А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Платье было шелко
вым, дорогим, хотя грязное и местами порванное. Зато накидка казалась тол
стой, грубой тяжелой. Из домотканой шерсти. Странное сочетание.
Сейчас, когда она была прижата к его груди, он не мог не почувствовать ее з
апах. Его тело отреагировало точно так же, как в первый раз, когда она сбил
а его с ног и повалила на землю. Возбуждение. Сильное и мгновенное.
Благодарение Богу, что сейчас темно. Он заставил себя мысленно сосредото
читься на загадке. Она пахла свежестью. Женщиной. Ни следа духов, лишь остр
ый запах женщины. Она выглядела как потрепанная уличная девка, одежда бы
ла грязной и порванной, и все же пахло от нее свежее, чем от многих леди, кот
орых он знавал. Слишком многие из них обильно обливаются духами вместо т
ого, чтобы мыться. И тем не менее в такой невозможной ситуации эта бродяжк
а умудрялась оставаться чистой.
Глупая женщина! Какого дьявола она вообще делает среди французских дюн?
Неудавшееся любовное свидание? Он сомневался. Несмотря на странную одеж
ду, она не похожа на распутницу. Тогда что все это значит?
Судя по ее речи, она благородного происхождения. Выговор у нее чистый, без
о всякого диалекта. Ник по опыту знал, что претенциозность исчезает, когд
а люди боятся за свою жизнь. Так что аристократический выговор для нее ес
тественный.
Но благовоспитанные английские девушки не бродят где попало без сопров
ождения, и уж тем более в темноте среди французских дюн.
Он посадил ее на одеяло возле костра, отодвинув в сторону гитару, еще мгно
вение понаблюдал, как незнакомка трясущимися руками пытается поправит
ь одежду, приглаживает волосы, принимая некую видимость самообладания. Б
еглянка была худой и какой-то неопрятной. Нос у нее облупился, кожа в прыщ
ах и пятнах, а лицо перекошено. Распухло, заметил он, приглядевшись повним
ательнее. Волосы забраны в тугой узел. Выбившиеся пряди свисали слипшими
ся, грязными сосульками.
Весит она немного. И смотреть особенно не на что. Ее единственной претенз
ией на красоту были эти большие, широко распахнутые глаза, окаймленные ч
ерными ресницами. Чистые, как вода, и ясно отражающие все ее эмоции и переж
ивания. Глаза, в которых мужчина мог бы утонуть Ц если б пришла ему такая
фантазия. Ник не собирался тонуть ни в чьих глазах.
И еще ее рот. Он просто не мог смотреть на ее рот. Мягкий, полный и уязвимый,
рот, созданный для поцелуев. Впрочем, Ник не собирался его целовать.
Ц С-спасибо вам. Мне очень жаль. Я не хотела... Ц Ее голос дрогнул и сорвалс
я, и Ник приготовился к женской истерике.
Беглянка удивила его, сделав глубокий вдох и взяв себя в руки. Дрожащим го
лосом она проговорила:
Ц Я очень сожалею, что втянула вас в эти неприятности, но я просто не знал
а, что делать. Я так благодарна вам за помощь. Вы такой храбрый, так ужасно р
исковали ради...
Ц Чепуха! Ц резко оборвал он ее. Ц Я солдат... был солдатом. Ничего не имею
против драки, а те трое едва ли представляли серьезную угрозу.
Ее нижняя губа дрожала. Она закусила ее. Ник сунул руку в карман сюртука и
вытащил фляжку.
Ц Выпейте. Это поможет успокоить нервы.
Ц О, но я...
Ц Даже бывалых солдат, случается, бьет дрожь после сражения. Ц Он сунул
маленькую фляжку ей в руку. Ц Не спорь. Пей.
Она подозрительно посмотрела на него. Он закатил глаза и нетерпеливо про
говорил:
Ц Я не хочу напоить тебя, девочка. Просто сделай, как тебе говорят, и выпей
. Это поможет. Успокоит нервы и согреет.
Ц Я не замерзла, Ц пробормотала она, по фляжку все-таки взяла.
Он присел перед ней на корточки и потянулся к подолу ее юбки.
Ц Перестаньте! Что вы делаете? Ц взвизгнула она и попыталась оттолкнут
ь его руки.
Он поймал ее мельтешащие руки одной рукой и сурово заметил:
Ц Не глупи! Как, дьявол побери, я могу посмотреть на твою лодыжку, если не п
одниму юбку?
Она просверлила его гневным взглядом.
Ц П-почему вы хотите посмотреть на мою лодыжку?
Ц Потому что она повреждена, разумеется!
Она с сомнением взглянула на свою ногу.
Ц Вообще-то она действительно довольно сильно болит, Ц неуверенно при
зналась беглянка. Как-то даже удивленно.
Возможно, она была слишком напугана, чтобы обратить внимание на боль, реш
ил Ник, отпуская ее руки. Порой такое случается. Раненые продолжают сража
ться не сознавая, что ранены, до тех пор, пока бой не закончится. Он поднял ф
ляжку, которую она уронила.
Ц Я же велел вам выпить. Это облегчит боль.
Фляжка была серебряная, поцарапанная и немного помятая от долгого испол
ьзования. Фсйт открутила пробку и поднесла фляжку к губам. Огненная жидк
ость обожгла горло, и Фейт задохнулась и закашлялась.
Ц Ч-что это было? Ц выдохнула она, как только смогла отдышаться. Ц Я не о
жидала...
Ц Бренди. Не совсем дамский напиток, но вам он необходим после шока, кото
рый вы пережили.
Она вытерла глаза, на которых выступили слезы.
Ц Вы хотели заменить один шок другим? Ц Ее голос был хриплым от кашля, но
Ник уловил храбрую попытку пошутить.
Ц Вот и молодец, Ц мягко сказал он.
Тихо сказанные слова одобрения заставили Фейт задуматься. Было что-то в
его голосе Ц что-то повелительное. Он сказал, что был солдатом. Офицером,
наверное. Чувствовалась в нем неосознанная привычка командовать.
Теперь, когда обжигающее воздействие бренди прошло, приятное тепло стал
о разливаться по телу. Фейт чувствовала, как оно успокаивает ее взвинчен
ные нервы, согревает кровь.
Ц Спасибо. Ц Возвращая ему фляжку, она увидела, что его пальцы разбиты и
содраны в недавней драке. Ц Ваши бедные руки... Ц пробормотала она.
Он пожал плечами:
Ц Ерунда. Ц Потом поднес фляжку к губам и сделал глоток, нисколько не по
перхнувшись. Ц Как вас зовут?
Фейт заколебалась.
Ц Я же назвал вам свое имя Ц Николас Блэклок, Ц напомнил он ей.
Ц Фейт Меррид... Меррит, Ц поправилась она. Не стоит открывать свое насто
ящее имя. Хватит того, что она сама опозорилась, ни к чему еще пятнать репу
тацию сестер.
Ц Очень приятно, мисс... Меррит. Ц Намеренная пауза показала ей, что он зам
етил ее поправку. Ц Теперь позвольте мне взглянуть на вашу лодыжку.
Фейт вздрогнула, когда большие руки скользнули под юбку и коснулись нежн
ой кожи под коленками.
Ц Что?..
Ц Я хотел развязать ваши подвязки, чтобы снять чулки. Ц Его голос был та
ким невыразительным, что она сразу поняла: он знает, что на ней нет чулок.
Фейт понурила голову. Ни одна порядочная женщина не ходит без чулок.
Ц Мои чулки совсем разорвались.
Ц Ясно. Ц Он поднял ее юбки и закатал до колен. Чувствуя себя постыдно об
наженной, она попыталась опустить их ниже, но он остановил ее взглядом. Ка
к он это делает?
Свет от костра упал ей на ноги, и рот Ника сжался в тонкую линию, когда он ра
сшнуровал ее ботинки. Она сразу поняла, что он подумал. Ни одна леди не ста
нет носить такую грубую обувь.
Ц Мои туфли были слишком тонкими. Я выменяла их на ботинки, Ц пробормота
ла она. Он не ответил и осторожно стащил с нее ботинки. Она услышала, как он
втянул воздух, резко сквозь зубы.
Ник сел на корточки и сурово воззрился на нее.
Ц Как, черт побери, вы дошли до такого состояния? Ц Он говорил тихо, но она
вздрогнула от гнева, который так и бурлил в нем.
Она отвела глаза.
Ц По глупости.
Ц Кто заботится о вас?
Ц Я сама.
Он пробормотал что-то себе под нос и стащил с себя сапоги, затем снял сюрт
ук. Как раз когда она уже начала нервно гадать, что он снимет следующим, Ни
к наклонился и снова подхватил ее на руки.
Ц Что?.. Ц Она уцепилась за него.
Ц Я отнесу вас к морю. Ц Голос выдавал его злость. Ц От соленой воды буде
т жутко больно, но она промоет ваши ступни и ноги как ничто другое.
Ц Я знаю, что ноги грязные, но незачем так сердиться. Я не просила вас сним
ать с меня ботинки.
Ц Грязные! Отмочить ваши ноги в воде Ц единственный способ снять с них э
ти чертовы тряпки. Они приклеились к вашим ступням запекшейся кровью!
Ц О!
Ц А ваши ноги Ц сплошные царапины и порезы.
Ц Я поднимала юбки, когда бежала. Ткань все время цеплялась за колючки.
Ц Ну конечно! Ц Его голос стал чуть ли не свирепым. Ц Не дай Бог, если дур
ацкая старая юбка порвется о колючки. Гораздо разумнее порвать в клочья
кожу!
Ц Все было не так, Ц объяснила она с достоинством. Ц Просто юбки цеплял
ись за кусты и задерживали меня.
Он заворчал:
Ц А что насчет ботинок? Ваши ступни все сплошь в волдырях!
Ц Мне пришлось долго идти пешком, Ц начала она, но тут же замолчала. Это н
е его дело. Он не имеет права злиться.
Это ее ноги и её ботинки. Она не обязана никому ничего объяснять Никому, кр
оме своих родных.
Он прошел оставшийся до воды путь в молчании и продолжал идти до тех пор, п
ока море не дошло ему до колен.
Ц Приготовьтесь. Будет чертовски больно. Ц Когда он это говорил, ею голо
с был рассерженным и мягким одновременно.
Фейт охнула, когда холодная вода безжалостно обожгла ее многочисленные
царапины, порезы и волдыри. Она еле сдержалась, чтобы не закричать, стисну
ла зубы и заставила себя терпеть.
Вес девочки Мерридью умели терпеть боль без слез. Дедушкино воспитание.

Ник стоял в воде рядом с ней, не говоря ни слова. Прошло некоторое время, пр
ежде чем до нее дошло, что он поддерживает ее. И что она ухватилась за нею м
ертвой хваткой. К тому времени худшее было позади.
Фейт открыла глаза и обнаружила, что он смотрит на нее. Лицо его казалось у
грюмой маской.
Ц Лучше?
Она все еще не могла говорить, поэтому кивнула.
Ц Умница Я отнесу вас на вон тот камень, посмотрим, удастся ли мне теперь
снять тряпки с ваших ног. Ц Он отнес ее на плоский камень и осторожно усад
ил на него Ц Держите больную лодыжку в воде. Я знаю, вода холодная, но от не
е спадет опухоль.
Фейт подняла одну ногу из воды, и с поразительной нежностью для таких бол
ьших рук он стал разматывать тряпки, обернутые вокруг ступней. Она смотр
ела. Ее ноги и в самом деле выглядели ужасно Ц ободранные и кровоточащие.
Неудивительно, что соль так жгла. Фейт и не сознавала, как сильно натерла н
оги.
Он снял последние тряпки с ее ступней и выпрямился.
Ц Держите ноги в воде столько, сколько сможете. Потом согреетесь у огня.
Соленая вода лечит. Ц Он посмотрел на нее долгим, изучающим взглядом. Ц Я
скоро вернусь. Оставайтесь здесь. Ц И Ник побрел обратно к берегу, а Фейт
осталась сидеть на камне, словно мокрая и растрепанная русалка.

Глава 2

Рассеял он ночную тьму
Пер
. A . Штейнберга

Джон Мильтон. Потерянный рай


Ц Лучше? Ц Николас Блэклок подошел к камню, на котором сидела Фейт.
Ц Да, спасибо. Вы были правы. Морская вода и вправду помогает.
Ц Вы, должно быть, уже замерзли. Я разжег огонь. Ц Он взял ее на руки и побр
ел к берегу. Фейт прильнула к нему, не зная, что сказать. До сегодняшнего дн
я ее никогда не носил на руках мужчина. Это было очень приято.
Когда они приблизились к костру, Фейт ощутила восхитительный аромат. Раг
у. Нос уловил запах, желудок громко заурчал. Она смущенно взглянула на мис
тера Блэклока.
Ц Мои друзья скоро вернутся.
Ц Ваши друзья?
Ц Вам не стоило беспокоиться, Ц сказал он, угадав ее мысли. Ц Всего лишь
Стивенс и Мак, грум и бывший сержант. Ц Он осторожно усадил ее на одеяло.
Ц Вы пообедаете с нами, разумеется.
Ц О, но...
И снова этот взгляд.
Ц Вы пообедаете с нами, Ц повторил он не терпящим возражений тоном.
Фейт была так голодна, что у нее не хватило духу даже на то, чтобы отказыва
ться ради приличия.
Ц Спасибо. С удовольствием.
Ц Хорошо. А теперь давайте посмотрим на вашу лодыжку. Ц Безо всяких цере
моний он поднял ее юбку.
На этот раз Фейт уже не испытывала такой неловкости, но все же было как-то
странно ощущать, что се ноги голые, а ею темная растрепанная голова склон
илась так низко над ее телом, что чуть ли не касается груди.
Ц Хорошо. Холодная морская вода сделала свое дело. Опухоль немного спал
а. Теперь чуть-чуть мази... Ц Он бесстрастно взглянул на Фейт. Ц Лошадиная
мазь, но она и людям хорошо помогает. Ц Он сунул пальцы в банку с мазью, сто
ящую неподалеку, и очень осторожно размазан мазь по лодыжке. Мазь была хо
лодной, с резким запахом, от которого у Фейт выступили слезы, но когда Ник
легкими движениями стал втирать мазь, Фейт словно зачарованная наблюда
ла за его руками.
Они были большими и мозолистыми и на первый взгляд казались неуклюжими,
но самая ласковая из ее сестер не могла бы обращаться с ногами Фейт нежне
е. Руки Феликса были длинными и изящными, но тоже сильными и мозолистыми о
т игры на скрипке, вот только никогда они не обращались с Фейт так нежно и
заботливо.
Нет смысла оплакивать прошлое. Ей некого винить, кроме себя самой. Какую у
жасную ошибку она совершила! И все из-за сна. Сон... даже теперь он отдавал г
оречью во рту.
Когда-то давно, когда Фейт с сестрами еще жили под опекой своего жестоког
о деда, им, сестрам-близняшкам, в одно и то же время приснился очень яркий с
он. Они проснулись и поняли, что покойная мама прислала им напоминание: вс
е будет хорошо. Перед смертью мама обещала всем своим дочерям, что они най
дут и любовь, и смех, и солнце, и счастье.
Хоуп приснился мужчина, который танцевал. Фейт увидела мужчину, играющег
о на скрипке.
А потом они вырвались из-под дедовой опеки и приехали в Лондон. И Хоуп наш
ла своею мужчину из сна, своего дорогого Себастьяна, и вышла за него замуж
около трех месяцев назад. А Фейт услышала, как Феликс играет, и поняла Ц п
оверила Ц с первых восхитительных нот, что он Ц ее мужчина из сна. Но сон
обратился кошмаром...
В желудке снова заурчало, и это вернуло ее к настоящему. На этот раз Ник на
верняка услышал. Его голова была всего в нескольких дюймах от ее живота. Н
о он не подал виду.
Она принюхалась к аромату, идущему от котелка.
Ц М-м... я думаю, что рагу вот-вот может подгореть. Может, вам стоит снять ко
телок?
Он закончил бинтовать ее лодыжку и посмотрел на свои испачканные в мази
руки.
Ц Может, вы снимете, а я пока помою руки? Заодно проверьте, как ваша лодыжк
а, помогает ли повязка.
Фейт встала и сняла с костра котелок. Горячий ароматный пар окутал ее, и он
а едва не лишилась чувств от бесподобного запаха. Когда же она в последни
й раз нормально ела? Пожалуй, несколько дней назад. Вчера на ужин был мален
ький кусочек сыра и сухого хлеба.
Ник вернулся, вытирая руки о бедра.
Ц Подгорело?
Ц Нет, но уже собиралось.
Ц Мы поговорим после обеда.
Фейт сглотнула.
Ц Поговорим?
Ц Да, о том, как вы очутились в таком положении и как вернуть вас домой.
«Вернуть вас домой»? Фейт почувствовала, что лицо ее сморщилось, а колени
подогнулись. Она с размаху плюхнулась на одеяло.
Последовало короткое молчание, затем он тихо сказал:
Ц Выпейте еще глоток. Ц И подал ей фляжку. Она ничего не сказала Ц не мог
ла.
Он взял гитару и начал тихо наигрывать. Руки двигались уверенно. Он играл
не глядя, немигающими глазами уставившись в огонь.
Фейт напряглась, затем заставила себя расслабиться. Музыка больше не име
ет над ней власти. Это больше не голос любви. Это просто музыка. Красивые з
вуки, как ритм плещущихся волн или шелест ветра в высокой траве.
Она позволила музыке, шороху волн и шелесту ветерка окутать ее, исцелить
ее израненную душу.
Ц Если рагу подгорело из-за твоей болтовни с той бабенкой, Стивенс...
Фейт резко выпрямилась, когда двое мужчин вошли в круг света, образованн
ого огнем костра. Один был маленьким и морщинистым. Лет пятидесяти. Второ
й Ц молодой, как ей показалось, лет тридцати, хотя из-за рыжей бороды, закр
ывающей пол-лица, трудно было сказать наверняка. И еще он был огромным. Фе
йт заморгала. А она-то считала, что мистер Блэклок высокий!
Маленький с любопытством посмотрел на Фейт и быстро бросил:
Ц Добрый вечер, мисс.
Потом кинулся к котелку, понюхал рагу, быстро помешал и, ухмыляясь, поднял
глаза. Лицо сто было покрыто шрамами, и улыбка получилась кривобокой, но г
лаза блестели весело, и Фейт сразу же прониклась к нему симпатией.
Ц Спасибо, мисс, что спасли мое рагу.
Фейт удивилась:
Ц А откуда вы знаете, что это я?
Он фыркнул.
Ц Мистер Николас? Чтобы он вспомнил, что надо помешать рагу?
Ц Я попросил ее снять котелок с огня, Ц отозвался мистер Блэклок с легки
м негодованием. Ц Мисс Меррит, позвольте представить. Этот Фома неверую
щий Ц Уилфред Стивенс, а бородатый великан Ц мистер Дуглас Мактавиш, бо
льше известный как Мак.
Мистер Стивенс тепло улыбнулся ей, пожимая руку, а мистер Мактавиш стоял
как изваяние на краю светового круга и проигнорировал руку, которую она
ему протянула. Он из-под кустистых рыжих бровей оглядел Фейт с ног до голо
вы.
Фейт поняла: его мнение о ней не лучше, чем у тех мужчин, которые преследов
али ее в темноте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32