А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Я ненавижу солдат! Ц Она тряхнула головой в явном вызове.
Он пожал плечами и снял седло с лошади.
Ц И англичан я тоже ненавижу!
Мак опять пожал плечами:
Ц Я не англичанин.
Она смотрела настороженно.
Ц Я знаю солдат. Если ты меня хоть пальцем тронешь, я убью тебя!
Мак как будто не слышал. Он принялся чистить свою лошадь. Девчонка шагнул
а вперед и с силой ткнула его в спину.
Ц Ты меня слышишь, англичанин? Только тронь меня, и я тебя убью!
Мак повернулся.
Ц В последний раз говорю: я не англичанин!
Девушка взорвалась от негодования:
Ц Я Эстреллита и не потерплю оскорблений ни от одного мужчины Ц ни от ан
гличанина, ни от кого! Я знаю англичан с войны и не...
Ц Я... не... англичанин! Ц взревел Мак.
Николас давился от смеха. Стивенс вытирал глаза, на которых от смеха выст
упили слезы, и как завороженный наблюдал за девушкой.
Эстреллита смерила Мака презрительным взглядом.
Ц Так кто же ты тогда? Ты не испанец и не португалец, само собой, и не франц
уз с этим твоим рыжим кустом на лице.
Французы Ц вонючие свиньи, как все солдаты, но в них есть изысканность.
Ц Я шотландец!
Она нахмурилась:
Ц Шотландец? Что такое шотландец? Ц Потом лицо ее прояснилось. Ц А, я зна
ю. Это те, кто носит платья, да? Ц Она с сомнением посмотрела на него. Ц Ты н
осишь платье?
Ц Не платье, а килт!
Она склонила голову набок, как любопытный воробей.
Ц А что такое килт?
Мак силился подыскать слова:
Ц Это шотландка, тартан... э-э... с традиционным рисунком, в него заворачива
ется мужчина. Застегивается на талии, иногда с пледом, надевающимся вот т
ак. И заканчивается здесь. Ц Он показал руками.
Она скорчила гримасу и пожала плечами:
Ц Это платье. Ты носишь платье, но показываешь волосатые коленки.
Ц Откуда ты знаешь, что мои коленки волосатые?
Она окинула его медленным взглядом, без слов давая понять, что если откры
тые его части такие волосатые, то и коленки, должно быть, тоже.
Ц Значит, ты носишь платье, но не сбриваешь эту штуку. Ц Она презрительн
о махнула рукой на его бороду. Ц Очень странно.
Возмущенный Мак прорычал:
Ц Я больше не ношу килт!
Она надула губы.
Ц Жалко. Может, в платье ты выглядишь получше, Тавиш. Ну что ж... Ц Она взгля
нула на Стивенса и Николаса, которые все еще с трудом удерживались от сме
ха. На мгновение задержала взгляд на Николасе с каким-то странным выраже
нием лица, словно какая-то мысль пришла ей в голову, затем повернулась к Ф
ейт: Ц Я Эстреллита. Ты выстрелила из пистолета ради меня там, в деревне, д
а? Женщины в моем роду платят долг.
Фейт поспешно вышла вперед и обняла девушку.
Ц О, я так рада, что ты не потеряла присутствия духа, Ц сказала она. Ц Эти
женщины, у них был жуткий вид. Меня зовут Фейт. То есть я миссис Блэклок, но т
ы можешь называть меня Фейт, потому что я уверена, мы будем друзьями.
Друзьями? Ник заморгал, стирая выступившие от смеха слезы с глаз. Он знал,
что его жена слишком добрая, но предлагать дружбу какой-то неизвестной, г
рязной цыганке, на которую напала разъяренная толпа женщин, вполне норма
льных и респектабельных? Он уверен Ц это чересчур опрометчиво. Ник прок
ашлялся.
Эстреллита бросила на него подозрительный взгляд через плечо.
Ничего не заметившая Фейт продолжала:
Ц Высокий мужчина Ц мой муж, а вон тот, с носовым платком, Стивенс. С мисте
ром Мактавишем ты уже знакома. Мы позаботимся о тебе. Теперь ты в безопасн
ости, и никто тебя не обидит. Мой муж Ц настоящий доблестный рыцарь, и Сти
венс тоже, и... Ц Она запнулась, затем продолжила, бросив вызывающий взгля
д в сторону Мака: Ц И мистер Мактавиш еще не раз защитит тебя.
Эстреллита фыркнула и бросила на Мака загадочный взгляд.
Фейт, явно не замечающая никаких подводных течений, сосредоточилась цел
иком на нуждах спасенной.
Ц Я немедленно позабочусь об этих царапинах. Стивенс, у вас еще остался т
от бальзам? И немного бренди для успокоения наших нервов. Он чудесно укре
пляет после неплохой драки, Ц поделилась она с Эстреллитой. Ц А как скор
о у нас будет горячая вода? Этой юной леди нужно помыться, да и нам всем не п
омешает выпить чего-нибудь горячего. Николас, костер разведен?
Николас ответил на ее вопрос сардоническим взглядом. Она прекрасно знал
а, что нет никакого костра. Она же все время была в его объятиях. Жаль, что их
прервали.
Ц Ну так давай, действуй! Ц Она нетерпеливо взмахнула рукой. Ц Нам неме
дленно нужна горячая вода! Ц Она вновь повернулась к Эстреллите, а Ник от
правился разводить костер. Интересно, думал он, не ждут ли от него, чтобы о
н и ванну предоставил? Девчонке она явно не помешала бы.

Ц Итак, Ц обратился Ник к цыганке после ужина, когда они сидели перед не
ярко горящим костром, Ц почему эти женщины напали на тебя?
Эстреллита застыла, когда услышала вопрос, которого ждала с самого начал
а. Фейт не позволила никому донимать ее вопросами, пока все ушибы и царапи
ны не были обработаны. Но теперь Эстреллита была чистой, сытой и, хотя отка
залась надеть розовое платье Фейт, сказав, что оно слишком новое и красив
ое, все-таки согласилась, что ее одежда нуждается в стирке, и надела одну и
з рубашек Мака, которая была ей ниже колен. Сейчас она сидела, кутаясь в ег
о сюртук.
Она не принадлежала к тем женщинам, которые всегда выглядят респектабел
ьно.
Фейт велела мужчинам уйти, пока она ухаживала за Эстреллитой, но Ник набл
юдал с расстояния. Он опасался оставлять жену наедине с этой девицей, кот
орая взбудоражила всех женщин деревни. Впрочем, насколько ему было видно
, Эстреллита вела себя тихо и послушно и, похоже, хорошо ладила с Фейт.
Но сейчас, когда он спросил, почему на нее напали, Эстреллита застыла, и вс
е признаки покорности исчезли.
Она вызывающе, неубедительно пожала плечами:
Ц Откуда я знаю? Вы же тоже там были!
Мак подался вперед:
Ц Не разговаривай так с капитаном. Давай отвечай, девочка. Никто тебя не
обидит, но ты, должно быть, сделала что-то, что так взбесило эту толпу женщи
н.
Фейт была удивлена тоном Мака. Когда Фейт оказалась у них в лагере, он толь
ко и знал, что рычать на нее, а с Эстреллитой говорил почти... ласково. Она уж
е собралась высказаться по этому поводу, но Ник стиснул ее талию и молча п
окачал головой.
Эстреллита взвилась от слов Мака, отбросила гриву черных кудрей на спину
и прорычала:
Ц Что я сделала? Я околдовала их мужчин, отравила их воду, свернула молок
о, превратила их вино в уксус и причинила вред их младенцам, вот и все!
Мак вскинул бровь и мягко заметил:
Ц Все? А на еще не рожденных ты не наслала порчу, а?
Она бросила на него гневный взгляд.
Ц Нет, но я нашлю порчу на тебя, здоровый рыжий медведь!
Ко всеобщему изумлению, на лице Мака промелькнула мимолетная улыбка.
Ц Итак, что же было с чадами, которых ты лечила?
Она озадаченно и подозрительно нахмурилась.
Ц С чадами?
Ц С детьми. С малышами. С младенцами.
Она пожала плечами:
Ц Лихорадка.
Ц И что ты сделала?
Она яростно прошипела:
Ц Я накормила их живыми жабами, а потом сжарила детей и съела, а после пля
сала голышом с самим дьяволом. Что, по-твоему, я сделала?
Очевидно, ничуть не возмущенный ее гневной вспышкой, он продолжил:
Ц Значит, ты сбила лихорадку. Чем?
Ц Кошачьей мятой, иссопом и тимьяном с добавлением корня лакричника, Ц
угрюмо пробормотала она.
Он кивнул:
Ц Очень хорошо. Тогда почему те женщины разозлились?
Ее черные глаза вспыхнули гневом.
Ц Потому что я околдовала их мужчин, конечно, и голой лежала с ними на дер
евенской площади.
Мак задумчиво нахмурился.
Ц Итак, проблема начинается с мужчин. Ц Он внимательно посмотрел на нее
. Ц Чего они от тебя хотели?
Она дернулась от него в безмолвной ярости, но Мак удержал ее и спокойно пр
одолжил:
Ц Ты девушка красивая, однако как бы они ни желали тебя, они не стали бы по
казывать это перед своими женщинами. Значит, они отвели тебя куда-то?
Ц В таверну, Ц угрюмо буркнула она. Ц Я думала, они собираются заплатит
ь мне за то, что я вылечила их детей, но они хотели... они хотели... Ц Она воинс
твенно сплюнула в огонь. Ц Они хотели, чтобы я сделала то, чего я не сделаю
ни с одним мужчиной!
Ц И женщины узнали.
Она пожала плечами.
Ц И обвинили тебя, да? Ц сказала Фейт. Ц То же самое случилось и со мной!
Эстреллита изумленно уставилась на Фейт.
Ц С тобой?
Фейт энергично кивнула. Она наклонилась вперед и потрепала Эстреллиту п
о руке.
Ц О да, если ты без друзей, одна и... хорошенькая, мужчины хотят от тебя... кое-
что. Но по какой-то ужасной причине все обвиняют женщину. Это несправедли
во.
Эстреллита взглянула на нее, опустила глаза и кивнула:
Ц Да, сеньора, они всегда обвиняют женщину.
Ник заметил, как у нее на глазах заблестели слезы, это удивило его. Возможн
о, она не так уж плоха, как он подумал. И потом, она кажется гораздо моложе те
перь, когда помылась.
Ц Сколько тебе лет? Ц спросил он.
Она подозрительно прищурилась, но не усмотрела в вопросе никакой скрыто
й угрозы.
Ц Девятнадцать.
Фейт просияла:
Ц Мне тоже девятнадцать!
Ц А откуда ты? Ц продолжал Ник.
Ц А зачем тебе это знать? Ц возмутилась Эстреллита.
Ц Да просто так.
Ц Видишь ли, мы направляется на юг Ц точнее, в Бильбао, Ц вмешалась Фейт,
Ц и если твой дом где-то в том направлении, мы могли бы проводить тебя. Жен
щине небезопасно путешествовать одной.
Ник взглянул на нее в легком раздражении. Совсем не это он хотел предложи
ть. Эта девчонка Ц цыганка, а если он и знал что-то о цыганах, так это то, что
они воруют.
Эстреллита перевела взгляд с Фейт на Ника, потом на Мака, потом снова на Ни
ка.
Ц Так уж случилось, Ц медленно проговорила она, глядя на Ника, словно ее
слова должны были бросить ему вызов, Ц что моя прабабка живет под Бильба
о, и я иду к ней.
Ник вскинул брови, что-то в ее тоне зацепило его. Словно это был какой-то бе
змолвный вызов. Ник решил, что она лжет.
Ц В самом деле? А где именно она живет?
Ц Я не скажу тебе! Я ни за что не скажу тебе! Ц Ее глаза вызывающе сверкали
.
Ник постарайся сохранить ровный тон:
Ц Мне совершенно неинтересно, где живет твоя бабка.
Ц А почему ты хочешь навестить ее? Ц вмешалась Фейт.
Ц Она очень старая. Меня не было несколько месяцев, но теперь она позвала
меня. И сейчас, когда я вижу его, Ц Эстреллита кивком показала на Ника, Ц я
понимаю, зачем ей нужно меня видеть.
Ник оставил без внимания ее невоспитанность. Вздорная женщина. Хотел бы
он спросить, каким образом бабка вызвала ее домой. Он мог поспорить на пос
леднее пенни, что эта девчонка не умеет ни читать, ни писать. Впрочем, он зн
ал, что у цыган свои способы общения на расстоянии.
Он взглянул на Мака, который не отрывал глаз от девчонки, и принял решение
. Мак, без сомнения, будет смотреть за ней в оба и, если она попытается что-н
ибудь украсть, набросится как коршун. Если не считать ее вызывающей мане
ры держаться и готовности кинуться в драку по малейшему поводу, Эстрелли
та кажется вполне безобидной. И нельзя отрицать, что ее стычки с Маком вес
ьма забавны. Кроме того, Фейт уже прониклась симпатией к ней. Даже если Эст
реллита цыганка и воровка, у Ника попросту не осталось выбора.
Ц Ты умеешь ездить верхом?
Она фыркнула, словно ответ был слишком очевиден, чтобы его произносить. Ц
ыгане Ц известные лошадники.
Ц Стивенс, ты не возражаешь, если Эстреллита поедет...
Ц Я не поеду с ним. Я поеду с ним. Ц Она ткнула пальцем в сторону Мака.
Ц Это мне решать.
Ц Есть вьючная лошадь, капитан... Ц начал Стивенс.
Ц Никакой вьючной лошади. Я еду с ним! Ц Говоря это, Эстреллита метнула в
ызывающий взгляд на Мака.
Ник не спорил. Нет смысла доверять ей вьючную лошадь, лишний раз давая воз
можность ускакать вместе со всеми их вещами. И потом, ей явно требуется кр
епкая рука.
Ц Мак?
Тот окинул девушку долгим взглядом.
Ц А, ладно, но я не сомневаюсь, что она сведет меня с ума.
Вместо того чтобы выразить благодарность, Эстреллита прищурилась, слов
но ее подозрения подтвердились.
Ц Отлично! Ц воскликнула Фейт, явно не заметив этого безмолвного обмен
а взглядами. Ц Не знаю, как насчет остальных, но я бы очень хотела, Николас,
чтобы ты поиграл на гитаре. Сыграй, пожалуйста.
Он не мог устоять против мольбы в ее глазах, поэтому принес гитару и тихо и
грал, наверное, с полчаса. Он играл в основном испанскую музыку, фламенко,
которой научился во время войны, и несколько раз замечал, что цыганка вск
идывала голову, когда он начинал новую песню. Он хотел спросить, знает ли о
на их, но, заметив, что он смотрит на нее, Эстреллита ссутулилась и намерен
но стала смотреть в сторону. Вот уж действительно вздорная штучка.
Но потом Ник заметил сонные глаза жены, закончил песню и отложил инструм
ент.
Ц Пора спать, Ц объявил он и протянул руку Фейт.
Она вложила свою ладонь в его, он поднял ее на ноги и повел туда, где была ра
сстелена их постель.
Как и в первую ночь в лагере, они расположились вокруг костра, и мужчины до
говорились, кто когда дежурит. Мак заступал на дежурство первым. Он броси
л взгляд на цыганку, мешкая в нерешительности. Потом взял в охапку свои од
еяла и с угрюмым видом сунул их ей.
Эстреллита налетела на него, как загнанная в угол лисица:
Ц Чего ты хочешь? Потому что я говорю тебе прямо, что не буду спать с тобой
. Только попробуй, и я убью тебя!
Мак метнул взгляд в сторону Фейт и Ника и, понизив голос, сердито прошипел:

Ц Заткни свою глотку, девка, я у тебя ни черта и не просил!
Она презрительно фыркнула:
Ц Даже и не думай об этом, англичанин!
Ц Да дойдет же до тебя наконец, глупая курица, что я не англичанин! Меня зо
вут Мактавиш!
Ц Привет, Тавиш. Я Эстреллита. И я ни с кем не сплю. Пойми это, и мы будем друз
ьями.
Ц Господи, помоги!
Ц Надеюсь, что поможет, Ц вежливо сказала она. Ц Но зачем ты пытался ута
щить меня, если не хотел спать со мной?
Мак испустил многострадальный стон.
Ц Я принес тебе одеяла! Ночь теплая, но на земле холодно.
Она фыркнула.
Ц Думаешь, я не знаю, что такое спать на земле? Я не какой-нибудь нежный цв
еток!
Ц Да уж скорее колючий куст!
Фейт напряженно наблюдала за их перепалкой, готовая подскочить и защити
ть цыганку от явной враждебности Мака.
Ц Не волнуйся, Ц прошептал Ник ей на ухо. Ц С ней все будет в порядке. По в
сему видно, что она привычна к сражениям.
Ц Да, Ц прошептала в ответ Фейт. Ц Но это так тяжело, когда приходится ср
ажаться одному.
Мактавиш возвышался над Эстреллитой, как большой злой медведь.
Ц А мне наплевать, спала ты на дереве или в какой-нибудь лисьей норе, сего
дня ты будешь спать на одеялах!
Ц Это твои одеяла! Ц огрызнулась она.
Ц Да, упрямая ты девка, но я в карауле! Мне не понадобятся одеяла! Кроме тог
о, у меня есть плащ. Давай, заворачивайся. Если я приду с дежурства и увижу, ч
то ты не в одеяле, я за себя не отвечаю. Так отшлепаю, что мало не покажется!

С этой угрозой он бросил одеяла Эстреллите и, топая как медведь, зашагал к
тому месту, откуда ему хорошо были видны лагерь и дорога.
Эстреллита проводила его взглядом. Потом пренебрежительно пнула одеял
а, еще раз оглянулась на здоровяка, который стоял, словно каменное изваян
ие, на краю лагеря, и вызывающе встряхнула волосами. С неохотой, сквозящей
в каждом движении, она взяла одеяла и привередливо встряхнула их. Затем с
ложила одно и оставила аккуратной кучкой там, где Мак наверняка его увид
ит, укуталась в другое и калачиком свернулась на земле. Беовульф потруси
л через поляну, остановился и уставился на нее.
Фейт подумала, стоит ли предупредить Эстреллиту, что это ужасное волосат
ое чудовище ненавидит женщин, но не успела она открыть рот, как цыганка ух
ватила пса за шерсть и потянула к себе. Фейт ахнула, но пес лишь испустил г
ромкий вздох и закрыл глаза. Поразительно!
Фейт расслабилась, когда Мак ушел. Она понаблюдала, как Эстреллита устра
ивается на ночь, и прошептала Нику:
Ц Как жаль, что эти двое так невзлюбили друг друга. Эго сделает путешеств
ие довольно неловким для всех нас.
Ник обнял ее и притянул на постель, которую приготовил.
Ц Напротив, глупенькая ты моя, это сделает оставшуюся часть пути весьма
забавной.
Фейт озадаченно взглянула на него, но не стала развивать тему. Он пригото
вил одну постель на двоих. Фейт вскинула брови, чтобы поддразнить, но он пр
инял чопорный вид и объяснил своим офицерским голосом:
Ц Как сказал Мак, сейчас вполне тепло и хорошо, но позже похолодает. Поэт
ому разумно спать вместе. Для тепла.
Ц Ну разумеется, для тепла, Ц согласилась Фейт, чувствуя, как тихонько б
урлит счастье. То, что он испытывает к ней, не просто желание. Здесь и речи н
ет о любовных утехах, но он все равно хочет спать рядом и обнимать ее всю н
очь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32