А-П

П-Я

 смотрите тут 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мазь была хо
лодной, с резким запахом, от которого у Фейт выступили слезы, но когда Ник
легкими движениями стал втирать мазь, Фейт словно зачарованная наблюда
ла за его руками.
Они были большими и мозолистыми и на первый взгляд казались неуклюжими,
но самая ласковая из ее сестер не могла бы обращаться с ногами Фейт нежне
е. Руки Феликса были длинными и изящными, но тоже сильными и мозолистыми о
т игры на скрипке, вот только никогда они не обращались с Фейт так нежно и
заботливо.
Нет смысла оплакивать прошлое. Ей некого винить, кроме себя самой. Какую у
жасную ошибку она совершила! И все из-за сна. Сон... даже теперь он отдавал г
оречью во рту.
Когда-то давно, когда Фейт с сестрами еще жили под опекой своего жестоког
о деда, им, сестрам-близняшкам, в одно и то же время приснился очень яркий с
он. Они проснулись и поняли, что покойная мама прислала им напоминание: вс
е будет хорошо. Перед смертью мама обещала всем своим дочерям, что они най
дут и любовь, и смех, и солнце, и счастье.
Хоуп приснился мужчина, который танцевал. Фейт увидела мужчину, играющег
о на скрипке.
А потом они вырвались из-под дедовой опеки и приехали в Лондон. И Хоуп наш
ла своею мужчину из сна, своего дорогого Себастьяна, и вышла за него замуж
около трех месяцев назад. А Фейт услышала, как Феликс играет, и поняла Ц п
оверила Ц с первых восхитительных нот, что он Ц ее мужчина из сна. Но сон
обратился кошмаром...
В желудке снова заурчало, и это вернуло ее к настоящему. На этот раз Ник на
верняка услышал. Его голова была всего в нескольких дюймах от ее живота. Н
о он не подал виду.
Она принюхалась к аромату, идущему от котелка.
Ц М-м... я думаю, что рагу вот-вот может подгореть. Может, вам стоит снять ко
телок?
Он закончил бинтовать ее лодыжку и посмотрел на свои испачканные в мази
руки.
Ц Может, вы снимете, а я пока помою руки? Заодно проверьте, как ваша лодыжк
а, помогает ли повязка.
Фейт встала и сняла с костра котелок. Горячий ароматный пар окутал ее, и он
а едва не лишилась чувств от бесподобного запаха. Когда же она в последни
й раз нормально ела? Пожалуй, несколько дней назад. Вчера на ужин был мален
ький кусочек сыра и сухого хлеба.
Ник вернулся, вытирая руки о бедра.
Ц Подгорело?
Ц Нет, но уже собиралось.
Ц Мы поговорим после обеда.
Фейт сглотнула.
Ц Поговорим?
Ц Да, о том, как вы очутились в таком положении и как вернуть вас домой.
«Вернуть вас домой»? Фейт почувствовала, что лицо ее сморщилось, а колени
подогнулись. Она с размаху плюхнулась на одеяло.
Последовало короткое молчание, затем он тихо сказал:
Ц Выпейте еще глоток. Ц И подал ей фляжку. Она ничего не сказала Ц не мог
ла.
Он взял гитару и начал тихо наигрывать. Руки двигались уверенно. Он играл
не глядя, немигающими глазами уставившись в огонь.
Фейт напряглась, затем заставила себя расслабиться. Музыка больше не име
ет над ней власти. Это больше не голос любви. Это просто музыка. Красивые з
вуки, как ритм плещущихся волн или шелест ветра в высокой траве.
Она позволила музыке, шороху волн и шелесту ветерка окутать ее, исцелить
ее израненную душу.
Ц Если рагу подгорело из-за твоей болтовни с той бабенкой, Стивенс...
Фейт резко выпрямилась, когда двое мужчин вошли в круг света, образованн
ого огнем костра. Один был маленьким и морщинистым. Лет пятидесяти. Второ
й Ц молодой, как ей показалось, лет тридцати, хотя из-за рыжей бороды, закр
ывающей пол-лица, трудно было сказать наверняка. И еще он был огромным. Фе
йт заморгала. А она-то считала, что мистер Блэклок высокий!
Маленький с любопытством посмотрел на Фейт и быстро бросил:
Ц Добрый вечер, мисс.
Потом кинулся к котелку, понюхал рагу, быстро помешал и, ухмыляясь, поднял
глаза. Лицо сто было покрыто шрамами, и улыбка получилась кривобокой, но г
лаза блестели весело, и Фейт сразу же прониклась к нему симпатией.
Ц Спасибо, мисс, что спасли мое рагу.
Фейт удивилась:
Ц А откуда вы знаете, что это я?
Он фыркнул.
Ц Мистер Николас? Чтобы он вспомнил, что надо помешать рагу?
Ц Я попросил ее снять котелок с огня, Ц отозвался мистер Блэклок с легки
м негодованием. Ц Мисс Меррит, позвольте представить. Этот Фома неверую
щий Ц Уилфред Стивенс, а бородатый великан Ц мистер Дуглас Мактавиш, бо
льше известный как Мак.
Мистер Стивенс тепло улыбнулся ей, пожимая руку, а мистер Мактавиш стоял
как изваяние на краю светового круга и проигнорировал руку, которую она
ему протянула. Он из-под кустистых рыжих бровей оглядел Фейт с ног до голо
вы.
Фейт поняла: его мнение о ней не лучше, чем у тех мужчин, которые преследов
али ее в темноте. Только он не прикоснулся бы к дамочке такого сорта даже д
есятифунтовым баржевым шестом. Фейт вздернула подбородок и ответила та
ким же пристальным взглядом.
Ц Мак? Это мисс Меррит, Ц повторил мистер Блэклок. Здоровяк неохотно бур
кнул «здрасьте», прежде чем подозрительно посмотреть на мистера Блэкло
ка.
Ц У вас вид парня, который подрался, капитан.
Николас Блэклок объяснил про трех преследователей, только назвал их неж
еланными гостями и ничего не сказал про свой героизм, упомянул, что Фейт п
ригрозила негодяям горящей палкой и они убежали. Впрочем, здоровяка это
не обмануло, и он бросил на Фейт еще один тяжелый взгляд.
Ц Ага, гнилое мясо всегда привлекает паразитов.
Ц Хватит! Ц рявкнул мистер Блэклок.
Ц А, ну, пойду удостоверюсь, что «нежеланные гости» действительно ушли.
Ц И он, раздраженно топая, исчез в темноте.
Фейт растерянно заморгала, озадаченная враждебностью здоровяка.
Ц Не обращайте на него внимания, мисс, Ц сказал Стивенс, суетясь над кот
елком. Ц В последнее время Маку не очень везло с женщинами. Несколько лет
назад он пережил разочарование и с тех пор стал похож на большого, больно
го на голову медведя. Но он больше рявкает, чем кусает.
Ц Пусть лучше не рявкает и не кусает в моем присутствии, Ц проговорил Ни
колас Блэклок с мягкой угрозой, когда здоровяк вернулся к костру.
Мак бросил на него ошеломленный взгляд и поспешил сесть.
Ц Могу я передать вам вина, мисс? Ц Его голос был ворчливым, но вежливым.

Как мистеру Блэклоку это удается? Он никогда не повышает голоса, говорит
мягко и спокойно, и тем не менее она Ц и теперь очевидно, что и этот велика
н Ц подчиняется не задумываясь. «Выпей это. Помешай то. Сиди на этом камне
. Оставайся на обед. Будь мил с этой женщиной». Может, дело в его низком, глуб
оком голосе? Есть в этом голосе что-то завораживающее.
Стивенс подал ей миску с рагу и ломоть хлеба.
Ц Вот, мисс, ешьте, пока горячее.
Ц Благодарю вас, мистер Стивенс.
Фейт закрыла глаза, чтобы произнести молитву. Звуки громкого чавканья пр
ервали ее.
Ц Мисс Меррит, прочтите, пожалуйста, молитву, Ц попросил Николас Блэкло
к.
Чавкающие звуки стихли. Стивенс замер, не поднеся ложку ко рту.
Ц Прошу прощения, мисс, Ц пробормотал он, отставил миску и стал ждать.
Фейт с пылающими щеками быстро прочла молитву, а затем переключила свое
внимание на рагу. Никогда в жизни она не ела ничего вкуснее.
Ц Чудесно, мистер Стивенс, Ц сказала она. Ц Вы замечательно готовите.
Морщинистое, в шрамах, лицо Стивенса просияло от удовольствия.
Ц Съешьте еще, мисс. Тут много.
Ц Возможно, мисс Меррит желает чашку чаю, Стивенс, Ц предложил мистер Бл
эклок под конец трапезы.
Чай! Когда она в последний раз пила нормальный чай? Феликс терпеть не мог ч
ай. Он пил только вино или кофе.
Ц Это было бы замечательно, с-спасибо. Ц Голос ее дрогнул. Фейт прикусил
а дрожащую губу и часто-часто заморила, чтобы сдержать слезы. Она уже прош
ла через столько испытаний, не проронив ни слезинки; глупо было разревет
ься от чего-то настолько простого и домашнего, как чашка чаю.
Особенно теперь, когда она впервые за долгое время сыта и находится в теп
ле и безопасности.
Было бы крайне сентиментально дать волю слезам! Она вытащила свой носово
й платок и громко высморкалась.
Николас Блэклок, нахмурившись, наблюдал за ней. Юная, благородного проис
хождения и хрупкого сложения, она чудом избежала изнасилования, стойко т
ерпела боль, когда соленая вода нестерпимо жгла царапины и ссадины, и не п
роизнесла ни слова жалобы. Она без звука вытерпела его манипуляции с бол
ьной лодыжкой и вот теперь oт простого предложения готова расплакаться.

Она истинная аристократка.
В сущности, в последние годы ему не так часто доводилось встречать знатн
ых леди, но он знавал таких леди на полуострове, во время войны. И даже по их
высоким светским стандартам мисс Фейт Меррит казалась необыкновенной.

Что-то или кто-то довел ее до этого непростительно отчаянного положения.
И дело тут не только в тех трех пьяных рыбаках.
Николас Блэклок был решительно настроен выяснить, что с ней случилось. И
исправить это.
Он подождал, пока она допьет чай, а затем жестом дал понять своим людям, чт
о хочет остаться с ней наедине.
Ц Теперь, мисс Меррит, думаю, нам пора поговорить.
Она дернулась, как будто от удара.
Ц Извините, уже поздно, и мне давно пора уходить. Ц Она поднялась. Ц Мне н
икогда не отблагодарить вас за спасение от тех мужчин. И пожалуйста, пере
дайте мою благодарность мистеру Стивенсу за великолепный обед.
Ц Я провожу вас. Ц Ник поднялся.
После короткого молчания она торопливо ответила:
Ц Нет-нет, большое спасибо. Мое... я живу в нескольких шагах отсюда и тепер
ь чувствую себя в полной безопасности. Те мужчины давно ушли, я уверена в э
том.
Ц Вы слишком горды, Ц мягко сказал он.
Она некоторое время молчала, затем произнесла:
Ц Вы тоже без средств? Потому тоже вынуждены ночевать на берегу?
Он на миг прикрыл глаза. Боже милостивый, она ночует на берегу! Он покачал
головой.
Ц Нет, это мое желание. В последнее время я чувствую себя несколько... сков
анно в помещении, и поскольку погода такая замечательная, мне захотелось
переночевать под открытым небом. Ц Его рот насмешливо скривился. Ц Дол
жен добавить, моих людей не слишком это вдохновляет.
Он состроил гримасу.
Ц Считайте это пресыщением цивилизацией. Когда я был в армии, ночевки по
д открытым небом были обычным, каждодневным делом. Полагаю, мне захотело
сь... Ц Его голос смолк.
Что он пытается воскресить? Свою молодость? Так он еще молод. Или же эго сп
особ убежать от неумолимого будущего? Игра в свободу, которой на самом де
ле у него нет?
Он знал, что поступает правильно. Остаться в Англии и наблюдать, как снова
умирают материнские мечты, Ц это выше его сил.
Ц Значит, вы не оставите меня моей потрепанной гордостью и песчаным дюн
ам? Ц тихо спросила она.
Он покачал головой:
Ц Нет, хотя ваша гордость ничуть не потрепана, мисс Меррит. Ц И заметил б
олее непринужденно: Ц Но если говорить о песчаных дюнах, то со мной, полаг
аю, здесь безопаснее и удобнее. Ц Она все еще колебалась. Он добавил проза
ично: Ц Я не собираюсь оставлять вас без защиты, так что даже и не пытайте
сь возражать. Ц Спазм боли пробежал по его лицу.
Она нахмурилась.
Ц Что случилось?
Ц Ничего. Просто голова болит. Ц На лбу у него внезапно образовались глу
бокие складки, и он говорил так, словно каждое слово давалось ему с трудом.

Ц Вы больны.
Он начал было качать головой, но вовремя остановился.
Ц У меня бывают... головные боли. Простите за грубость, но... Ц Он, пошатывая
сь, прошел туда, где возле костра лежали скрученные одеяла. Ц Только... ник
уда не уходите Мои люди... позаботятся о вас. Ц Он осторожно лег на импрови
зированную постель и закрыл глаза. Выглядел он ужасно.
Фейт лихорадочно огляделась и позвала на помощь. Появился Мактавиш.
Ц Что с ним такое, мистер Мактавиш?
Мактавиш не ответил. Он натянул на мистера Блэклока одеяло так нежно, сло
вно укрывал ребенка. Подошел Стивенс, бросил взгляд на хозяина и начал ра
зводить огонь.
Мистер Блэклок открыл глаза, схватил большого шотландца за запястье и пр
оскрипел.
Ц Девушка... останется с нами. Ц И снова закрыл глаза.
Ц Не беспокойся, дружище. Я позабочусь о ней. Ц Мактавиш повернулся к Фе
йт. Ц Ты остаешься здесь. Я принесу тебе одеяло. Ц Он бросил на Фейт грозн
ый взгляд, словно говоря: только посмей сделать хоть шаг без моего ведома.

Да она и не собиралась никуда уходить. Николас Блэклок выглядел очень бо
льным. Лицо его было смертельно бледным даже в свете костра, а лоб пересек
али глубокие морщины боли. Фейт присела на колени рядом с ним. Может, его р
анили в голову во время драки? Неужели это она виновата?
Его густые черные волосы в беспорядке разметались по лицу. Фейт отвела и
х назад. Потом вытащила платок, все еще мокрый от морской воды, и осторожно
вытерла испарину с лица больного. С закрытыми глазами Ник выглядел моло
же, чем показалось ей вначале. Ему еще нет тридцати, подумала Фейт.
Складки на лбу немного разгладились? Или она выдает желаемое за действит
ельное? Фейт выпрямилась и обнаружила, что мистер Мактавиш смотрит на не
е, угрюмо и подозрительно сдвинув брови. Он швырнул на землю скрученные о
деяла так, словно бросил перчатку.
Ц Надеюсь, вы не возражаете против ночевки на песке, под открытым небом,
мисс, Ц сказал Стивенс, выкладывая поленья замысловатым узором.
Фейт печально улыбнулась, но у нее не хватило духу объяснить, что выбора в
се равно нет.
Ц Что случилось с мистером Блэклоком?
Стивенс открыл рот, чтобы заговорить, но мистер Мактавиш прервал:
Ц Помолчи-ка ты, болтун! Если он захочет, чтобы она знала, то сам ей утром р
асскажет!
Ц Значит, к утру он поправится?
Большой шотландец смерил ее угрюмым взглядом.
Ц Ага, поправится!
Ц Вы можете спать здесь, мисс. Ц Стивенс поднял узел, который бросил Мак
тавиш, и встряхнул одеяла.
Фейт заколебалась. Довольно близко к мистеру Блэклоку.
Стивенс продолжал:
Ц Вам лучше лечь поближе к костру. Я вижу, вас искусали комары. Дым разгон
ит их.
Фейт потрогала рукой лицо, которое было сплошь в комариных укусах после
предыдущей ночи.
Ц Мак будет спать вон там. Ц Мактавиш раскатывал себе одеяло довольно д
алеко от костра. Ц Комары его не беспокоят. И кроме того, он ужасно храпит.
Я буду вон там, с другой стороны костра.
Ц А как же мистер Блэклок? Разве никто не будет присматривать за ним?
Ц Нет. Вульф будет охранять всех нас; он залает при первых признаках трев
оги.
Фейт вспомнила, как огромный пес рычал и лаял, и почувствовала себя споко
йнее.
Ц А теперь давайте-ка спать, мисс. Хороший сон прибавит вам силенок. Мист
ер Николас тоже скоро заснет. Как только головная боль проходит, он обычн
о засыпает.
Ц Спасибо, мистер Стивенс.
Он заколебался.
Ц Просто Стивенс, если не возражаете, мисс. Видите ли, я Ц конюх мистера Н
иколаса. Он вырос у меня на глазах.
Фейт кивнула:
Ц Хорошо, если вы настаиваете.
Ц Спасибо, мисс. Ну, если у вас есть все, что нужно, тогда я на боковую. Споко
йной ночи, мисс.
Фейт пожелала новым знакомым спокойной ночи, затем завернулась в одеяло
и бросила последний взгляд на Николаса Блэклока.
Он теперь дышал ровнее, наверное, уснул. Его сильный профиль четко вырисо
вывался на фоне мерцания огня. Во сне он выглядел мягче, не таким суровым и
угрюмым.
Беовульф бросил тоскливый взгляд в сторону бородатого хозяина, покрути
лся на месте, улегся на песок рядом с мистером Блэклоком и с громким вздох
ом закрыл глаза.
Ц Хорошая собака, Ц сказала ему Фейт.
Пес открыл один злой глаз, взглянул на нее и тихо зарычал, обнажив желтые к
лыки.
Ц Какой хозяин, такая и собака, Ц шепотом сказала она ему.
Фейт лежала, наблюдая, как пламя отбрасывает пляшущие тени, и думала о сес
трах.
Где они сейчас и что делают? Возможно, беспокоятся. Они должны были получи
ть ее последнее письмо, в котором она сообщала, что уходит от Феликса. Наве
рняка теперь сестры недоумевают, куда она запропастилась, почему ее так
долго нет.
Она закрыла глаза и попыталась послать хорошие мысли своей близняшке. Ин
огда у них получалось чувствовать друг друга на расстоянии.
Худшим за эти последние недели было чувство беспомощности. Фейт понятия
не имела, что делать. Всю свою жизнь она позволяла другим заботиться о ней
: старшим сестрам, гораздо более смелой близняшке, своему дяде и, наконец,
Феликсу.
Феликс. Какой же наивной, доверчивой дурой она была!
Она лежала, укутавшись в одеяло, глядя на бархатное ночное небо. Одинокая
звезда казалась чуть ярче других. Она будет как эта звезда, яркая и одинок
ая. Так или иначе, но она научится заботиться о себе. Она больше никогда не
будет зависеть от других.
Огонь тихо потрескивал. Пляшущее пламя образовывало яркое сияние на фон
е ночного неба. Где-то вдалеке плескались в успокаивающем ритме волны, и в
скоре Фейт тоже уснула.
Ее разбудил посреди ночи какой-то звук, она не могла понять какой. Она ост
орожно приподняла голову и огляделась. Ничего не видно. Беовульф сидел в
напряженной позе, навострив уши, и смотрел на мистера Блэклока. Огромный
пес тихонько поскуливал и царапал лапой одеяло, на котором спал хозяин.
Фейт придвинулась ближе. Пес тихо, угрожающе зарычал. Голова мистера Блэ
клока беспокойно металась из стороны в сторону, словно он оказался в лов
ушке. Лицо его не было безмятежным, но уже не казалось маской боли, как ран
ьше. Это был скорее дурной сон, чем боль. Фейт хорошо знала, что такое ночны
е кошмары. Ее с сестрой-близняшкой довольно часто посещали тяжелые сны.

Фейт протянула руку и пощупала лоб Ника, легонько скользя пальцами.
Ц Ну-ну, все хорошо, Ц прошептала она. Его глаза широко открылись и невид
ящим взглядом уставились на нее. Ц Тише, Ц мягко повторила она. Ц Это пр
осто сон. Не о чем беспокоиться.
Он слепо огляделся вокруг, словно ища кого-то.
Ц Ш-ш-ш... Все живы и здоровы. Все хорошо, не волнуйтесь. Спите.
Он схватил ее за руку, мгновение, не мигая, посмотрел на нее, затем снова за
крыл глаза. Хватки, однако, он не ослабил и испустил громкий вздох, прижав
ее руку к своей груди.
Фейт сделала несколько попыток высвободить ладонь, но не смогла даже пош
евелить пальцами. Его сердце билось ровно, чуть учащенно.
Она легла рядом с ним и стала ждать, когда Ник уснет, чтобы освободить свою
руку.
Его грудь поднималась и опускалась с каждым вдохом и выдохом. Как морски
е волны, накатывающие... и отступающие...
Ник проснулся с первыми лучами солнца.
Он потянулся и немедленно ощутил маленькую женскую ладошку, прижатую к е
го груди.
Кто это, черт побери? Он не помнил, чтобы ложился в постель с женщиной. Един
ственная женщина, которую он помнил... И тут события предыдущего вечера ра
зом нахлынули на него. Он вспомнил девушку, убегающую от тех негодяев, и др
аку Ц Боже, это доставило ему истинное удовольствие! Ц вспомнил, как они
обедали вокруг костра и как девушка делала вид, что ей есть где жить...
Остальное было сплошным белым пятном. У него снова был приступ. Так скоро!
Проклятие!
Ник осторожно сел. Его движение потревожило ее, и она придвинулась ближе,
что-то бормоча во сне.
Почему она пришла к нему ночью? Он в бриджах и рубашке, значит, между ними н
ичего не было. Может, замерзла? Или чего-то испугалась? Нуждалась в чувств
е защищенности? Возможно.
Ник снова потянулся. Нужно проветрить голову, искупаться.
Ц Приведи Мака, Ц прошептал он Беовульву. Собака помчалась, радостно ви
ляя хвостом. Осторожно, чтобы не потревожить спящую Фейт, Ник поднялся и п
осмотрел на нее. Она лежала, завернувшись в одеяло, и сладко спала. Маленьк
ий облупившийся носик и спутанные светлые локоны. Без сомнения, она измо
тана после вчерашних испытаний.
Утро было прохладным, несмотря на солнце. Ник поднял с земли свой плащ и на
крыл им Фейт.
С противоположной стороны лагеря послышался поток шотландских проклят
ий. Ник усмехнулся. Вульф, по своему обыкновению, разбудил Мака, лизнув его
в нос.
Фейт проснулась от запаха мужчины. Мужчины и кофе. Может ли быть на свете б
олее божественный запах? Она глубоко, с наслаждением вдохнула и села, обн
аружив, что укутана в мужской плащ. Мистера Блэклока в постели нет, сразу ж
е увидела она. Нигде не было видно ни его, ни собаки. Должно быть, он оправил
ся от своего недомогания...
Ц Хорошо спали, мисс? Ц Стивенс склонился над огнем. Фейт неуклюже подня
лась и потянулась. При такой жесткой постели она спала на удивление хоро
шо.
Ц Вот в том котелке горячая вода, мисс. Если хотите умыться перед завтрак
ом, можете пойти вон туда, за те кусты. Никто не потревожит вас. Николас с Ма
ком на берегу. Мистеру Нику захотелось искупаться. Они скоро вернутся.
Ц Искупаться? В самом деле? Ц Слишком холодно для купания, на ее взгляд. О
на взяла горячую воду и прошла подальше в дюны. Было так чудесно умыватьс
я горячей водой!
Фейт расправила одежду, насколько это было возможно, сожалея, что нет нич
его чистого и свежего. Внезапно на нее накатила ностальгия по свежевыгла
женной нижней юбке, пахнущей крахмалом, мылом и утюгом. Фейт привела в пор
ядок волосы. По крайней мере есть хоть какая-то польза от тех лет, которые
они провели в доме деда, где зеркала были запрещены. Она могла причесатьс
я и без зеркала.
Фейт осторожно дотронулась до щеки. Опухоль вроде уменьшилась, но дотраг
иваться все еще было больно. Наверное, у нее огромный, безобразный синяк. О
на потрогала лицо и поморщилась. Обгоревший и облупившийся нос и следы к
омариных укусов. И наверное, веснушки. У тети Гасси случился бы припадок.


Фейт не думала о веснушках, когда продавала свою шляпку. Только о деньгах,
которые можно за нее выручить. И о еде, которую можно на них купить.
Как бы там ни было, а веснушки все же лучше голода. Кстати, о голоде... этот бе
кон пахнет божественно. Несмотря на больную лодыжку, она довольно резвым
шагом вернулась в лагерь.
Ц Кофе, мисс? Если подождете, я подам вам завтрак, когда вернутся мистер Н
иколас с Маком. Они уже скоро. Ц Стивенс нетерпеливо взглянул в сторону б
ерега, подавая ей кружку с дымящимся кофе. Ц Пора бы им поспешить.
Фейт сидела у огня, отпивая по глотку горячий черный кофе. Поразительно, к
ак компания, полный желудок, хороший сон и кружка горячего, крепкого кофе
могут поднять дух! Еще вчера она была лишена всего, угнетена и раздавлена.
Правду говорят: утро вечера мудренее. Оно приносит надежду.
Если мистер Блэклок и в самом деле джентльмен со средствами, он может ссу
дить ей немного на проезд до Англии. Англия! Ей так хотелось вернуться дом
ой. Домой, где ее любят, домой, к сестрам, к дяде Освальду и тете Гасси. Она та
к сильно тоскует по своим родным.
Но станет ли дом ее спасительной гаванью, как это было раньше? Она вернетс
я изгоем общества, падшей женщиной. Ей придется в полной мере пожинать пл
оды собственного глупого безрассудства.
Фейт пила кофе и размышляла над своим положением. Она не сможет вернутьс
я к прежней жизни. Ей постоянно придется общаться с людьми, которые все по
нимают, и она не сможет это выдержать. И раньше, когда она была одной из доб
родетельных близнецов
Сестры названы в честь христианских добродетелей. Ф
ейт Ц в ера, Хоуп Ц надежд
а. Ц Здесь и далее примеч. пер.
Ц все пялили на нее глаза. Теперь будет гораздо хуже; она станет ис
точником любопытства и злых сплетен: падшая женщина.
Невыносимо было даже думать о том, что ее начнут называть шлюхой. Словно ж
ивьем кожу сдирают. Ей хотелось объяснить, что ее обманули, что она вышла з
амуж по любви.
Ее драгоценный, романтический сон звучал теперь как дешевая отговорка.

С чужими людьми и то было достаточно тяжело, а дома, среди родных и друзей...

Она не сможет смотреть им в лицо, не сможет вынести их жалости, презрения и
ли, хуже того, самодовольной радости Ц одна из добродетельных близнецов
так низко пала. Теперь это прозвище будет иметь ироничный подтекст и лиш
ний раз поворачивать нож в ране.
Фейт сделала последний глоток крепкого, горького напитка и выплеснула о
статки в песок. От кофейной гущи на чистом, белом песке осталось пятно. Фей
т набрала горсть песка и засыпала.
Как жаль, что с ее ошибками нельзя вот также легко справиться. Ей уже никог
да не удастся вернуться к прежней жизни. Она должна будет строить новую. Н
о какую?
Чарити и Эдвард могут взять ее к себе, могут найти для нее какое-нибудь за
нятие в отдаленном уголке Шотландии, куда сплетни дойдут не скоро. Фейт п
овозится с малышкой Авророй, своей племянницей. И Пруденс тоже скоро жде
т ребенка. Фейт и ей могла бы помочь. Она любит детей, мечтает о том, чтобы ко
гда-нибудь иметь своих...
Она закусила губу. Еще одна растоптанная мечта. Ни один приличный мужчин
а теперь не захочет, чтобы она стала матерью его детей.
Фейт услышала, как Стивенс тихо выругался себе под нос, и удивленно взгля
нула на него. Он, хмурясь, смотрел в сторону берега.
Ц Проклятие! Они, должно быть, думают, что вы еще спите, Ц пробормотал он.
Она повернулась посмотреть, что его так раздражает. Ц Нет, мисс! Не смотри
те!
Фейт изумленно воззрилась на него. Стивенс поспешил извиниться:
Ц Прошу прошения, я не хотел кричать. Ц Он заговорил спокойнее: Ц Э, пожа
луйста, не смотрите на берег, мисс. Ц Он поморщился с ужасно смущенным вид
ом. Ц Это неподходящее зрелище для леди.
Потом насадил толстый ломоть хлеба на проволочную вилку и вручил ее Фейт
.
Ц Сделайте гренку, мисс. А я бегом спущусь вниз и скажу этим двоим, что вы п
роснулись! И не поворачивайте головы, мисс! Прошу вас! Ц И Стивенс побежал
в сторону берега.
Озадаченная Фейт была слишком заинтригована, она должна посмотреть Ц в
сего лишь одним глазком.
Николас Блэклок и его большой шотландский друг только что вышли из моря
после купания и шли вдоль берега, направляясь к куче одежды. Вода струила
сь с их тел. Фейт сглотнула.
Гренка покрылась идеальной золотисто-коричневой корочкой. Фейт не заме
тила. Она была слишком ослеплена блеском утреннего солнца на мокрых мужс
ких телах.
На мокрых голых мужских телах. Николас Блэклок и Мактавиш были совершенн
о голыми. Они неторопливо шли по берегу, болтая и смеясь, бесстыдно обнаже
нные, гордо мужественные. Великолепные.
Хлеб почернел, затем начал дымиться. Фейт не пошевелилась.
Мистер Блэклок притягивал ее взор. Во рту у Фейт пересохло.
Греческая статуя, ожившая под ее взглядом: сплошная мужская грация и сде
ржанная мускулистая сила.
Ноги длинные, грудь крепкая и широкая, кожа сияет. Абсолютная обнаженная
мужская красота, непринужденно идущая по берегу.
Гренка превратилась в горящую головешку.

Глава 3

Везде решающее значение име
ет случай, поэтому у тебя всегда должна быть закинута удочка, рыба попада
ется и на такой глубине, на какой ты меньше всего ожидаешь ее встретить.
Овидий

Ц Гренка, мисс!
Фейт подпрыгнула.
Ц О Боже! Ц Она поспешно сбила горящий гренка в огонь. Ц Извините. Ц Ее щ
еки, должно быть, тоже пылали. Наверняка. Заметил ли он, куда она смотрела?

Ц Ну ничего. Когда Мак берется за это дело, еще не то бывает Ц бесполезны
й здоровый остолоп! Ц Стивенс осекся и взглянул на Фейт. Ц Прошу прощени
я, мисс. Я не хотел.
Ц Все в порядке, Ц печально сказала Фейт. Ц Я это заслужила. Вы доверите
мне еще один кусочек?
Он пожал плечами:
Ц Если хотите.
Фейт, в которой пробудилось рвение, молча поклялась, что на следующих тос
тах не будет ни единой горелой крошки. Если б она так не отвлеклась. Благод
арение Богу, что можно списать на огонь ее чрезмерный румянец. Что бы они п
одумали, если б заметили, как бесстыдно она пялилась? Пялилась на голых му
жчин. Истинная леди отвернулась бы, как и советовал Стивенс. Фейт сосредо
точилась на тосте.
И для этого потребовалось немало усилий, ибо образ обнаженного Николаса
Блэклока все еще стоял у нее перед глазами.
Стивенс выложил с дюжину толстых, сочных кусков бекона на сковородку и с
унул ее на угли.
Фейт все-таки время от времени бросала быстрый взгляд на двух теперь оде
тых мужчин, идущих по берегу. Даже одетый, Ник все равно выглядел великоле
пно.
Даже одетый. Какой порочной она стала! Фейт бросила идеально поджаренную
гренку на жестяную тарелку, намазала его маслом и нанизала на вилку еще о
дин.
Прошлым вечером она видела Ника крепкого, сильного и свирепого в свете к
остра. Устрашающий воин. Но как он лечил ее царапины и ушибы Ц с какой неж
ностью!
Этим утром, когда его мокрое тело блестело на солнце, он выглядел совсем п
о-другому. Вчера ночью он казался темным, мрачным и загадочным. Сегодня Ц
как морской бог, поднимающийся из волн, Ц сильный, бодрый, полный жизни.
Одетый только в бриджи из буйволовой кожи и белую простую рубашку, он каз
ался средоточием силы, мужественности. Рубашка липла к телу.
Тонкая струйка дыма привлекла внимание Фейт, и она торопливо перевернул
а гренка. Слегка подгоревший не считается.
Ц Завтрак почти готов, Ц объявил Стивенс, когда Ник и Мак пришли в лагер
ь. Ц Бекон жарится, мисс делает тосты, а я сейчас приготовлю яичницу. Ц Го
воря это, он разбивал яйца на шипящую сковородку.
Ц Доброе утро, мисс Меррит Ц Николас Блэклок отвесил грациозный покло
н.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
 decanter.ru/wine/red/dry/rubicone/sangiovese