А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Она повернулась к нему и порывисто поцеловала.
Ц Спасибо за сегодняшнюю музыку. Это именно то, в чем я нуждалась после о
твратительной сцены в деревне. Это вновь сделало день прекрасным.
Он обхватил ее пальцами за подбородок и мягко повернул лицо к лунному св
ету.
Ц Я рад.
Ник отвернул угол одеяла.
Ц А теперь залезай. Ты выглядишь уставшей, миссис Блэклок.
Она скользнула в кокон одеял, и он нырнул следом за ней. Их тела разместили
сь, прильнув к другу так естественно, что Фейт испытала истинное удовлет
ворение. Вот так она хотела бы спать всю оставшуюся жизнь. Ну, не на земле, к
онечно, но прильнув друг к другу, словно две половинки одного целого.
Осознав направление своих мыслей, она решительно выбросила их из головы
. Беспокойство не поможет будущему.
Оно только отравит настоящее. Она обещала жить одним мгновением и будет
им жить.
Вот сейчас она лежит под черным бархатом неба с разбросанными по нему ми
ллиардами ярких звезд, и теплый огонь ласково потрескивает рядом. А лучш
е всего, что у нее есть тепло и сила обнимающих ее рук мужа. Зачем тревожит
ься о будущих ночах, когда она может наслаждаться тем, что есть сейчас?
Она тяжело вздохнула.
Ц Что такое? Ц спросил он.
Ц Да нет, ничего. Просто я должна поблагодарить тебя за это... это...
«О Боже, вот оно, начинается, Ц подумал Ник. Ц Объяснение».
Ц За предложение жить одним мгновением, не глядя ни вперед, ни назад, Ц с
казала она. Ц Ты не представляешь, какое значение это имеет для меня.
Ник почувствовал, как напряжение ослабло. От облегчения, решил он.
Ц И какое же?
Ц Взгляни на эти звезды. Ты когда-нибудь видел так много звезд? А такую ба
рхатную и тихую ночь? Просто быть здесь, в безопасности, тепле и сытости Ц
достаточно для мгновения, правда? Для мгновения полного счастья. Ц Она в
здохнула. Ц В сущности, для целой череды таких абсолютно счастливых мгн
овений.
Ник не ответил. Не мог из-за вставшего кома в горле. Она не переставала уди
влять его. Не многие девушки благородного происхождения с радостью забр
ались бы в самодельную постель, устроенную на твердой земле, не говоря уж
о восторженной улыбке.
Ц Раньше, до тебя, я вечно обо всем беспокоилась, Ц продолжала она. Потом
чуть повернула голову и с бессознательной чувственностью потерлась о е
го колючий подбородок. Ц До того как ты научил меня жить одним мгновение
м. Я, бывало, ужасно переживала из-за прошлого и всесторонне планировала б
удущее. Ц Она немного помолчала, задумавшись. Ц Поэтому так легко попал
ась на крючок к Феликсу, я думаю...
Он ждал. Он хотел знать, что же такого привлекательного было в ублюдке. Ему
показалось, что она больше ничего не скажет, поэтому он легонько сжал ее и
попросил:
Ц Продолжай.
Ц Мы с Хоуп мечтали о наших будущих мужьях и нашей будущей жизни. Это меч
та была наполнена музыкой, солнечным светом, смехом, любовью и счастьем
Ц всем тем, чего не было у нас в детстве. Ц Она поморщилась. Ц Ты не предст
авляешь, как я жаждала этого будущего, как тосковала по нему. Вершиной все
х моих мечтаний была такая любовь, как у папы с мамой, и такую нашли мои сес
тры Пруденс и Чарити. Даже моя близняшка Хоуп так неожиданно нашла любов
ь... я никогда не видела ее такой счастливой. Ц Она немного помолчала. Ник п
одумал, что это, возможно, из-за набежавших на глаза слез.
В последнее время Ник ни о чем не мечтал. Он слишком хорошо знал, как мечты
разбиваются. А ему хотелось, чтобы у Фейт все было по-другому. Ему с самого
начала надо было отослать ее в Англию. Что ж, он отошлет ее, только не сейча
с.
Он думал, что может выдержать это путешествие один. Он привык к одиночест
ву... но теперь... после того, как Фейт вошла в его жизнь... Он зарылся лицом в ее
волосы.
Ц Потом появился Феликс, он был самым блестящим музыкантом из всех, кого
я слышала, и очень красивым, в общем, кроме этого, я ничего и не видела. Я про
сто вообразила его в роли своего суженого. Я не знала разницы между реаль
ностью и мечтами.
Она прислонилась к нему спиной и снова вздохнула.
Ц А теперь знаю. Это реальность...
Ника охватила печаль. Если бы только он мог дать ей такую жизнь как она ска
зала? Ц наполненную музыкой, смехом, солнцем, любовью и счастьем. Но это н
евозможно. Не для них. Она не имеет никакого отношения к тому, что ему пред
стоит, и Ник поклялся, что не будет иметь.
Ц И реальность усеяна маленькими прекрасными мгновениями, если только
дашь себе труд их увидеть. Ц Она повернулась в его руках и заглянула в гла
за. Ц Ты подарил мне бесценный подарок, Николас Блэклок, и я благодарна те
бе от всей души. Благодаря тебе я теперь знаю: что бы ни принесло будущее, м
оя жизнь больше никогда не будет безрадостной и несчастной.
Ник не мог говорить. И не мог выносить нежной искренности ее взгляда. Он пр
ивлек ее к себе и поцеловал, ища забвения от того смятения, которое вызвал
и в нем ее слова.

Ник проснулся на рассвете и обнаружил, что цыганка подбоченившись стоит
над ним.
Ц Это ты! Ц сказала она обвиняющим, воинственным тоном.
Ник сел.
Ц Ну да, а кто еще это может быть? Ц раздраженно проворчал он.
Ц Ты Ц тот самый.
Ц Какой еще тот самый? Ц Он почесал голову. Эстреллита несет какую-то ок
олесицу. Хоть бы она ушла! Рядом с ним зашевелилась Фейт, сонная и прекрасн
ая.
Ц Тот, который пришел, чтобы забрать жизнь моей бабушки.
Ц Какой еще бабушки?
Ц Моей прабабки.
Ник уставился на цыганку.
Ц Ты думаешь, что я пришел, чтобы убить твою прабабку? Что за бред!
Ц Это правда. Я знаю это вот здесь! Ц И она стукнула себя кулаком в грудь,
возле сердца.
Ц Послушай, ты, глупая девчонка! Ц рявкнул Ник. Ц Я никогда в жизни и паль
цем не тронул ни одну женщину, и если ты думаешь, что я собираюсь причинить
какой-то вред старой леди, то все, что я могу сказать, Ц это что у тебя не вс
е дома.
Ц Не все дома? Ц Озадаченная, она повернулась к Маку за разъяснением. То
т выразительно постучал себе по виску, и она в гневе снова повернулась к Н
ику: Ц Я не сумасшедшая. Ты Ц тот самый. Я подумала так вчера вечером, когд
а увидела твои холодные и серые, как камень, глаза, а ночью опять увидела э
то во сне, так, как и было предсказано.
Ц Кем предсказано?
Ц Бабушкой. «Трое чужеземцев придут; кровь первого в земле у моих ног, вт
орой Ц человек огня Ц кровь моей крови, и третий с глазами как лед, чья кр
овь заберет мою жизнь», Ц сказала она и многозначительно посмотрела на
Стивенса, Мака и Ника. Ц Три чужеземца, и один из них Ц человек огня. Ц Она
кивнула на рыжие волосы и бороду Мака.
Ц Какая чушь! Ц заявил Ник. Ц Предсказания до завтрака! Тут у любого слу
чится несварение. Послушай, ты, глупая девчонка, я не сделаю ничего плохог
о твоей старой бабке, а Мак сделан не из огня, ты же сама видишь, хотя, должен
признать, с этой рыжей бородой его можно принять за горящий куст!
Эстреллита проговорила низким, взволнованным голосом:
Ц Предупреждаю, капитан, я не позволю тебе убить бабушку.
Ник закатил глаза.
Ц Убери ее, Мак, пока я не потерял терпение.
Мак взял Эстреллиту за руку и отвел в сторону. Она продолжала что-то бормо
тать и бросать злобные взгляды на Ника.
Ник лег и застонал. Только этой сумасшедшей цыганки им и не хватало в каче
стве попутчицы. Как будто мало ему осложнений в этом путешествии.
Он взглянул на свое спящее осложнение, поцеловал Фейт в затылок, скатилс
я с постели и направился к речке. Купание Ц вот что нужно ему, чтобы избав
иться от раздражения.

Глава 12

И время на крылатой колесниц
е
Куда-то все летит, подобно птице.
Эндрю Марвелл

Кофе уже закипел к тому времени, как Николас вернулся с речки. Увидев, как
он возвращается, босой и полуодетый, Фейт пожалела, что не пошла с ним на р
еку. На нем были только бриджи и рубашка, все еще расстегнутая, и то, и друго
е облепляло каждый мускул, он натянул одежду на мокрое тело. Волосы мокры
е, а подбородок чисто выбрит. Она представила, как Ник стоит обнаженный в в
оде и бреется. Ее собственный греческий бог.
Ц Доброе утро, мистер Блэклок. Ц Она привстала на цыпочки, обвила его ру
ками за шею и поцеловала в твердые губы. Он ответил на поцелуй.
Ц Доброе утро, миссис Блэклок. Надеюсь, вам хорошо спалось на земле этой
ночью.
Она лучезарно улыбнулась ему.
Ц Мне всегда хорошо спится, когда ты обнимаешь меня, даже на земле. Ц И эт
о правда, с удивлением подумала Фейт. У нее не было ни кошмаров, ни дурных с
нов с тех пор, как она вышла замуж за Николаса. Ц Брак с вами идет мне на пол
ьзу, мистер Блэклок.
Его улыбка сникла, и он отпустил ее.
Ц Ты уже позавтракала? Ц отрывисто спросил он.
Ц Нет еще. Я ждала тебя.
Ц Я не голоден. Поторопись. Я хочу, чтобы мы отправились в путь как можно б
ыстрее. Ц Он зашагал прочь, оставив Фейт в расстройстве и недоумении, что
же такого она сказала.
И тут она заметил кровавый след за ним. Николас истекал кровью!
Ц Николас, постой! Ц Она побежала за ним. Ц Ты порезался? Где болит?
Он уставился на нее так, словно она несла ерунду.
Ц О чем ты говоришь?
Ц У тебя идет кровь. Ц Она указала на кровавые следы и присела перед ним
на корточки. Ц Думаю, ты порезал ногу. Ц Одна стопа действительно кровот
очила.
Ц Ерунда, Ц сказал он. Ц Я даже не чувствую. Ц Он хотел было идти дальше,
но Фейт удержала его.
Она заставила его сесть и попросила Стивенса принести горячей воды и пол
отенце.
Порез был довольно глубоким и сильно кровоточил.
Ц Должно быть, ты порезался об острый камень или разбитое стекло. Как же
ты не заметил?
Он безразлично пожал плечами:
Ц Видимо, ноги от холодной воды онемели. Перевяжи, и давайте двигаться.
Стивенс наклонился через плечо Фейт.
Ц Думаю, надо зашить, капитан. Порез довольно глубокий.
Николас снова пожал плечами:
Ц Ну так зашей. Я не хочу сидеть здесь весь день.
Ц Принесу все необходимое. Ц Стивенс ушел.
Фейт ощутила легкую дурноту от этого разговора. Чтобы скрыть это, она ска
зала:
Ц Ты такой храбрый. Я бы непременно плакала, если бы так порезалась.
Он покачал головой, но между бровей залегла складка. Очевидно, ему было бо
льнее, чем он показывал.
Стивенс вернулся с иголкой, ниткой, банкой бальзама и бутылкой бренди. Бр
енди он протянул Николасу, но тот нетерпеливо отмахнулся:
Ц Нет, мне это не нужно.
Стивенс нахмурился, но ничего не сказал. Он отодвинул Фейт в сторону.
Ц Я сам, мисс.
Ц Хорошо. Ц Фейт с облегчением отошла в сторону.
Стивенс плеснул на порез бренди. Николас даже не вздрогнул. Морщина на лб
у, однако, стала глубже. Стивенс взглянул на него и тоже нахмурился. Никола
с прорычал:
Ц Давай, не тяни!
Ц Стивенс был явно привычен к такому делу; руки его двигались споро и уме
ло, когда он прокалывал и стягивал, прокалывал и стягивал. Фейт становило
сь плохо каждый раз, когда иголка протыкала кожу Николаса. К третьему сте
жку она почувствовала, что вот-вот упадет в обморок.
Николас заметил это. Он взял ее руку и сказал низким, почти свирепым голос
ом:
Ц Не смотри, если тебе от этого плохо. Со мной правда все в порядке. Пойди п
озавтракай, Фейт. Это приказ.
Но Фейт покачала головой. Она была готова вытерпеть все до конца. И твердо
решила доказать, что может вписаться в его нелегкую жизнь.
Он хотел обернуть ее в вату и отослать в Англию к одинокому, безрадостном
у комфорту. Но несмотря на неудобства, она счастливее в этом путешествии,
чем в любое другое время своей жизни, и не собирается рисковать своим буд
ущим, проявляя излишнюю чувствительность и падая в обморок при виде того
, как иголка входит в кожу!
На протяжении всей процедуры Николас ни разу не дернулся и не издал ни зв
ука. Солдаты не такие, как все, подумала Фейт. Ему наверняка было ужасно бо
льно, но он сидел молча, не шевелясь, и только хмурился.
Его руки держали ее ладони, словно это она нуждалась в утешении. Он наблюд
ал за ней. Она ощущала каждое прикосновение его взгляда, как теплую ласку,
призывающую ее смотреть на него, а не на рану. Но Фейт не позволила себя от
влечь. Она не отрывала глаз от пореза. Она твердо решила показать ему, что
может справиться со всем, что бы это путешествие ни подбросило ей. Она был
а решительно настроена остаться с ним и после Бильбао, чтобы вместе, бок о
бок, смело встретиться с тем, с чем ему предстоит встретиться.
Его теплые пальцы гладили ее кожу мягкими, ритмичными движениями, которы
е были очень успокаивающими.
Ц Мисс, вы знаете, как выглядит подорожник?
Фейт заморгала, удивившись вопросу Стивенса. Ботаника в данный момент ка
залась совершенно несущественной.
Ц Это сорняк, верно?
Ц Да, но очень полезный. Вы узнаете его, если увидите?
Фейт нахмурилась, пытаясь вспомнить.
Ц Я не слишком хорошо знаю травы, только те, что использовала кухарка, ко
гда мы болели. Подорожник Ц это такой, с невзрачными зелеными цветочкам
и?
Ц Совершенно верно, мисс. Низкорослый, с широкими зелеными листьями. В ар
мии мы, бывало, называли его солдатской травой. Он здорово заживляет.
Ц Да? Тогда я прямо сейчас пойду и поищу. Наверняка он растет где-нибудь п
облизости. Он же почти везде растет, верно? Ц Фейт взглянула на Николаса.
Ц Ничего, если я оставлю тебя ненадолго и поищу траву?
Ц Да, конечно, иди, Ц серьезно ответил он.
Она отпустила его руки и поднялась на ноги.
Ц Я помогу тебе найти, Ц сказала Эстреллита у нее за спиной. Фейт вздрог
нула. Она и забыла про цыганку.
Ц Тебе нужна трава, чтобы остановить кровь, да? Ц спросила Эстреллита у
Стивенса.
Ц Точно. Принеси немного, помоги капитану.
Эстреллита фыркнула.
Ц Я делаю это не для него. Я пойду с ней, чтобы она не заблудилась.
Николас смотрел, как две молодые женщины спешно направились в сторону ле
са. Они были странной парой; цыганка его презирала, но, кажется, приняла Фе
йт.
Ц Я подумал, что лучше отослать мисс Фейт. Она уже стала зеленой.
Ц Знаю.
Ц Она хорошая, мистер Ник. Очень хорошая.
Ц Знаю.
Стивенс нахмурился и, кажется, собирался сказать что-то еще, но потом пере
думал. Он снова склонился над порезанной ногой.
Ц Эта цыганская девчонка присмотрит за ней, позаботится, чтобы она не за
блудилась в лесу. Тут уж никаких сомнений.
Несколько минут Стивенс работал молча. Затем он осторожно сделал послед
ний стежок и затянул нитку.
Ц По-моему, вы почти не чувствуете боли. Или мне почудилось?
Ник спокойно посмотрел на него.
Ц Тебе не почудилось.
Стивенс заворчал и отрезал нитку ножом.
Ц Нехорошо это.
Ц Ну, это как посмотреть. Некоторые сказали бы, что это благословение, Ц
насмешливо заметил Ник.
Стивенс опять заворчал и начал бинтовать ногу. Ник не хотел думать об это
м.

Эстреллита схватила Фейт за руку и заставила остановиться.
Ц Я пошла не для того, чтобы помочь найти солдатскую траву, Ц сказала он
а низким, напряженным голосом.
Фейт удивилась:
Ц Тогда зачем ты пошла?
Эстреллита украдкой огляделась.
Ц Я пришла молить за жизнь бабушки.
Ц Что? За жизнь твоей бабушки? Но ни у кого из нас и в мыслях нет каким-то об
разом навредить ей, Эстреллита. С чего ты вообще это взяла?
Эстреллита явно не поверила ей.
Ц Твой муж... Он слушает тебя. Ц Она крепче стиснула руку Фейт. Ц Пожалуйс
та, скажи, чтобы он не трогал ее. Скажи ему, чтобы не подходил к ней близко.
Фейт, как никто другой, знала, как благороден Ник по отношению к женщинам.

Ц Николас не сделает ей ничего плохого, обещаю тебе. Возможно, он выгляди
т суровым Ц и, может, он такой и есть, но с женщинами он нежнейшее создание.
Уж я-то знаю.
Эстреллита покачала головой:
Ц Нет! Ты его жена. Он не причинит тебе вреда, потому что любит тебя. Но баб
ушку мою он не знает, не любит. А тебя он послушает. Скажи, чтобы не трогал ее
.
Ц Он спас меня так же, как спас тебя, когда я еще была ему никто. Совершенно
чужая девушка, убегающая от ужасных мужчин.
Но Эстреллиту и это не убедило.
Ц Ты красивая. Конечно, он помог тебе. А бабушка, она старая и морщинистая,
и ни один мужчина не назовет ее красивой Ц но каждая морщинка на ее лице д
орога мне. Кроме нее, у меня больше никого нет. Все умерли, остались только
мы с ней.
Ц Внешность не имеет значения для Николаса. Когда он спас меня, было темн
о, он даже не видел моего лица, но это было не важно. Ведь он не ударил ни одн
у из тех женщин, которые напали на тебя в деревне. Хотя те женщины дрались
и царапались, он не тронул ни одну из них, просто отражал их удары и отодви
гал в сторону. Разве это похоже на человека, который может обидеть старую
женщину, да к тому же твою бабушку?
На короткий миг на глаза Эстреллиты набежало сомнение, но мгновение спус
тя она покачала головой и монотонным голосом сказала:
Ц Во сне я видела это.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32