А-П

П-Я

 fiore d ulivo xerjoff купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Грейси Анна

Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация


 

Здесь выложена электронная книга Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация автора по имени Грейси Анна. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Грейси Анна - Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация.

Размер архива с книгой Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация равняется 531.67 KB

Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация - Грейси Анна => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


64
Анна Грейси: «Спасенная
репутация»



Анна Грейси
Спасенная репутация

Сестры Мерридью Ц 3



OCR LadyVera; SpellCheck Angelli
«Спасенная репутация»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2008
ISBN 978-5-17-047760-9, 978-5-9713-6979-0, 978-5-9762-5425-1

Аннотация

Брошенная негодяем женихом Фе
йт Мерридью прекрасно понимает: восстановить ее репутацию может только
немедленное замужество. Однако рана, нанесенная ее сердцу и гордости, сл
ишком глубока, чтобы снова довериться мужчине...
Суровому герою наполеоновских воин Николасу Блэклоку, чье прошлое скры
вает опасную тайну, нужна хозяйка дома Ц и потому он предлагает Фейт вст
упить с ним в фиктивный брак...
Никаких обязательств? Никаких супружеских обязанностей? Вежливые отно
шения Ц и не более того?
Так полагают и Николас, и Фейт, пока однажды одиночество, печаль и жажда ст
расти не бросают их в объятия друг друга...

Анна Грейси
Спасенная репутация

Глава 1

Спускался я в провалы темнот
ы
Отважно и оттуда восходил
Опять к высотам.
Труден этот путь
И необычен
Пер. А. Шлейнберо
.
Джон Мильтон. Потерянный рай


Вблизи Кале, Франция.
1818 год
Голоса. В темноте среди песчаных дюн послышались гoлоса. Мужские голоса.

Фейт Мерридью села. Луч света прыгал по верхушкам дюн у нее над головой. Он
медленно, но неуклонно приближался к тому месту, где она пряталась.
Ц Ou es-tu, ma jolie poulet?
Где же ты, моя курочка? (фр.).
Ц Судя по голосу, мужчина был пьян.
Она услышала, как один из мужчин споткнулся в темноте, врезавшись в зарос
ли кустов. Он выругался.
Ц Ты уверен, что она здесь? Ц спросил он на грубом французском.
Ц Oui. Я видел, как она зашла сюда и не выходила. Она ждет, ждет нас в своем уют
ном гнездышке. Ц Он захохотал.
Двое других загоготали вместе с ним. Значит, их трое, если не больше.
Фейт не стала проверять. Она схватила накидку и сумочку и, пригибаясь, поб
ежала.
Позади нее лежал город; впереди Ц кто знает? Но она не имела намерения воз
вращаться в город. Во всяком случае, не ночью. Город не предложит ей убежищ
а. Она убедилась в этом на собственном горьком опыте. В городе полно мужчи
н, таких, как эти. Мужчин, из-за которых ей и пришлось прятаться в дюнах.
Выбора не было. Она направилась в сторону берега.
Ц Вон там! Ц Они заметили ее и бросились в погоню.
Теперь уже было слишком поздно соблюдать тишину. Фейт побежала со всех н
ог, петляя между мелких кустов и низкой травы. Юбка цеплялась за ветки и ос
трые шипы. Позади преследователи с треском ломились сквозь кусты.
Бах! Фейт споткнулась о корень и упала. Боль обожгла лицо. Фейт лежала на з
емле, задыхаясь и хватая ртом воздух.
Она заставила себя подняться на ноги и прислушалась к звукам погони. Вот
тогда она и услышала. Музыку. Тихую, близкую.
Где есть музыка, гам и люди. Люди, которые помогут. Или нет. Они могут оказат
ься такими же, как те, что гонятся за ней.
Но другого выхода нет. Она не может и дальше убегать, как заяц от гончих. Он
а должна рискнуть. И Фейт побежала, побежала на музыку, моля о безопасност
и.
Рискуя всем ради скорости, она выскочила на открытый берег, сбежала вниз,
к самой кромке воды, где песок был самым твердым. Боль пронзала лодыжку. Пр
еследователи заметили беглянку и закричали. Но Фейт все бежала и бежала
со всех ног, бежала на музыку.
Тяжелые ботинки мешали ей. Они хорошо защищали ноги в колючем кустарнике
Ц ее собственные туфли ни за что нe выдержали бы такого наказания, Ц но с
ейчас песок засасывал их. Не было времени остановиться и снять их.
Дыхание вырывалось резкими толчками. В боку резко и сильно кололо.
Фейт обогнула небольшой выступ. Огонь мерцал у ближайшей песчаной дюны.
Тяжело дыша, Фейт побежала к нему. Бивачный костер. Над ним висит котелок.
Рыбаки?
Одинокий, окутанный тенью человек сидел рядом с костром, наигрывая тихую
музыку Ц какую-то испанскую мелодию, которая плыла по ночному воздуху с
ловно туман. Мужчина. Цыган?
Из темноты поднялась огромная собака. Фейт резко остановилась и замерла
. За последнюю неделю на нее уже два раза натравливали собак. Эта была така
я огромная, что могла перегрызть ей горло одним махом.
Ц Вон она! Ц Ее преследователи выскочили из-за уступа. Ничто, даже Цербе
р из преисподней, не было страшнее того, что на уме у этих мужчин.
Ц Aidez-moi! Ц хрипло выдохнула Фейт, заковыляв в его сторону. Ц Помогите мне,
умоляю вас!
Музыка прекратилась. Собачье рычание перешло в неистовый злобный лай.
Ц Тише, Вульф! Ц Собака перестала лаять и снова зарычала.
Ц Aidez-moi! Ц снова прохрипела Фейт, неровно и натужно дыша. Слова вышли чуть г
ромче шепота.
Однако незнакомец услышал ее. Он протянул руку Ц якорь спасения на фоне
языков огня.
Ц A moi, petite, Ц вот и все, что сказал незнакомец. (Ко мне, малышка).
Голос у него был глубоким, спокойным и уверенным. Фейт собрала последние
остатки сил и заковыляла к высокому и крепкому незнакомцу. Он не может бы
ть хуже тех, кто преследует ее, кроме того, она уже исчерпала все свои силы.

Носок ботинка снова зацепился за какое-то растение. Поврежденная лодыжк
а подвернулась, Фейт полетела вперед и врезалась в мужчину. Он крепко при
жал ее к своей груди, но oт удара не устоял на ногах и полетел спиной на земл
ю.
Фейт упала на него, совершенно выдохшаяся. Незнакомец не шевелился, слов
но и у него тоже вышибло дух.
Собака снова зарычала, по на этот раз yгроза была направлена в темноту. Пре
следователи, должно быть, уже здесь.
Неуклюже сползая с незнакомца. Фейт пыталась вспомнить французские сло
ва, чтобы объяснить, попросить о помощи. С перепугу наум не приходило ни од
ного слова.
Незнакомец шевельнулся.
Ц Мадемуазель? Ц Голос резкий, глубокий. Фейт открыла рот и беспомощно з
акрыла.
Ц Проститe, проститe, Ц прошептала она по-английски. Ц Я не могу вспомнит
ь слов. О Боже!
Голос незнакомца сжал еще резче:
Ц Вы англичанка!
Фейт закивала:
Ц Да, да. Англичанка. И вы... Ц Его слова прорезались сквозь туман и принес
ли облегчение. Он тоже англичанин.
Ц Слава Богу, слава Богу, Ц зашептала она. Хотя почему она чувствовала с
ебя с англичанином в большей безопасности, было загадкой.
Собака вновь разразилась яростным лаем, и Фейт взяла себя в руки.
Ц Эти люди, они будут тут с минуты на минуту...
Он даже не взглянул в сторону преследователей. Он наклонился и протянул
ей руки.
Ц Вы можете встать?
Краем сознания она отметила, что он говорит правильно и чисто, без малейш
его намека на диалект. Говорит как джентльмен.
Фейт кивнула и со с трахом уставилась в темноту. Пес злобно рычал, чуя приб
лижение чужаков.
Ц Хватит, Вульф.
Собака затихла, и наступило молчание.
Три силуэта смутно виднелись на фоне мерцания моря и неба.
Ц Они гонятся замной.
Ц Я так и понял. Но почему? Вы что-нибудь украли?..
Ц Нет! Ц негодующе воскликнула она. Ц Они хотят... они думают... они думают,
что я...
Он окинул ее холодным, оценивающим взглядом.
Ц Понимаю, Ц бросил он отрывисто.
И он действительно понял. Фейт понурила голову, слишком подавленная, что
бы говорить.
Ц Сядьте вон там, возле огня, Ц приказал он. Ц Я разберусь с ними.
Ц Но их же гам трое, а может, и больше!
Ею зубы сверкнули в свирепой улыбке.
Ц Хорошо.
Хорошо? Фейт уставилась на лицо, скрываемое темнотой. Что он хотел сказат
ь этим своим «хорошо»?
Голос из темноты грубо прокричал на французском:
Ц Эй, ты там! Эта женщина наша!
Ц Ага, верни нам ее и разойдемся с миром, Ц добавил другой.
Высокий незнакомец ответил по-французски:
Ц Женщина моя.
Собака зарычала, словно подтверждая ею слова.
Женщина моя. Неумолимая констатация факта. Фейт поежилась. Неужели тепер
ь ей придется убегать от четверых, а не от троих? Ее охватила злость. Она ни
чья. Она не принадлежит никому. С тех пор как она ушла от Феликса, все, кому н
е лень, отчего-то считают, что имеют на все права. Неужели это было всего де
сять дней назад? Эти дни казались бесконечным кошмаром, который становил
ся все хуже.
Первый выругался.
Ц Шлюха наша. Мы первыми нашли ее. Ц Он сплюнул. Ц Ты можешь взять ее себе
, когда мы закончим.
Они планируют делить ее? О Боже! Фейт огляделась в поисках какого-нибудь о
ружия Ц ножа или тяжелой палки, но не увидела поблизости ничего подходя
щего. Ей придется убегать. Снова. Боль в боку утихла, дыхание вернулось в н
орму Ц почти. Фейт украдкой наклонилась и начала расшнуровывать свои тя
желые ботинки. Босиком будет легче бежать по песку.
Высокий незнакомец твердо взял ее за запястье.
Ц Вам не нужно убегать. Даю вам слово, вы будете в безопасности.
Он повысил голос и заявил с тихой угрозой:
Ц Девушка моя, и я не делюсь. Она останется со мной. Ц Он вполголоса обрат
ился к Фейт; Ц Видите седельные сумки вон там, на одеяле, рядом с гитарой? В
них пара пистолетов. Принесите их мне, будьте умницей. Я не хочу выпускать
из виду этих свиней.
Будьте умницей? Это не похоже на разговор потенциального насильника.
Ц Мы первые ее нашли! Ц возмущенно проорали из темноты.
Ц Тогда подойдите и возьмите. Но сначала вам придется убить меня. Ц К из
умлению Фейт, он снова улыбнулся. И в этой улыбке не было ни мягкости, ни ве
селья. Она была устрашающей: свирепый оскал в предвкушении драки.
Из темноты донесся презрительный смех:
Ц Ба, англичанин! Нас трое, а ты один. Мы скормим тебя рыбам!
Англичанин вновь улыбнулся той жуткой улыбкой и пожал плечами, словно го
воря: посмотрим.
Фейт нашла пистолеты и поспешила обратно. Из темноты донеслось тихое и н
еразборчивое бормотание. Словно спорили. Или обсуждали план.
Англичанин неторопливо проверил пистолеты. Фейт таращилась на него, див
ясь спокойствию. Один против троих. Он высокий и широкоплечий, но вполне в
озможно, что те трое вооружены ножами. Пистолеты в лучшем случае обезвре
дят двоих.
Но англичанина, казалось, совершенно не беспокоили такие неравные шансы.

Этот незнакомец рискует своей жизнью ради нее. Она не должна прятаться з
а его спиной. В последнюю неделю Фейт приняла решение не зависеть от друг
их Ц ни от кого! Вот и пришло время на деле испытать решимость.
Фейт поспешила к костру, выбрала толстую, длинную палку, вытащила ее из ог
ня, сцепив зубы, шагнула вперед и встала рядом со своим защитником.
Ц Я тоже буду драться! Ц прокричала она и яростно помахала горящей палк
ой в сторону скрывающихся в темноте французов. Искры полетели во все сто
роны.
Ее защитник рассмеялся, на этот раз по-настоящему весело.
Ц Молодец! Ц Он повысил голос. Ц Мужчина, девушка и собака! Трое против т
роих! Давайте же, свиньи, выходите, посмотрим, из какого теста вы сделаны!
Фейт снова угрожающе помахала палкой. Во всяком случае, надеялась, что эт
о выглядит угрожающе. Свет от горящей палки заплясал на лице англичанина
, и впервые Фейт удалось разглядеть своего спасителя Крупный нос. Темные
волосы, густые и растрепанные, нуждающиеся в стрижке. Высокие скулы. Твер
дый небритый подбородок, потемневший от щетины. Глаза блестят, отражая п
ламя. Казалось, предстоящая драка доставит англичанину удовольствие.
Он поднял один пистолет, затем другой. Два одинаковых серебряных дула бл
еснули в свете костра. Спаситель прицелился с таким небрежным мастерств
ом, которое даже Фейт смогла оценить. Люди в темноте внезапно притихли.
Ц Уже не такие храбрые, ребятки? Ц Его лицо ожесточилось. Ц Т
огда или возвращайтесь в свою сточную канаву, из которой вы выползли, или
попробуйте английской пули.
Фейт ждала, чуть дыша. Разумеется, это был блеф. Англичанин не мог видеть ц
ели на таком расстоянии, да еще и в темноте. Если кто и был открытой мишень
ю, так это он, вырисовывающийся на фоне огня.
Ц Ну хорошо, месье, ваша взяла! Ц после раздумья крикнул один. Послышали
сь тяжелые удаляющиеся шаги и треск сучьев. Фейт испустила вздох облегче
ния.
Ц Не двигайтесь, Ц прошептал англичанин.
Фейт застыла.
Ц Бросьте палку и присядьте на минутку, Ц тихо приказал он. Ц Чтобы не п
опасть под пули.
Она отшвырнула полусгоревшую палку в песок и присела, изо всех сил напря
гая глаза, чтобы хоть что-нибудь разглядеть в темноте. Собака навострила
уши. Англичанин прикрыл глаза и склонил голову набок, словно прислушивая
сь. Фейт ничего не слышала.
Она подскочила с перепугу, когда он неожиданно выстрелил у нее над голов
ой. Из темноты послышался вопль боли, сопровождаемый потоком проклятий.

Ц Удачный выстрел, но сможешь ли ты стрелять на три стороны, англичанин?
Ц прозвучал язвительный голос с противоположной стороны.
Ц Попробую, Ц ответил спаситель и выстрелил в направлении голоса. Внов
ь посыпались проклятия.
Ц Черт, англичанин, как тебе это удастся? Темно же, хоть глаз выколи.
Ц Со мной дьявольская удача, и я прекрасно вижу в темноте, Ц спокойно от
озвался незнакомец. Он бросил второй пистолет на одеяло и сказал Фейт: Ц
Принесите мне еще одну палку из костра.
Она поспешила выполнить просьбу, но мерцающий огонь блеснул на угрожающ
ем лезвии ножа. Англичанин поднял палку и легко повертел ею над головой, с
ловно дубинкой. Искры полетели во все стороны.
Ц Идите сюда, трусы, дайте посмотреть на вас! Ц Он зашагал вперед. Фейт по
добрала юбки, чтобы пойти следом. Ц Оставайтесь здесь, Ц скомандовал ан
гличанин. Ц Вы только будете мешать.
Он пошел вперед, размахивая палкой все быстрее и быстрее, словно дикарь д
убинкой. Его свирепость и самообладание были завораживающими, мифическ
ий воин, освещенный светом огня, и пес из преисподней, бегущий рядом.
Англичанин выглядел таким устрашающим. И таким великолепным.
Он ткнул палкой в сторону смутно виднеющейся фигуры, двое других прыгнул
и на него Одного он отбросил ударом ноги, другому врезал кулаком. Фейт с тр
удом различала картину схватки: сплошное мелькание и ужасные звуки Ц уд
ары кулаков, впечатывающихся в тело, хруст костей, гортанные вскрики и ст
оны дерущихся.
Невероятно, но англичанин, похоже, побеждал. Он нанес два сильнейших удар
а самому здоровому из преследователей, затем ухватил его за одежду и швы
рнул в кусты.
Другой противник, прихрамывая, подкрался сзади. Сверкнул нож. Фейт преду
преждающе вскрикнула, англичанин развернулся и бросился на нападающег
о. Послышались крики и проклятия.
А затем внезапно наступила тишина.
Ц Оставь ее себе, англичанин, Ц прохрипел один из преследователей. Ц На
деюсь, она наградит тебя сифилисом! Ц Трое нападавших заковыляли прочь
и пропали в темноте.
Собачье рычание прекратилось. Шерсть на загривке пса опустилась, тишину
заполнили потрескивание огня да отдаленный плеск волн.
Ц Они ушли, Ц отрывисто бросил спаситель.
Ц В-вы уверены?
Ц Да. Беовульф не успокоился бы, если б они были где-то поблизости, правда
, Вульф?
Пес поднял глаза и, чуть обнажив зубы, низко зарычал. Фейт вздрогнула Ужас
ное существо было огромным, лохматым, размером с небольшого пони. Беовул
ьф? Он уж скорее походил на одного из мифических монстров, с которыми сраж
ался герой эпоса, от которого псу досталось имя.
Ц Не бойтесь. Он не любит женщин, но не тронет вас. Ну, с вами все в порядке?

Ц Да, спасибо. А вы как? Не ранены?
Ц Я? Разумеется, нет. Ц Он сказал это так, словно высказанное предположе
ние было смехотворным.
Когда до Фейт дошло, что она в безопасности, все ее тело начала бить дрожь.

Ц С-спасибо за то, что с-спасли меня. Ц Не было таких слов, чтобы выразить
благодарность за то, что он сделал.
Ц Николас Блэклок к вашим услугам. Ц Он протянул Фейт руку. Ц Теперь вы
в безопасности. Ц Он сказал это так, словно отдал приказ.
Ц Да. Ц Фейт закусила губу, справляясь с дрожью. Ц Спасибо.
Он внимательно вгляделся в ее лицо и сердито нахмурился.
Ц Пойдемте к огню, посмотрим, что можно с этим сделать. Ц Он поморщился.
Ц Вы можете идти?
Ц Да, конечно. Ц Она направилась в сторону костра, но по какой-то причине
ноги отказывались служить. Фейт снова споткнулась и чуть не упала.
Англичанин воскликнул что-то себе под нос, подхватил ее на руки и зашагал
к костру.
Она застыла в напряжении, приготовившись убегать. Он крепче обхватил ее
и прорычал:
Ц Дурочка! Почему вы не сказали мне, что у вас болят ноги!
Она бросила на него неуверенный взгляд, но тело слегка расслабилось. Рук
и замерли в нерешительности, а потом осторожно обвили его шею. Незнакоме
ц не возразил, и Фейт обняла его покрепче, ухватившись за ворот рубашки. Он
а не привыкла к тому, чтобы ее носили на руках.
Это удивило его. У ее зеленого платья был достаточно низкий вырез, чтобы п
родемонстрировать изящные, очень женственные изгибы. Платье было шелко
вым, дорогим, хотя грязное и местами порванное. Зато накидка казалась тол
стой, грубой тяжелой. Из домотканой шерсти. Странное сочетание.
Сейчас, когда она была прижата к его груди, он не мог не почувствовать ее з
апах. Его тело отреагировало точно так же, как в первый раз, когда она сбил
а его с ног и повалила на землю. Возбуждение. Сильное и мгновенное.
Благодарение Богу, что сейчас темно. Он заставил себя мысленно сосредото
читься на загадке. Она пахла свежестью. Женщиной. Ни следа духов, лишь остр
ый запах женщины. Она выглядела как потрепанная уличная девка, одежда бы
ла грязной и порванной, и все же пахло от нее свежее, чем от многих леди, кот
орых он знавал. Слишком многие из них обильно обливаются духами вместо т
ого, чтобы мыться. И тем не менее в такой невозможной ситуации эта бродяжк
а умудрялась оставаться чистой.
Глупая женщина! Какого дьявола она вообще делает среди французских дюн?
Неудавшееся любовное свидание? Он сомневался. Несмотря на странную одеж
ду, она не похожа на распутницу. Тогда что все это значит?
Судя по ее речи, она благородного происхождения. Выговор у нее чистый, без
о всякого диалекта. Ник по опыту знал, что претенциозность исчезает, когд
а люди боятся за свою жизнь. Так что аристократический выговор для нее ес
тественный.
Но благовоспитанные английские девушки не бродят где попало без сопров
ождения, и уж тем более в темноте среди французских дюн.
Он посадил ее на одеяло возле костра, отодвинув в сторону гитару, еще мгно
вение понаблюдал, как незнакомка трясущимися руками пытается поправит
ь одежду, приглаживает волосы, принимая некую видимость самообладания. Б
еглянка была худой и какой-то неопрятной. Нос у нее облупился, кожа в прыщ
ах и пятнах, а лицо перекошено. Распухло, заметил он, приглядевшись повним
ательнее. Волосы забраны в тугой узел. Выбившиеся пряди свисали слипшими
ся, грязными сосульками.
Весит она немного. И смотреть особенно не на что. Ее единственной претенз
ией на красоту были эти большие, широко распахнутые глаза, окаймленные ч
ерными ресницами. Чистые, как вода, и ясно отражающие все ее эмоции и переж
ивания. Глаза, в которых мужчина мог бы утонуть Ц если б пришла ему такая
фантазия. Ник не собирался тонуть ни в чьих глазах.
И еще ее рот. Он просто не мог смотреть на ее рот. Мягкий, полный и уязвимый,
рот, созданный для поцелуев. Впрочем, Ник не собирался его целовать.
Ц С-спасибо вам. Мне очень жаль. Я не хотела... Ц Ее голос дрогнул и сорвалс
я, и Ник приготовился к женской истерике.
Беглянка удивила его, сделав глубокий вдох и взяв себя в руки. Дрожащим го
лосом она проговорила:
Ц Я очень сожалею, что втянула вас в эти неприятности, но я просто не знал
а, что делать. Я так благодарна вам за помощь. Вы такой храбрый, так ужасно р
исковали ради...
Ц Чепуха! Ц резко оборвал он ее. Ц Я солдат... был солдатом. Ничего не имею
против драки, а те трое едва ли представляли серьезную угрозу.
Ее нижняя губа дрожала. Она закусила ее. Ник сунул руку в карман сюртука и
вытащил фляжку.
Ц Выпейте. Это поможет успокоить нервы.
Ц О, но я...
Ц Даже бывалых солдат, случается, бьет дрожь после сражения. Ц Он сунул
маленькую фляжку ей в руку. Ц Не спорь. Пей.
Она подозрительно посмотрела на него. Он закатил глаза и нетерпеливо про
говорил:
Ц Я не хочу напоить тебя, девочка. Просто сделай, как тебе говорят, и выпей
. Это поможет. Успокоит нервы и согреет.
Ц Я не замерзла, Ц пробормотала она, по фляжку все-таки взяла.
Он присел перед ней на корточки и потянулся к подолу ее юбки.
Ц Перестаньте! Что вы делаете? Ц взвизгнула она и попыталась оттолкнут
ь его руки.
Он поймал ее мельтешащие руки одной рукой и сурово заметил:
Ц Не глупи! Как, дьявол побери, я могу посмотреть на твою лодыжку, если не п
одниму юбку?
Она просверлила его гневным взглядом.
Ц П-почему вы хотите посмотреть на мою лодыжку?
Ц Потому что она повреждена, разумеется!
Она с сомнением взглянула на свою ногу.
Ц Вообще-то она действительно довольно сильно болит, Ц неуверенно при
зналась беглянка. Как-то даже удивленно.
Возможно, она была слишком напугана, чтобы обратить внимание на боль, реш
ил Ник, отпуская ее руки. Порой такое случается. Раненые продолжают сража
ться не сознавая, что ранены, до тех пор, пока бой не закончится. Он поднял ф
ляжку, которую она уронила.
Ц Я же велел вам выпить. Это облегчит боль.
Фляжка была серебряная, поцарапанная и немного помятая от долгого испол
ьзования. Фсйт открутила пробку и поднесла фляжку к губам. Огненная жидк
ость обожгла горло, и Фейт задохнулась и закашлялась.
Ц Ч-что это было? Ц выдохнула она, как только смогла отдышаться. Ц Я не о
жидала...
Ц Бренди. Не совсем дамский напиток, но вам он необходим после шока, кото
рый вы пережили.
Она вытерла глаза, на которых выступили слезы.
Ц Вы хотели заменить один шок другим? Ц Ее голос был хриплым от кашля, но
Ник уловил храбрую попытку пошутить.
Ц Вот и молодец, Ц мягко сказал он.
Тихо сказанные слова одобрения заставили Фейт задуматься. Было что-то в
его голосе Ц что-то повелительное. Он сказал, что был солдатом. Офицером,
наверное. Чувствовалась в нем неосознанная привычка командовать.
Теперь, когда обжигающее воздействие бренди прошло, приятное тепло стал
о разливаться по телу. Фейт чувствовала, как оно успокаивает ее взвинчен
ные нервы, согревает кровь.
Ц Спасибо. Ц Возвращая ему фляжку, она увидела, что его пальцы разбиты и
содраны в недавней драке. Ц Ваши бедные руки... Ц пробормотала она.
Он пожал плечами:
Ц Ерунда. Ц Потом поднес фляжку к губам и сделал глоток, нисколько не по
перхнувшись. Ц Как вас зовут?
Фейт заколебалась.
Ц Я же назвал вам свое имя Ц Николас Блэклок, Ц напомнил он ей.
Ц Фейт Меррид... Меррит, Ц поправилась она. Не стоит открывать свое насто
ящее имя. Хватит того, что она сама опозорилась, ни к чему еще пятнать репу
тацию сестер.
Ц Очень приятно, мисс... Меррит. Ц Намеренная пауза показала ей, что он зам
етил ее поправку. Ц Теперь позвольте мне взглянуть на вашу лодыжку.
Фейт вздрогнула, когда большие руки скользнули под юбку и коснулись нежн
ой кожи под коленками.
Ц Что?..
Ц Я хотел развязать ваши подвязки, чтобы снять чулки. Ц Его голос был та
ким невыразительным, что она сразу поняла: он знает, что на ней нет чулок.
Фейт понурила голову. Ни одна порядочная женщина не ходит без чулок.
Ц Мои чулки совсем разорвались.
Ц Ясно. Ц Он поднял ее юбки и закатал до колен. Чувствуя себя постыдно об
наженной, она попыталась опустить их ниже, но он остановил ее взглядом. Ка
к он это делает?
Свет от костра упал ей на ноги, и рот Ника сжался в тонкую линию, когда он ра
сшнуровал ее ботинки. Она сразу поняла, что он подумал. Ни одна леди не ста
нет носить такую грубую обувь.
Ц Мои туфли были слишком тонкими. Я выменяла их на ботинки, Ц пробормота
ла она. Он не ответил и осторожно стащил с нее ботинки. Она услышала, как он
втянул воздух, резко сквозь зубы.
Ник сел на корточки и сурово воззрился на нее.
Ц Как, черт побери, вы дошли до такого состояния? Ц Он говорил тихо, но она
вздрогнула от гнева, который так и бурлил в нем.
Она отвела глаза.
Ц По глупости.
Ц Кто заботится о вас?
Ц Я сама.
Он пробормотал что-то себе под нос и стащил с себя сапоги, затем снял сюрт
ук. Как раз когда она уже начала нервно гадать, что он снимет следующим, Ни
к наклонился и снова подхватил ее на руки.
Ц Что?.. Ц Она уцепилась за него.
Ц Я отнесу вас к морю. Ц Голос выдавал его злость. Ц От соленой воды буде
т жутко больно, но она промоет ваши ступни и ноги как ничто другое.
Ц Я знаю, что ноги грязные, но незачем так сердиться. Я не просила вас сним
ать с меня ботинки.
Ц Грязные! Отмочить ваши ноги в воде Ц единственный способ снять с них э
ти чертовы тряпки. Они приклеились к вашим ступням запекшейся кровью!
Ц О!
Ц А ваши ноги Ц сплошные царапины и порезы.
Ц Я поднимала юбки, когда бежала. Ткань все время цеплялась за колючки.
Ц Ну конечно! Ц Его голос стал чуть ли не свирепым. Ц Не дай Бог, если дур
ацкая старая юбка порвется о колючки. Гораздо разумнее порвать в клочья
кожу!
Ц Все было не так, Ц объяснила она с достоинством. Ц Просто юбки цеплял
ись за кусты и задерживали меня.
Он заворчал:
Ц А что насчет ботинок? Ваши ступни все сплошь в волдырях!
Ц Мне пришлось долго идти пешком, Ц начала она, но тут же замолчала. Это н
е его дело. Он не имеет права злиться.
Это ее ноги и её ботинки. Она не обязана никому ничего объяснять Никому, кр
оме своих родных.
Он прошел оставшийся до воды путь в молчании и продолжал идти до тех пор, п
ока море не дошло ему до колен.
Ц Приготовьтесь. Будет чертовски больно. Ц Когда он это говорил, ею голо
с был рассерженным и мягким одновременно.
Фейт охнула, когда холодная вода безжалостно обожгла ее многочисленные
царапины, порезы и волдыри. Она еле сдержалась, чтобы не закричать, стисну
ла зубы и заставила себя терпеть.
Вес девочки Мерридью умели терпеть боль без слез. Дедушкино воспитание.

Ник стоял в воде рядом с ней, не говоря ни слова. Прошло некоторое время, пр
ежде чем до нее дошло, что он поддерживает ее. И что она ухватилась за нею м
ертвой хваткой. К тому времени худшее было позади.
Фейт открыла глаза и обнаружила, что он смотрит на нее. Лицо его казалось у
грюмой маской.
Ц Лучше?
Она все еще не могла говорить, поэтому кивнула.
Ц Умница Я отнесу вас на вон тот камень, посмотрим, удастся ли мне теперь
снять тряпки с ваших ног. Ц Он отнес ее на плоский камень и осторожно усад
ил на него Ц Держите больную лодыжку в воде. Я знаю, вода холодная, но от не
е спадет опухоль.
Фейт подняла одну ногу из воды, и с поразительной нежностью для таких бол
ьших рук он стал разматывать тряпки, обернутые вокруг ступней. Она смотр
ела. Ее ноги и в самом деле выглядели ужасно Ц ободранные и кровоточащие.
Неудивительно, что соль так жгла. Фейт и не сознавала, как сильно натерла н
оги.
Он снял последние тряпки с ее ступней и выпрямился.
Ц Держите ноги в воде столько, сколько сможете. Потом согреетесь у огня.
Соленая вода лечит. Ц Он посмотрел на нее долгим, изучающим взглядом. Ц Я
скоро вернусь. Оставайтесь здесь. Ц И Ник побрел обратно к берегу, а Фейт
осталась сидеть на камне, словно мокрая и растрепанная русалка.

Глава 2

Рассеял он ночную тьму
Пер
. A . Штейнберга

Джон Мильтон. Потерянный рай


Ц Лучше? Ц Николас Блэклок подошел к камню, на котором сидела Фейт.
Ц Да, спасибо. Вы были правы. Морская вода и вправду помогает.
Ц Вы, должно быть, уже замерзли. Я разжег огонь. Ц Он взял ее на руки и побр
ел к берегу. Фейт прильнула к нему, не зная, что сказать. До сегодняшнего дн
я ее никогда не носил на руках мужчина. Это было очень приято.
Когда они приблизились к костру, Фейт ощутила восхитительный аромат. Раг
у. Нос уловил запах, желудок громко заурчал. Она смущенно взглянула на мис
тера Блэклока.
Ц Мои друзья скоро вернутся.
Ц Ваши друзья?
Ц Вам не стоило беспокоиться, Ц сказал он, угадав ее мысли. Ц Всего лишь
Стивенс и Мак, грум и бывший сержант. Ц Он осторожно усадил ее на одеяло.
Ц Вы пообедаете с нами, разумеется.
Ц О, но...
И снова этот взгляд.
Ц Вы пообедаете с нами, Ц повторил он не терпящим возражений тоном.
Фейт была так голодна, что у нее не хватило духу даже на то, чтобы отказыва
ться ради приличия.
Ц Спасибо. С удовольствием.
Ц Хорошо. А теперь давайте посмотрим на вашу лодыжку. Ц Безо всяких цере
моний он поднял ее юбку.
На этот раз Фейт уже не испытывала такой неловкости, но все же было как-то
странно ощущать, что се ноги голые, а ею темная растрепанная голова склон
илась так низко над ее телом, что чуть ли не касается груди.
Ц Хорошо. Холодная морская вода сделала свое дело. Опухоль немного спал
а. Теперь чуть-чуть мази... Ц Он бесстрастно взглянул на Фейт. Ц Лошадиная
мазь, но она и людям хорошо помогает. Ц Он сунул пальцы в банку с мазью, сто
ящую неподалеку, и очень осторожно размазан мазь по лодыжке.

Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация - Грейси Анна => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация автора Грейси Анна дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Грейси Анна - Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация.
Если после завершения чтения книги Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация вы захотите почитать и другие книги Грейси Анна, тогда зайдите на страницу писателя Грейси Анна - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Грейси Анна, написавшего книгу Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Сестры Мерридью - 3. Спасенная репутация; Грейси Анна, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн
 https://decanter.ru/bushmills/1-l