А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она явно была предназначена для каких-то торжеств
енных случаев, потому что была жесткой и тяжелой от вышивки. Фейт не хотел
а надевать ее, но старая цыганка настояла.
Мак обернулся одеялом, как шотландским пледом, закрепив его на поясе кож
аным ремнем, остальные последовали его примеру. Вскоре маленькая комнат
а наполнилась запахом мокрой шерсти: Эстреллита настояла, чтобы Вулфи то
же впустили в дом. Не столько потому, что хотела, чтобы он был рядом, скольк
о потому, что боялась за бабушкиных кур.
В комнате повисла напряженная тишина.
Николас посмотрел на Фейт в ее пестрой крестьянской одежде, но сказал то
лько:
Ц Не соблаговолите ли выйти, мадам? Нам есть что обсудить.
Она встретилась с его взглядом и вызывающе вздернула подбородок.
Ц Разумеется сэр. Нам действительно есть что обсудить.
На улице все еще шел дождь, но дверь открывалась под навес пещеры, поэтому
они не намокли. Однако вынуждены были разговаривать в пещере в компании
нескольких коз, лошадей и дюжины кур. Ник прошагал в центр пещеры. Заверну
тый в полосатое бело-голубое одеяло, край которого был переброшен через
плечо и закреплен ремнем, Ник походил на нечто среднее между шотландским
горцем и римским сенатором.
Ц Почему, черт побери, вы последовали за мной, мадам?
Ц Оставь эти свои «мадам», Николас. Ты солгал мне!
Ц Чепу...
Ц Да, солгал. Ты сказал, что выполняешь какое-то военное задание!
Он неловко отвел глаза.
Ц Я такого не говорил. Ты сама так истолковала мои слова.
Ц А тебе это и было нужно.
Он замялся.
Ц Я думал, так будет лучше.
Вся обида и гнев Фейт испарились в мгновение ока при виде муки в его глаза
х.
Ц Я знаю, Ц мягко сказала она. Ц Но ничего из этого не вышло. Я хочу быть с
гобой, Николас.
Ц Нет! Ты не знаешь, что...
Ц Знаю. Мортон Блэк рассказал мне. Он говорил с твоим врачом.
Николас тихо чертыхнулся.
Ц Он не имел права болтать!
Ц Я твоя жена. Я имею право знать.
Ц Ты не должна...
Она вновь не дала ему договорить.
Ц Ты беспокоишься, что я буду страдать, как твоя мать, да, возможно, буду. Н
о я буду страдать еще больше, если ты отошлешь меня, нежеланную и ненужную.

Ц Нет, это не так, Ц выдавил он.
Ц Да, нежеланную и ненужную. Именно такой я и чувствовала себя, когда ты о
тсылал меня прочь.
Он покачал головой, но она продолжила, решительно вознамерившись застав
ить его понять:
Ц А как, по-твоему, я бы чувствовала себя потом, узнав, что ты... умер один, бе
з меня? Я вышла за тебя замуж, чтобы быть с тобой в радости и в горе, Николас,
дорогой мой, и... и.. Ц Она закусила губу, не в состоянии произнести слова. Ц
И никто, даже ты не сможешь заставить меня нарушить это обещание. Это мое п
раво, Николас.
Он по-прежнему ничего не говорил, поэтому она тихо продолжила:
Ц Если бы умирала я, ты бы бросил меня одну, на произвол судьбы?
Он резко вскинул голову. Нет, не бросил бы, увидела она и дала ему время, что
бы молча осознать и переварить это. В конце концов он сказал.
Ц Я предупреждаю тебя, это не очень приятно!
Она уставилась на него, не веря своим ушам.
Ц Приятно? Ц прошептала она. Ц Приятно? Ты, чертов глупец! Как будто меня
это волнует. Я справлюсь с чем угодно, выдержу что угодно ради тебя. Я бы ум
ерла за тебя, если б могла. Я люблю тебя. Мне наплевать на все остальное. Ц Л
ицо ее сморщилось, она подбежала и ударила его по руке. Ц И если ты должен
умереть, упрямец ты несчастный, то, черт побери, умрешь у меня на руках!

Глава 15

Есть смеси, что на смерть обре
чены;
Но если наши две любви равны,
Ни убыль им вовек, ни гибель не страшны.
Пер. Г. Кружкова

Джон Донн

Ц Бабушка поговорит вначале со Стивенсом. Потом с Фейт. Ц Эстреллита за
стыла в дверях. Дождь прекратился, и водянистый солнечный свет осветил д
олину внизу. Ц Ты, Ц она дернула подбородком в сторону Ника, Ц оставайся
здесь.
Ц Я же говорил тебе, Ц раздраженно начал Ник, Ц что я и пальцем...
Ц Все должны оставаться здесь. Она хочет поговорить со Стивенсом, а пото
м с Фейт.
Ц Со мной? Ц удивленно переспросил Стивенс. Ц О чем она хочет со мной го
ворить? Ц Он открыл дверь коттеджа и вошел внутрь.
Старуха сидела на скамье возле очага. Она поманила Стивенса к себе. Когда
он встал перед ней, она подняла руку и положила ладонь ему на грудь, затем,
казалось, прислушалась.
После бесконечного молчания она кивнула и медленно проговорила:
Ц Ты найдешь то, что ищешь, на холме, ниже коттеджа. Отсюда ты не увидишь. И
ди пешком. Возьми своих друзей. Пришли английскую девушку ко мне.
Озадаченный Стивенс ушел. Он послал к старухе Фейт. Затем пересказал ост
альным слова цыганки. Друзья оглядели долину, лежащую внизу. Под ними сер
ебристой лентой извивалась река. Ник застыл.
Ц Это может быть река Задорра.
Эстреллита угрюмо кивнула:
Ц Si, Rio Zadorra.
Ц Тогда вон там Випория, а ниже нас, вон в той долине внизу, место, где мы ср
ажались против брата Бонн и французов. Ц Он огляделся по сторонам, ориен
тируясь. Ц Если мы спустимся к реке, вон к той крутой излучине, уверен, я см
огу оттуда найти дорогу к могиле Элджи. Ц Он взглянул на Стивенса. Ц Пойд
ем посмотрим?
Стивенс сглотнул и кивнул. Трое мужчин и собака тронулись в путь.
Ц Я пойду с вами, Ц объявила Эстреллита. Ц Вы можете заблудиться. К тому
же... Ц Ее взгляд обратился на Мака. Ц Может, мне придется защищать вас.
Мак нахмурился:
Ц Тебе? Защищать нас? Ц Голос его был презрительным.
Ц Si, Ц ответила Эстреллита. Она склонила голову набок и задумчиво посмо
трела на Мака. Ц Видишь, я же говорила, что тебе идет платье, Тавиш, оно тебе
и вправду идет, Ц сказала она. Ц Очень красиво. Баскские девушки любят к
расивых мужчин, но не бойся, я защищу тебя, Ц дерзко и самоуверенно заявил
а она и побежала вперед. С притворным рычанием Мак поспешил следом. Мрачн
ое выражение полностью исчезло из его глаз.

Фейт осторожно вошла в коттедж. Старая цыганка с мягкой улыбкой поманила
ее к себе.
Ц Ты та, кто называет мою звездочку сестрой дороги, да?
Ц Да, Ц ответила Фейт.
Старуха долго вглядывалась в глаза Фейт, затем кивнула:
Ц Это хорошо. Ты можешь называть меня абуэла. Это означает бабушка.
Ц Спасибо, Ц прошептала Фейт.
Старая женщина заколебалась, затем сказала:
Ц Большой рыжий мужчина, похожий на медведя, он добр к моей звездочке? Не
обижает ее?
Ц Мой муж говорит, что Мак любит вашу Эстреллиту. Ник знает Мака много ле
т. Он говорит, что Мак никогда не обидит женщину.
Старая женщина выпятила губы и обдумала ее слова.
Ц А твой муж, он хороший человек?
Фейт выразительно закивала:
Ц О да, абуэла. Чудесный человек. Ц Она почувствовала, что глаза наполня
ются слезами. Старая цыганка, нимало не смущаясь, смотрела, своими мудрым
и глазами подмечая все.
Ц Это хорошо. Мне осталось совсем недолго жить. Ты будешь сестрой дороги
моей звездочке, когда меня не станет?
Ц Да, конечно, буду.
Ц И ты заберешь ее отсюда? После того как я умру, здесь для нее не останетс
я ничего, кроме плохих воспоминаний. Она последняя в нашем роду, из нашей с
емьи больше никого не осталось. Эстреллите нравится называть себя цыган
кой, но в наших жилах течет кровь басков, мавров, испанцев и португальцев.
Это место было моим домом, и ей тут всегда было хорошо, но с моей звездочко
й приключилась беда, когда она была еще совсем юной девочкой. Ей лучше уст
роить дом в каком-то новом месте.
Ц Я понимаю, Ц сказала Фейт, Ц и обещаю вам, что позабочусь о ней. Эстрелл
ита может поехать со мной в Англию... Ц Она снова часто заморгала. Они буду
т нуждаться друг в друге, она и Эстреллита, потеряв людей, которых любят бо
льше всего на свете.
Ц Дай мне твои руки, дитя. Ц Старуха протянула руки, и Фейт вложила в них с
вои. И снова почувствовала это покалывающее ощущение. Старая колдунья за
крыла глаза и, казалось, прислушалась. Ц Будет ребенок. Ц Она взглянула н
а живот Фейт. Ц Помни об этом. Не бойся того, что должно случиться. Приезд т
воего мужа в это место был предсказан: трое чужеземцев придут; кровь перв
ого в земле у моих ног, второй Ц человек огня Ц кровь моей крови, и третий
с глазами как лед, чья кровь заберет мою жизнь.
Фейт затаила дыхание. Старуха потрепала ее по рукам.
Ц Это было сказано при моем рождении, больше чем девяносто лет назад. Пом
ни это. Помоги моей маленькой звездочке помнить. Теперь мне надо спать. Ем
у понадобилось много времени, чтобы прийти, твоему мужчине с глазами льд
а. Ц Она задумалась на мгновение и улыбнулась. Ц Может быть, ты растопила
этот лед, Фейт. Только цвет остался тем же.

Ц Вот оно, надгробие. Видите? Ц Они поднялись вверх, к пирамиде из камней
около трех футов высотой. Ник провел последний час, оживляя в памяти битв
у при Виттории. Он показал Стивенсу, где был разбит их лагерь, где размещал
ась бригада Энсона, частью которой был Шестнадцатый пехотный полк.
Ник показал место, где умер Элджи, сказал, что смерть его была быстрой и бе
з мучений. Впрочем, Стивенс, вероятно, ему не поверил. Он же был при Ватерло
о. Мало смертей были быстрыми и безболезненными.
А теперь они отыскали надгробие, под которым лежало тело Элджи.
Ник поправил покосившуюся палку с прибитой на ней доской, где были нацар
апаны слова: «Алджернон Стивенс. Шестнадцатый пехотный полк. Настоящий д
руг». Вокруг надгробия росли густые заросли полевых цветов.
Стивенс опустился на колени и без слов начал выпалывать сорняки. Ник пол
ожил руку ему на плечо, затем опустился рядом и стал помогать.
Когда они закончили, Стивенс сел на корточки. Он посмотрел на горизонт и н
ахмурился. Потом встал, бросил взгляд на реку, затем на верхушки гор.
Ц Старая леди была права. Отсюда не видно коттеджа. Но он прямо над нами, с
прятанный вон за тем выступом. Ц Он взглянул на маленькую кучку сорняко
в, затем снова поднял глаза туда, где скрывался коттедж. Ц Кто-то все эти г
оды поддерживал могилу Элджи в порядке.
Ник нахмурился. Похоже на правду. Вокруг надгробия Элджи сорняков было г
ораздо меньше, чем возле других камней.
Ц И эти цветы растут здесь не сами по себе. Ц Стивенс позвал Эстреллиту,
которая о чем-то тихо разговаривала с Маком.
Ц Эстреллита, ты не знаешь, кто посадил здесь эти цветы? Ц спросил Стиве
нс.
Она пожала плечами:
Ц Я.
Ц Почему?
Ц Бабушка сказала, чтобы я ухаживала за этим местом.
Ц Но почему?
Эстреллита снова пожала плечами:
Ц Это имеет какое-то отношение к предсказанию. Она знала, что вы придете,
Стивенс.
Ц Но как? И откуда она могла знать, что это мой сын лежит здесь, под камнями
? Она сказала мне там, наверху, час назад: «Ты найдешь то, что ищешь, на холме,
ниже коттеджа». Ц Он озадаченно воззрился на Ника, затем на могилу Элджи.

Стивенс достал из кармана тонкую золотую цепочку с крестиком.
Ц Это принадлежало матери Элджи, Ц объяснил он, хотяникто и не спрашива
л.
Они обмотали цепочку вокруг палки с именем Элджи, затем Стивенс склонил
голову и прочитал безмолвную молитву над могилой сына. Мужчины сняли шля
пы и тожесклонили головы.
Ветер вздыхал в горах.

Ц Твоему мужу больно. Приведи его комне, Ц обратилась старуха к Фейт. Фе
йт вздрогнула. Откуда она знает? Фейт с самого утра заметила слабый красн
оречивый тик, дергающийся на скуле Ника.
Эстреллита услышала бабку и упала на колени.
Ц Нет, нет, абуэла. Нет! Ты не должна!
Старуха нежно погладила ее по щеке.
Ц Займись завтраком, дитя.
Эстреллита всхлипнула.
Ц Но ты же знаешь, чем это закончится.
Старуха поцеловала ее мокрое от слез лицо и повторила нежно, но твердо:
Ц Приведи его ко мне. Ц Эстреллита завыла, и абуэла сказала почти резко:
Ц Тише, звездочка. Будь храброй. Ты знаешь, что это было предсказано еще д
о твоего рождения. Он моя судьба, и я готова.
Всхлипывая, Эстреллита заковыляла к столу и стала готовить завтрак.
Фейт, озадаченная и немного встревоженная, взяла Николаса за руку.
Ц Идем, она хочет тебя видеть. Мне кажется, она считает, что может помочь т
ебе избавиться от головной боли.
Он вырвал у нее руку.
Ц У меня не болит голова.
Ц Ты же знаешь, что это неправда, Ц тихо проговорила Фейт. Ц Идем.
Но Ник даже не пошевелился.
Ц Она ничего не может сделать. Я не верю во всякий суеверный вздор!
Ц Это не имеет значения! Ц не выдержала Фейт. Ц Пожалуйста, Николас, сде
лай это если не ради себя, то ради меня и ради старухи. Ц Она крепко взяла е
го за руки и попыталась объяснить свои чувства: Ц Когда она держала меня
за руку, я чувствовала странное покалывание. Как будто... ну, я не знаю... что-т
о перетекало от нее ко мне, что-то хорошее. Я не знаю, поможет ли она тебе, но
ты сам говорил, что лучшие доктора Англии не смогли ничего сделать, так по
чему не дать абуэле попробовать?
Ц Абуэле?
Ц Она велела называть ее так. Это значит бабушка.
Ц Я знаю, что это значит, Ц нетерпеливо сказал он. Ц Ты, похоже, здорово с
дружилась с этой старой ведьмой.
Она посмотрела на него с упреком.
Ц Николас, перестань. Ц Она стиснула его пальцы. Ц Не знаю почему, но я ве
рю ей. А она верит, что ждала этого момента всю жизнь. Пожалуйста, Николас, п
озволь ей попробовать.
Мак шагнул вперед.
Ц Капитан, если у нее ничего не получится, что вы теряете?
Ц Мак! Только не говори мне, что ты тоже веришь в эту чепуху!
Здоровяк пожал плечами:
Ц Я мало кому говорю об этом Ц многие считают это суеверной белибердой,
Ц но у моей мамы есть дар предвидения. Ее сны часто сбываются. Поэтому я г
оворю: попробуйте, капитан. Я не знаю, что там эта старуха приготовила для
вас, но если у нее ничего не получится, что вы теряете? А если эго убьет вас б
ыстрее... Ц Он пожал плечами. Ц Тоже не потеря.
Фейт пришла в ужас от его слов. Не потеря! Но прежде чем она успела бросить
ся на защиту, Ник остановил ее:
Ц Он хочет сказать, что быстрая смерть будет милосердной. Врачи сказали
мне, что может случиться...
Ц Я знаю. Мортон Блэк говорил с ними и рассказал мне.
Ц А он не сказал тебе, что один из эскулапов порекомендовал привязать ме
ня к кровати в сумасшедшем доме?
Ц Я бы никому и никогда не позволила сделать это с тобой, Ц горячо прого
ворила она. Ц Никогда! Что бы там ни было!
Последовало долгое молчание. Стивенс внес свою лепту:
Ц Старой леди многое известно. Например, зачем я здесь и где находится мо
гила Элджи. Я тоже почувствовал покалывание, когда она прижала ладонь к м
оей груди.
Ц Ко мне она не прикасалась, поэтому я не знаю, Ц сказал Ник.
Ц Возможно, для этого есть веская причина, Ц угрюмо проговорил Мак.
Ник посмотрел поочередно на каждого из тех, кому доверял больше всего на
свете.
Ц Ох, ну хорошо, если это доставит вам удовольствие, я позволю старухе сд
елать так, как она хочет.
Абуэла протянула руку к Нику.
Ц Не-е-ет! Ц пронзительно закричала Эстреллита и бросилась между ними.

Старуха повернулась к ней, взяла ее лицо в свои ладони и заговорила на язы
ке, который никто не понимал. Мало-помалу Эстреллита успокоилась, хотя сл
езы продолжали течь по ее щекам. Старуха благословила ее, сняла с себя кре
стик на серебряной цепочке, повесила его на шею Эстреллите. Ее руки глади
ли лицо Эстреллиты, стирая слезы.
Это явно было прощание.
Абуэла подняла глаза, сказала Маку что-то, что другие не расслышали, и вло
жила руку Эстреллиты в руку Мака. Мак что-то тихо проговорил. Это прозвуча
ло как обещание. Эстреллита взглянула на Мака, неистово затрясла головой
и вырвала свою руку. Она поцеловала бабушку, затем с неуклюжим достоинст
вом отошла в сторону. Слезы все еще текли у нее из глаз. Абуэла одобрительн
о кивнула.
Остальные обменялись встревоженными взглядами.
Ц Это опасно? Ц спросила Фейт. Ц Я думала, вы просто хотите попробовать
исцелить его.
Старая женщина повернулась и мягко сказала:
Ц Любое исцеление опасно. Результат непредсказуем. Мы все в руках Госпо
да.
Ответ был не слишком утешительным.
Ник заглянул в глаза старухи и содрогнулся от какого-то предчувствия. По
том повернулся и крепко, по-собственнически поцеловал Фейт.
Ц Никогда не забывай, что я люблю тебя. Ц Затем шагнул вперед и опустилс
я на колени у ног абуэлы.
Старуха последний раз окинула взглядом коттедж, сделала глубокий вдох и
протянула руки к Нику. Отчетливо послышался всхлип Эстреллиты. Абуэла по
ложила свои кривые, шишковатые руки на голову Ника, длинные пальцы обхва
тили затылок.
Она закрыла глаза и долгое время вообще не шевелилась, затем начала медл
енно двигать руками вокруг и вдоль головы Ника, словно нащупывая что-то. Т
ак продолжалось довольно долго, и Фейт уже начала сомневаться, не спекта
кль ли все это; но внезапно худенькое тело выгнулось назад, по нему прошла
сильнейшая, ужасающая дрожь, словно абуэлу пронзила невидимая стрела мо
лнии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32