А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Стивенс прыгнул в воду, размахивая маленькой сетью. Смеясь, визжа и держа
удочку мертвой хваткой, Фейт пыталась выполнять инструкции Стивенса, и к
тому времени, когда рыба была благополучно вытащена на берег, оба рыбака
насквозь промокли Ц и сделались верными друзьями. Фейт с удовлетворени
ем посмотрела на пойманную рыбину, которая подпрыгивала в ведре, большая
, толстая и взбешенная.
Ц Какая красивая, правда, Стивенс?
Ц Истинная правда, мисс. Теперь держите. Ц Он подал ей нож.
Ц А разве ее не нужно сначала приготовить?
Стивенс засмеялся.
Ц Да, но сначала вы должны убить ее. А потом выпотрошить и поскоблить.
Ц Я? Ц в ужасе пискнула Фейт.
Ц Да, мисс, вы. Вы поймали, вам и убивать.
Ц Но я никогда в жизни никого не убивала! Даже паука.
К ее отчаянию, Стивенс не сдвинулся с места. Он был конюх, а не джентльмен. О
н не считал, что леди нужно защищать от жизненных реалий. Особенно ту, кото
рая спит на песке, казалось, говорил его взгляд.
Ц Лучше знать весь процесс.
Мысль об убийстве рыбы приводила Фейт в ужас, но ведь не далее как вчера он
а приняла решение не полагаться на других, быть независимой, самой распо
ряжаться своей жизнью. Она уставилась на рыбину, яростно подпрыгивающую
в ведре. Это ее первый шанс доказать, на что она способна.
Рыбина извивалась, дергалась и была холодной, скользкой и жутко отвратит
ельной. Фейт ухватила ее за жабры.
Ц Молодец, Ц похвалил Стивенс.
Решимость Фейт окрепла.
Ц Теперь кладите рыбу на песок, вот так. Она ничего не почувствует, мисс. Э
то то, чего каждый из нас может только пожелать, Ц быстрая и безболезненн
ая смерть.
Фейт сморщила нос и неубедительно кивнула. То, что предстояло сделать, ка
залось крайне отвратительным, но она твердо вознамерилась оставить бес
помощность в прошлом. Независимая Фейт может все.
Ц Х-хорошо. Ц Фейт взяла нож и собралась с духом. Она подняла руку, скриви
лась и стала опускать нож.
Ц Нет! Ц Стивенс схватил ее за руку. Она удивленно воззрилась на него:
Ц Что?
Он потрясенно посмотрел на нее, потом лицо его постепенно разгладилось,
и он рассмеялся.
Ц Что такое? Что я сделала не так?
Все еще посмеиваясь, он забрал у нее нож и убил рыбу одним быстрым движени
ем.
Фейт наблюдала со смесью отвращения и облегчения.
Ц Я думала, я должна сама...
Он мягко прервал ее:
Ц Да, мисс, но дело в том, что не слишком хорошо втыкать нож в рыбину Ц да в
о что бы то ни было Ц с закрытыми глазами.
Она сконфуженно взглянула на него.
Ц Я не могла на это смотреть.
Он опять засмеялся.
Ц Ладно, мисс, я выпотрошу и почищу ее за вас. Но смотрите, как я буду это де
лать, чтобы научиться.
Она смиренно поблагодарила его и, стараясь не кривиться и не морщиться, в
нимательно смотрела, как нужно потрошить и чистить рыбу.
Ц А если вам понадобится что-нибудь зашить или заштопать, я с удовольств
ием сделаю это за вас.
Он склонил голову набок и задумался.
Ц Ну, не знаю, не знаю. А вы и шьете с закрытыми глазами?
Она чопорно сказала:
Ц Смею заверить вас, сэр, я считаюсь довольно искусной портнихой.
Он засмеялся.
Ц Верю, мисс, верю. А теперь вы ловите рыбу, а я буду потрошить и чистить вс
е, что вы поймаете. Возможно, вам никогда не придется делать это самой, вед
ь вы выходите за мистера Николаса, но...
Ц Выхожу за мистера Николаса? Я не выхожу за него! Я уверена, он сказал это
не всерьез. Просто пошутил.
Ц Он никогда не шутит такими вещами, мисс.
Ц Ну так я не выйду за него. Сама эта мысль нелепа.
Стивенс перестал чистить рыбу и посмотрел на Фейт долгим скептическим в
зглядом из-под кустистых бровей.
Ц Вы не кажетесь мне глупой, мисс. Почему же вам не выйти за него? Он самый
замечательный человек из всех, кого я знаю, а ведь я знаю его всю жизнь.
Ц Возможно, но я знаю его всего несколько часов.
Он еще раз посмотрел на нее и хмыкнул:
Ц А вы разборчивы, а? Для одинокой женщины, которая спит под открытым неб
ом в чужой стране.
Фейт вспыхнула:
Ц То, что я... что у меня временные трудности, не означает, что я должна скор
опалительно выскочить замуж за незнакомого человека. Ц Стивенс снова х
мыкнул и вернулся к своему занятию. Вид у него был обиженный, поэтому она с
казала: Ц Послушайте, я уже совершила массу ошибок из-за своей неспособн
ости верно судить о человеке. Я не хочу оскорбить вашего хозяина, но у меня
нет ни малейшего желания бросаться из огня да в полымя. Ц Она вспомнила п
ро свою обиду. Ц Даже если именно туда он и бросил мои ботинки!
Ц Да что вы, мисс! Мистер Николас никакое не полымя. Он хороший человек Ц
один из лучших! На вашем месте я бы ухватился за него обеими руками и держа
лся крепко-крепко! Ц Он промыл почищенную рыбу, бросил ее в ведро и присе
л на корточки. Ц Не понимаю я ваших колебаний, хоть убейте, не понимаю! Он п
редлагает прекрасные перспективы. Вам не придется ничего делать Ц он от
даст вам все!
Фейт закусила губу.
Ц В том-то и проблема, Ц призналась она. Ц Даже если он предложил это сер
ьезно Ц во что верится с трудом, Ц я не могу принять такой несправедливо
й сделки. Он от нее не получит ничего, ну совершенно ничего! Ц Она ждала, чт
о Стивенс возразит ей, предложит какое-нибудь иное видение крайне необы
чного поступка мистера Блэклока, но он просто вернулся к рыбалке.
Ц Не переживайте об этом, мисс. Ловите рыбу. Рыбалка Ц хорошая возможнос
ть не только наполнить котелок, но и подумать.
Фейт удила. И думала. И снова удила. Стивенс прав. Это хороший способ подум
ать. Но порой размышления не приносят пользы. Совсем никакой. Мысли Фейт р
азбегались.

Покончив с делами в городе, Ник и Мак возвращались в лагерь. Мак поправил т
уго набитую заплечную сумку и сказал в четвертый раз:
Ц Я не верю, что вы всерьез решились на это, капитан. Эго чистое безумие!
Ц Я так не думаю, Ц ответил Ник.
Мак презрительно фыркнул:
Ц Ей нужны только ваши денежки. Видал я таких! Разжалобила вас своей слез
ливой сказочкой и этим дрожащим голоском! Знает, за какие веревочки надо
подергать, а вы позволяете ей морочить вам голову!
Ник невозмутимо шагал вперед.
Ц Она леди, Мак, попавшая в беду.
Ц Ха! Леди? Сомневаюсь! Ц Мак фыркнул. Ц В этом потрепанном платье, вырез
анном до неприличия? Вы слишком плохо знаете бабские уловки, вот в чем про
блема!
Ц В самом деле? Ц Ник был непреклонен. На мнение Мака можно было полагат
ься во многом, но только не в отношении женщин. Во всяком случае, с тех пор, к
ак некая сеньорита из Талаверы забрала у Мака все, что было. До этого больш
ой шотландец был самым рьяным спасителем вдов, сирот и всяких бездомных
и заблудших Ц Беовульф тому пример. Но Пепита Ц будь проклята ее воровс
кая душонка Ц растоптала мужскую гордость и разбила в придачу сердце. С
тех пор Мак разочаровался в женщинах.
Ц Ну да, такой дурнушке с этои ее кривобокой фиолетовой мордашкой и ужас
ными прыщами, как она, нужны уловки, признаю.
Ц Опухоль сойдет, синяк тоже. И это не прыщи, а следы комариных укусов и ца
рапины, они исчезнут. Когда она вернется в Англию, то будет вполне симпати
чной. В любом случае тебе не придется долго смотреть на нее. Я отошлю ее к с
воей матери.
Мак yгрюмо пробормотал:
Ц А что будет с вашей матушкой, когда эта девка опозорит ваше имя?
Ц Как, скажи на милость, она это сделает?
Ц Будет флиртовать с другими мужчинами, а то и еще чего похуже!
Так поступала Пепита, поэтому Ник сказал как можно мягче:
Ц Она не опозорит меня. И потом через некоторое время это уже не будет им
еть значения.
Последовало короткое молчание.
Ц Она уже сбегала с мужчиной Ц и кто скажет, был он первым или нет? Может,
она обманула и тех парней вчера на берегу, только в последнюю минуту взял
а и передумала! Женщины своенравны, вы же знаете.
Ц Некоторые женщины, Ц признал Николас. Ц Но не мисс Меррит. Я думаю, она
именно такая, какой представляется, за исключением фальшивого имени.
Ц Вот видите!
Ц Ну все, Мак, ты высказал свое мнение и очистил совесть, я больше не хочу с
лышать никаких поношении в ее адрес. Леди будет моей женой.
Ц Ох, капитан, но она...
Ц Я сказал, хватит!
После этого Мак не произнес больше ни слова, но его молчание было как он са
м: большое, шотландское и неодобрительное.

Глава 4

Для мужчины всегда непостиж
имо, как женщина может отказаться от предложения руки и сердца
Джейн Остен

Фейт поймала несколько рыбин и передумала мною дум к тому времени, как Ни
к и Мак вернулись из города. Она почувствовала, как екнуло сердечко, когда
из-за утеса показалась высокая фигура Николаса Блэклока. Он выглядел ув
еренным, спокойным, прекрасно владеющим собой.
Да, она легко могла представить его офицером. Было в нем что-то такое, кака
я-то едва уловимая неосознанная надменность, природная властность Он пр
ивык властвовать над людьми. Решать, что для них лучше. Сжигать их ботинки.

Если Фейт позволит, Николас Блэклок и над ней будет властвовать. Если она
ему позволит.
Ц Вы сожгли мои ботинки! Ц выкрикнула она, как только он подошел достато
чно близко.
Ц Их нужно было сжечь. Ц Ни в его голосе, ни в поведении не было и следа ра
скаяния.
Ее гнев вспыхнул с новой силой.
Ц Это были мои ботинки!
Он взглянул на ее ноги.
Ц Вы натерли ими волдыри. Как, кстати, ваши ноги?
Она спрятала ноги под юбку.
Ц Не ваше дело. Вы не имели права сжигать мои ботинки.
Ц Я понимаю. Это был импульс, против которого я не смог устоять.
Она заморгала, услышав его спокойное признание.
Ц Ну и что я буду делать без ботинок? Я же не могу пойти в город босиком!
Ц Я знаю. Ц Он повернулся к своему другу. Ц Мак?
Мак свалил несколько битком набитых сумок на землю рядом с Фейт, развяза
л скрепляющую их веревку и зашагал к костру, не сказав ни слова.
Николас Блэклок присел на корточки, вытащил сверток и подал Фейт.
Ц Вот.
Сверток был странной формы, местами мягкий, местами твердый. Что же это мо
жет быть?
Ц Ну давайте, открывайте.
Она развернула бумагу и посмотрела на то, что купил ей этот ужасный, надме
нный, невозможный человек. Она почувствовала, что на глаза навернулись с
лезы, и часто заморгала, прогоняя их.
Ц Надеюсь, они придутся впору. Пришлось брать размер наугад.
Они придутся впору, она знала. Они выглядели так, будто были сшиты специал
ьно для нее.
Ц Они вам не нравятся?
Ей удалось прошептать:
Ц Очень нравятся. Спасибо. Они чудесные. Ц И они действительно были чуде
сные. Ее новые ботинки. Ее прекрасные новые мягкие ботинки из синей кожи.

Ц Ну, примерьте их.
Ц Я... я лучше потом, когда вымою ноги. Не хочу их испортить. Ц Она не хотела
надевать их, они такие красивые, а ее ноги такие страшные. И она все еще нем
ного сердита на него.
Он пожал плечами и повернулся к Стивенсу, который наблюдал за всем этим с
широкой отеческой улыбкой.
Ц Как рыбалка? Ц Ник снова повернулся к Фейт и добавил как бы между проч
им: Ц Это будет завтра, кстати.
Ц Что будет?
Ц Свадьба. Все уже улажено и договорено на завтрашнее утро.
Фейт от удивления открыла рот.
Ц Но мы еще ничего не обсуждали!
Он поднял черные брови.
Ц А что тут обсуждать?
Ее глаза метали молнии. Он взглянул на Стивенса, затем вскинул руку.
Ц Ну, тогда пойдемте прогуляемся по берегу и обсудим то, что вы желаете о
бсудить. Стивенс здесь все соберет.
Его ладонь, большая, теплая и сильная, обхватила ее руку. Фейт чувствовала
себя пойманной в ловушку и Ц как ни странно Ц успокоенной.
Она высвободила свою руку.
Ц Я не верю, что вы сказали эго всерьез.
Ц Я никогда не шучу такими вещами.
Ц Но с какой радости вы хотите жениться на мне?
Он сардонически выгнул бровь.
Ц Я не хочу жениться на вас. Я ни на ком не хочу жениться. Это будет всего л
ишь обряд, не более. Простая формальность. Вы должны признать, что ваше теп
ерешнее положение невозможно и неприемлемо.
Фейт не собиралась признавать ничего подобного. Просто она пока еще не п
ридумала, что делать.
Ц Но выйти замуж за совершенно незнакомого человека? Это нелепо!
Ц Это необычно, но это идеальное решение. Ц Он был совершенно спокоен. Э
то так раздражало!
Ц Идеальное для кого? Что вы хотите с этого иметь?
Николас Блэклок нахмурился, затем чопорно проговорил:
Ц Это будет невинный брак, естественно. Ц Он имел в виду, что не будет суп
ружеской постели.
Ц В самом деле?
Ц Да, конечно. После свадьбы я отправлю вас в Англию, где вы будете в безоп
асности и под защитой. Мы будем жить каждый своей жизнью.
По какой-то непонятной причине она нашла это еще более раздражающим.
Ц О, неужели?
Он нахмурился:
Ц Вы злитесь на меня?
Она пожала плечами. Да, она злится, но злость Ц только одна из эмоций, кото
рые бурлили в ней в данный момент. Фейт даже и не надеялась разобраться в н
их, пока он стоит здесь, как какой-нибудь сфинкс!
Ц Я не знаю, что я чувствую.
Выйти за человека, с которым она знакома меньше дня? Кто он на самом деле, э
тот Николас Блэклок? Она ничего о нем не знает, за исключением того, что он,
не задумываясь, спасает падших женщин, а затем предлагает жениться на ни
х с таким незаинтересованным видом, что это крайне раздражает.
«Это будет всего лишь обряд, не более. Простая формальность».
Она покачала головой.
Ц Я... прошу прощения. Я просто не знаю, что делать.
Ц Да тут и знать нечего.
Она разинула рот.
Ц Нечего? Вот уж действительно! Я почти погубила свою жизнь, доверившись
одному мужчине, Ц а я думала, что знаю его!
Ц Я человек слова и был офицером армии Веллингтона. Вы можете доверять м
не. Но разумеется, подумайте. Минутное размышление убедит вас.
Ц О, неужели? Ц Его спокойная, самонадеянная уверенность в своей правот
е взвинтила ее и без того натянутые нервы. Ц Ну, тогда мне лучше пойти и по
думать, не так ли? Ц Фейт приподняла юбки и вошла в воду, наслаждаясь ощущ
ением прохлады, зная, что он не пойдет за ней, потому что на нем сапоги.
Он ждал на берегу, поднимая с земли камешки и пуская их вскачь по зеркальн
ой поверхности, словно ему ни до чего на свете не было дела.
«Вы можете доверять мне».
Доверять? Не то чтобы Николас Блэклок уговаривал. Это был скорее приказ. Н
о будь то прямой, бесстрастный приказ или безумно романтическое приложе
ние, результат один и тот же: она должна вверить себя и свое будущее мужчин
е.
Больше никогда, поклялась она. Больше никогда она не попадет под власть м
ужчины. Она спаслась от жестокой дедовой опеки только для того, чтобы поп
асться в паутину лжи и унижения, сплетенную Феликсом. Она будет полной ду
рой, если доверится еще одному мужчине, тем более тому, которого не знает.

Но в ее жизни царит теперь такая неразбериха! Может ли он сделать ее еще ху
же?
Да, может. Есть вещи похуже тех, что она испытала. Те мужчины прошлой ночью,
например.
«Это будет невинный брак, естественно». Если он предлагает это всерьез
Ц невинный брак с его именем в подарок, Ц то что же он сам с этого получит?
Он должен что-то получить. Ни один мужчина не предложит то, что предложил
он, без расчета на какую-нибудь награду.
Она повернулась к нему.
Ц Вы ничего обо мне не знаете. А если я какая-нибудь... преступница.
Он фыркнул:
Ц Глупости!
Ц Почему? Откуда вы знаете?
Ц Поверьте мне, я знаю. Ц Ник сохранял вежливое выражение лица. Судя по г
олосу, она была чуть ли не рассержена из-за его отказа рассматривать ее в
качестве преступницы. Ц Что касается меня и того, что я получу, женившись
на вас... ну, во-первых, эго доставит удовольствие моей матери.
Ц Вашей матери? Ц Она выглядела озадаченной.
Ц Да. Последние несколько месяцев она знакомила меня с подходящими мол
одыми леди в надежде, что одна из них сможет заинтересовать меня.
Ц И не заинтересовала?
Он подумал о тех молодых леди, с которыми знакомила его мать. Они бы сразу
же ухватились за его предложение. Вот только он-то знал, что сам отнюдь не
подарок.
Он поморщился:
Ц Затея оказалась неудачной. Поэтому моя мать не получила невестку, кот
орую так жаждет.
Ц У нее на примете какая-то определенная девушка?
Ц Нет, любая подойдет, лишь бы только я женился. Ц Он зачерпнул горсть пе
ска и высыпал его на сапог, слушая мягкое шуршание. Ц Должен добавить, что
с тех пор, как мой старший брат Генри умер от лихорадки три года назад, я по
следний в роду. Моя мать хочет не столько невестку, сколько внука. Наследн
ика.
Ц О!
До него сразу дошло, о чем она подумала.
Ц Однако не о наследнике Блэклок-Мэнор я думал, когда сделал вам предлож
ение. Мне наплевать на это. Это было заботой моего брата Генри, и если он не
исполнил свою обязанность по продолжению рода до того, как умер... Ц Он по
жал плечами. Ц Я просто подумал, что, поскольку вам нужен муж, а моя мать оч
ень желает моей женитьбы, я мог бы убить сразу двух зайцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32