прабабки от всех них. Бо
г знает, с чего она взяла, что Ник собирается причинить старухе зло.
В любом случае эта часть путешествия была важна для Стивенса. И для Ника. О
н соорудил пирамиду из камней над могилой Элджи. Он был уверен, что сможет
отыскать ее. Она на возвышении, на краю поля сражения. Он сам отнес туда те
ло Элджи, не желая, чтобы он был похоронен в общей могиле. Только не Элджи, е
го дорогой друг.
Впереди клубился туман, сгущаясь, окутывая их влажным холодом.
Ц Капитан, если туман станет еще гуще, мы заплутаем. Думаю, нам надо поиск
ать ночлег в ближайшей деревне! Ц крикнул Стивенс.
Ник безразлично пожал плечами.

Ц Вы уверены, что они поехали именно сюда? Ц в третий раз спросила Фейт, н
аправляя свою лошадь туда, где дорога делала кругой поворот. Фейт отвела
глаза от пропасти слева от нее.
Ц Я не знаю, Ц ответил Мортон Блэк с усталым терпением, Ц но тот парень, С
тивенс, говорил, что они собираются в Витторию. Там похоронен его сын.
Ц Да. Но они могли изменить маршрут, чтобы завезти Эстреллиту к ее бабушк
е.
Ц Могли, конечно. Но я умею находить людей, поэтому говорю, что мы поедем в
Витторию и подождем.
Ц Да-да, наверное, вы правы. Ц Покинув корабль таким драматическим спос
обом, Фейт воображала, что сможет догнать Николаса на лошади через какой-
нибудь час-другой, как сделала это в прошлый раз. Но прошел целый день, и он
а чувствовала себя усталой и подавленной. Казалось, потребуется вечност
ь, чтобы перебраться через эти горы, а Фейт вымокла, замерзла и ужасно боял
ась, что они взяли неверное направление, что она потеряла Николаса навсе
гда.
Туман сгустился и стал тяжелее, а когда день начал клониться к вечеру, пол
ил непрекращающийся, противный дождь. Фейт натянула шляпу пониже на лоб
и тащилась вперед, слепо доверяя лошади отыскивать дорогу.
Через некоторое время Мортон Блэк поравнялся с ней. Она удивленно поднял
а глаза. Узкая тропа переходила в широкую естественную террасу, с которо
й открывался вид на обширную долину. Фейт немного воспрянула духом. В дол
ине должна быть деревня, а значит, убежище.
Мортон Блэк наклонился и прошептал ей на ухо:
Ц Тише, я слышу голоса впереди.
Фейт ничего не видела и не слышала.
Ц Николас! Ц воскликнула она, но прежде чем успела пришпорить лошадь, Мо
ртон Блэк схватил ее поводья и повел обеих лошадей с дороги за кусты.
Ц Не глупите! В этих горах полно бандитов. Я проверю. Ждите здесь, за этими
кустами, не выезжайте на дорогу. Держите пистолет наготове, но под плащом,
чтобы не промок. Ц Не дожидаясь ее ответа, он слез с лошади, что делал пора
зительно ловко для человека с деревянной ногой, подал ей поводья и пошел
вперед.
Фейт ждала и ждала, нервно сжимая пистолет. На этот раз ей, возможно, дейст
вительно придется стрелять в человека.
После, казалось, бесконечного ожидания она услышала крик. Фейт крепче ст
иснула пистолет и собралась с духом.
Закричали снова, и на этот раз она разобрала слова:
Ц Фейт? Фейт? Где ты? Ц Это был Николас, ее Николас. С радостно колотящимся
сердцем она выехала на дорогу и через несколько секунд Николас уже стащ
ил ее с лошади, заключил в объятия и крепко поцеловал.
Ц Я страшно зол на тебя! Ц прорычал он и снова поцеловал. Ц Посмотри на с
ебя Ц ты же насквозь промокла! И замерзла, черт побери! Ц Он расстегнул п
лащ и привлек ее к своему большому теплому телу. Ц Наверное, мне бы следов
ало поколотить тебя на непослушание, миссис Блэклок, Ц сказал он, снова к
репко целуя ее. Ц Но сначала я найду для тебя какое-нибудь укрытие.
Фейт не отвечала. Она смеялась и вытирала слезы и дождь с глаз. Им еще пред
стоит все выяснить между собой, но не сейчас.
Фейт сидела в седле впереди него, завернутая в его плащ и прижатая к сердц
у. Мортон Блэк ехал следом, ведя лошадь Фейт. Они нашли остальных и не мешк
ая пустились в путь Ц группа промокших, грязных путешественников. Даже
Беовульф выглядел замерзшим, мокрым и несчастным. Некогда яркие красные
ленточки намокли, загрязнились и порвались.
И вдруг Беовульф, бегущий впереди, понюхал землю и залаял.
Ц Тише, Вульф! Мы уже почти приехали. Давай вперед, глупый зверь! Ц прикри
кнул на него Мак, но пес продолжал лаять, неистово махая хвостом. Не обраща
я внимания на крики хозяина, он пробежал небольшое расстояние вдоль узко
й, почти невидимой тропы направо, затем вернулся, лая и подпрыгивая от воз
буждения. Ц Пошли, Вульф! Ц Мак направился дальше по дороге, но собака вс
тала перед его лошадью, зарычала и залаяла. Неудивительно, что лошадь отк
азалась идти дальше.
Ц Что случилось с чертовым псом? Ц чертыхнулся Николас. Ц Убери его с д
ороги, Мак! Я хочу поскорее отвезти жену в укрытие!
Мак озадаченно покачал головой:
Ц Никогда не видел, чтобы он так вел себя, капитан. Он не хочет, чтобы мы ех
али по дороге. Он хочет, чтобы мы поехали по этой тропинке. Ц Он с сомнение
м взглянул на Николаса. Ц Может, главная дорога опасна Ц обвал или еще чт
о. Может, зверь чует это.
Николас снова чертыхнулся.
Ц Ну хорошо, давай попробуем поехать по этой тропе, но предупреждаю, Мак,
если она ведет в никуда, я придушу этого чертова пса! Ц Он еще крепче приж
ал к себе Фейт. Она знала, что он никогда не обидит собаку. Это все пустые уг
розы, просто он беспокоится о жене.
Они ехали за Беовульфом еще минут десять или около того, пока тропинка не
уперлась в ветхий каменный коттедж, пристроенный к пещере в скате горы. С
лабый свет пробивался сквозь деревянные ставни.
Николаса это ничуть не обрадовало. Он резко оборвал извинения Мака, рявк
нув:
Ц Ну давай, слезай и узнай, не смогут ли они приютить нас здесь на ночь. В к
райнем случае в этой пещере хватит места и для нас, и для животных!
Мак спешился и постучал в дверь коттеджа.
Одна из ставень распахнулась, и маленькое хорошенькое личико подозрите
льно выглянуло наружу. Подозрение обернулось потрясением, затем радост
ью, затем снова подозрением.
Ц Вулфи? Тавиш? Ц Это была Эстреллита, и выражение ее лица было отнюдь не
радушным. Ц Немедленно прекрати шуметь, Вулфи! Ц Пес тут же замолчал и эн
ергично завилял хвостом.
Эстреллита подозрительно огляделась.
Ц А где капитан Ник?
Ц Я здесь, Ц отозвался Ник. Ц Впусти нас, Эстреллита. Моя жена насквозь п
ромокла и замерзла.
Эстреллита покачала головой:
Ц Затем вы поехали за мной? Уезжай, капитан Ник. Ты не причинишь зла бабуш
ке!
Ц Мы не ехали за тобой. Это собака привела нас сюда, Ц прорычал Мак. Ц Бол
ьше мне делать нечего, только гоняться за беглянками!
Ц Черт побери, Ц выругался Ник, Ц да не сделаю я ничего плохого твоей ба
бке, глупая ты девчонка! Сколько раз я должен тебе это повторять? А теперь
впусти нас. Фейт промокла до нитки!
Ц А ты не ори на меня! Ц закричала Эстреллита. Ц Фейт может остаться, а вы
, остальные, убирайтесь!
Вся эта сцена грозила перерасти в фарс: Эстреллита кричала из окна, Ник и М
ак тоже кричали, а пес снова принялся лаять, но посреди этого бедлама двер
ь приоткрылась, и крошечная древняя старушка в серой одежде, шаркая нога
ми, вышла наружу.
Последовало внезапное, потрясенное молчание. Даже собака перестала лая
ть.
Она была маленькой и хрупкой, лицо все сплошь в морщинах.
Ц Добро пожаловать в мой дом, Ц сказала она по-испански. Ц Вас ждали. Ц
Она отступила назад, явно приглашая их войти.
Они спешились. Стивенс взял поводья всех лошадей, и они с Мортоном Блэком
повели их в пещеру, сказав, что позаботятся о животных, пока остальные раз
берутся, что к чему.
Эстреллита подбежала к двери и стала спорить со старой леди на каком-то н
епонятном языке. Она увидела Фейт и торопливо сказала:
Ц Извини, но я не хочу, чтобы твой муж был здесь. Входи Ц ты вся мокрая! Ты м
ожешь войти, но мужчины Ц нет!
Старуха бросила что-то резкое и жестом велела ей отойти. Эстреллита насу
пилась, но подчинилась. Старая женщина посмотрела на Фейт.
Ц Ты промокла, дитя. Входи. Здесь тепло и сухо. Ц Она протянула руку. Фейт
почувствовала странное покалывание и, вздрогнув, посмотрела в лицо стар
ушки. Ее черные глаза, казалось, излучали тепло и доброту.
Она взглянула на ожидающих мужчин и сказала:
Ц Вы тоже входите. Замолчи, Эстреллита! Ц Она снова повернулась к ним. Ц
Мой дом Ц ваш дом. Входите.
Мак вошел первым. Старуха подняла голову и проницательно вгляделась в не
го, затем без улыбки протянула ему руку.
Ц Я слышала о тебе. Ц Это прозвучало не как комплимент.
Мак взял маленькую, морщинистую ладошку в свою большую лапу и осторожно
пожал ее, словно боясь сломать. Старуха долгое мгновение удерживала его
руку, затем удовлетворенно кивнула. Мак пригнул голову и вошел в маленьк
ий коттедж, потирая руку с задумчивым выражением лица.
Ник, войдя вслед за Маком, протянул руку, но старая женщина отшатнулась, от
казываясь прикоснуться к нему. Вспомнив нелепые страхи Эстреллиты, Ник р
ешил не обижаться. Он просто кивнул и вошел.
Коттедж состоял всею из одной комнаты, и в нем восхитительно пахло трава
ми, супом и теплом. В одном углу стояла кровать, посередине Ц стол. А лавка
и полки располагались вдоль стен. Пестрые самодельные коврики густо уст
илали пол. И они явно не были лишними, подумала Фейт, поскольку пол был кам
енным и наверняка холодным.
Это было странное жилище, ничего подобного Фейт никогда раньше не видела
. Стены его были кривыми, все тут было построено таким образом, чтобы соотв
етствовать очертаниями пещеры. Только стена с дверью и окно со ставнями
были ровными.
Ее младшей сестре Грейс это бы понравилось, неожиданно подумала Фейт. Эт
от домик был в точности таким, в каком могли бы жить гномы.
В очаге горел огонь, и над ним висел котелок с супом. Запах был восхититель
ным. Старая цыганка распорядилась повесить перед огнем одеяло, Фейт разд
елась, вытерлась насухо и под присмотром старухи переоделась в одежду, п
ринесенную из комода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32