А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Фейт передернул
о. Она почувствовала себя настоящей скотиной.
Ц Извините, что вам пришлось это делать, мистер Мактавиш, Ц сказала она
Ц Мне очень жать, что бедному зайцу пришлось так страдать.
Ц Ага, в следующий раз, когда надумаете пристрелить животину, постарайт
есь сделать это быстро и чисто.
Ц Постараюсь, Ц Фейт сглотнула. Ц Хотя не думаю, что после этого убью ко
гда-нибудь даже паука, Ц грустно пробормотала она.
Он оглядел ее из-под кустистых бровей и проворчал:
Ц А-а, не бери в голову, девочка. Если б лиса поймала этого зайца, ему пришл
ось бы ничуть не легче. Жизнь по большей части не очень-то добра к животны
м, а смерть и того хуже.
Это было, без сомнения, самое приятное из того, что Мак когда-либо говорил
ей, а тот факт, что он хотел успокоить Фейт, только усугубил ее чувство вин
ы. Окровавленный мертвый заяц подпрыгивал и бился о лошадиный круп. Фейт
чувствовала каждый подскок.

Тем же вечером Фейт рассказала Николасу, как ужасно чувствует себя из-за
зайца.
Ник удивленно взглянул на нее.
Ц Но это случилось полдня назад. Ты что, все это время думала об этом?
Она нахмурилась:
Ц Конечно.
Он сбросил с себя сюртук.
Ц Живи моментом Ц помнишь? Ты совершила ошибку, она не была серьезной, п
оэтому иди дальше. Каким бы необдуманным ни был твой поступок, ты не хотел
а ничего плохого. Последствия, не считая плачевных для зайца, несуществе
нны не было серьезной задержки, ты усвоила важный урок, а Беовульф полако
мился свежим мясом. Ц Он сел, чтобы стянуть сапоги.
Фейт была склонна возмутиться таким небрежным отношением к ее чувствам
но он начал расстегивать бриджи, и она поспешно отвернулась. Она еще не на
столько легко чувствовала себя с ним, чтобы невозмутимо наблюдать, как о
н раздевается.
Она расстегнула платье, выскользнула из нижней юбки и сорочки и переодел
ась в ночную рубашку со всей возможной скромностью. Фейт понимала, что эт
о глупо, поскольку он уже видел все, что можно видеть, но все равно стеснял
ась.
Она забралась под одеяло и стала ждать, когда он присоединится к ней. Она п
очувствовала, как матрац подался, когда он забрался на кровать но вместо
того, чтобы скользнуть под одеяло, он откинул его, полностью раскрывая ее.
Во рту пересохло, и Фейт сглотнула, не то от испуга, не то от предвкушения.

Ц Перевернись. На живот, Ц велел он.
Фейт перевернулась. Она постаралась не дернуться, когда он взялся за кра
й рубашки и потянул ее вверх, насколько можно.
Ц Приподнимись, Ц скомандовал он, и она приподняла живот как можно выше
, в то время как он задрал ее рубашку.
Она ждала, чувствуя себя незащищенной, гадая, как выглядят сзади ее ноги и
все остальное. Долгое время он не делал ничего, но она слышала какие-то ти
хие странные звуки, как будто босые ноги топтались на липком полу.
Она нервно сглотнула слюну. Неужели это то, что она выпустила на волю свои
м чувственным поцелуем сегодня утром? Или это своего рода наказание за з
айца? Правда, он сказал, что это в прошлом, но люди часто говорят одно, а дела
ют другое.
Он придвинулся ближе. Она собралась с духом. Она чувствовала тепло его те
ла рядом со своей замерзшей обнаженной кожей.
Затем что-то холодное и вязкое коснулось ее бедра, и она в ужасе ахнула и п
опыталась отодвинуться.
Ц Не двигайся. Она немного холодная, я знаю, но скоро нагреется. Ц Он нача
л растирать ее бедро.
Фейт застонала. Мышцы были все еще одеревенелыми и болели от непривычно
долгой езды в седле.
Ц Вот так, расслабься, Ц пробормотал он.
Руки гладили ее бедра длинными, твердыми движениями. Она почувствовала,
как ноющие мышцы запротестовали.
Ц Ох, там немного больновато, Ц сказала она ему.
Ц Я знаю, поэтому и втираю в тебя этот бальзам. Он поможет.
Фейт сомневалась в этом. Едкий запах защекотал ноздри. Камфара и мята, чес
нок и что-то еще. Он уже втирал эту мазь ей в лодыжку, но то было на улице. А в
этой маленькой комнате... она сморщила нос. Ей не нравится запах камфары. Н
о такова жизнь солдатской жены, напомнила она себе, стиснула зубы, уткнул
ась носом в подушку и приготовилась терпеть.
Постепенно движение и тепло, казалось, проникли в ее тело, и ноющие мышцы н
ачали расслабляться. Вскоре Фейт обнаружила, что потягивается и извивае
тся от удовольствия под его руками.
Ц Ох, как хорошо, Ц выдохнула она.
Он что-то буркнул. Его руки не останавливались. Через некоторое время Ник
сказал:
Ц Приподнимись. Я разотру спину.
Не без труда она приподнялась, и он окончательно стянул с нее рубашку. Вяз
кая масса бальзама шлепнулась ей прямо между лопаток, Фейт ахнула и стал
а ждать, когда его большие руки вновь начнут творить свое волшебство. Он а
ккуратно тер и гладил, казалось, целую вечность. Его длинные, сильные паль
цы отыскивали каждый узелок и тщательно разминали его.
Ц Ох, Николас, это божественно, Ц промурлыкала она, чувственно потягива
ясь под его руками.
И снова он лишь что-то проворчал в ответ. Когда он закончил, Фейт была спло
шной бескостной массой удовольствия.
Ц Сядь, Ц велел он и набросил на нее свою рубашку.
Ц Твоя рубашка?
Ц Ее легче постирать, чем ту тонкую штуковину, которая была на тебе.
Ц А-а... Ц Она закуталась в его рубашку. Ц А разве ты не хочешь, чтобы я вте
рла в тебя бальзам? Твои мышцы, должно быть, тоже напряжены.
Последовало короткое молчание.
Ц Нет, спасибо.
Ц Разве ты ничуточки не напряжен?
Еще одна короткая пауза.
Ц Нет, Ц проскрипел он. Ц Спокойной ночи, миссис Блэклок.
Она почувствовала легкое разочарование. Впрочем, возможно, он находит ее
ужасно отталкивающей из-за того, что от нее так сильно воняет камфарой.
Она наклонилась и быстро поцеловала его.
Ц Спокойной ночи, мистер Блэклок. Спасибо за массаж. Эго было просто бесп
одобно. Ц Она уютно устроилась в кровати, чувствуя тепло и расслабленно
сть.
Легкая улыбка тронула уголки ее губ.
Ц Мистер Блэклок?
Ц Гм? Спи. Ты вымоталась.
Ц Я все-таки думаю, вам нужен массаж. Или что-нибудь еще.
Ник застонал.
Ц Ты уверена, что не очень устала?
Ц О нет, я чувствую себя просто чудесно, Ц заверила она его.

Они покинули гостиницу поздним утром.
Ц Мы больше не будем выезжать так поздно, мадам. Крайне важно, чтобы мы не
теряли скорости, Ц сообщил Ник резким тоном.
Ц Да, конечно. Тогда разбуди меня завтра утром пораньше. Ц Она лукаво ул
ыбнулась ему и он отвел глаза, прекрасно зная, кто виноват в позднем пробу
ждении. Опять.
Он наблюдал за ней, отыскивая признаки сильной привязанности, но, не счит
ая склонности делиться улыбками с окружающим миром, Фейт казалась вполн
е нормальной.
Ц Твоя шляпа съехала набок, Ц сказал он, просто чтобы что-то сказать.
Она поправила шляпу и вопросительно взглянула на него. Он кивнул. Мало то
го, что она пустилась в это нелегкое путешествие, так не хватало еще, чтобы
ее нежная кожа обгорела на солнце.
Во второй половине дня стало еще жарче, и лицо Фейт раскраснелось от жары
или от движения, Ник не знал точно.
Заметив промелькнувшее на некотором расстоянии море, он объявил, что они
немного отдохнет на берегу. Мак и Стивенс бросили на него удивленные взг
ляды, но Ник не обратил на них внимания.
Берег был песчаным и безлюдным. Они нашли тенистое местечко, поели хлеба
с колбасой и сыром и закусили местными хрустящими яблоками. Фейт легла в
тени на расстеленном одеяле и закрыла глаза. Она почти мгновенно уснула,
виновато подумал Ник. Он измотал ее. Она спала, солнце ярко светило, море м
ерцало серебристо-голубым.
Ник с тоской смотрел на морскую гладь. Очень скоро им придется повернуть
в глубь страны. Возможно, это его последний шанс. Он резко встал.
Ц Я иду купаться.
Мак и Беовульф присоединились к нему. Стивенс пожал плечами.
Ц Я останусь здесь, с госпожой. Может, и сам прикорну маленько.

Фейт проснулась от крика морских чаек. Она села, взмокшая, сонная, не поним
ая, где она. Стивенс лежал на другом одеяле, в нескольких шагах от нее, и кре
пко спал с открытым ртом.
Она встала и потянулась. Мышцы уже понемногу привыкали к езде в седле, но о
на спала в неудобном положении. Где же Николас? Фейт огляделась и увидела
Беовульфа, стоящего у самой кромки воды и напряженно вглядывающеюся в мо
ре. Две головы мелькали, подпрыгивая, среди волн. Они плавают. Вот вам и нас
тоятельная необходимость проезжать за день как можно больше.
Фейт с завистью наблюдала за ними. Она не умела плавать. День такой жаркий
, а вода кажется такой прохладной, освежающей и манящей. Мысль погрузитьс
я всем телом в прохладу воды была божественной.
В голове зазвучал голос Хоуп, словно сестра была рядом. «Не упускай возмо
жности для радости, как бы мала она ни была».
Только позавчера она согласилась жить одним мгновением. И вот оно, мгнов
ение. Без дальнейших колебаний Фейт схватила свое одеяло и побежала вдол
ь берега. Потом оглянулась на спящего Стивенса. Вокруг ни души. Фейт расст
егнула жакет амазонки, сняла юбку и положила ее рядом с ботинками и чулка
ми. Чувствуя себя почти голой в рубашке и панталонах, она встряхнула одея
ло, завернулась в него и подошла к кромке воды.
Беовульф искоса взглянул на нее и зарычал, но особого внимания не обрати
л. Пса интересовал только его хозяин.
Фейт сбросила одеяло и, чувствуя себя смелой и дерзкой, вошла в воду по кол
ено, тихо вскрикивая от прикосновения легких волн к горячей коже. Понача
лу вода казалась холодной, но очень бодрящей. Приятное возбуждение росло
, и Фейт заходила все глубже, пока не оказалась почти по пояс в воде. Дальше
она войти не осмеливалась Ц боялась, что волна собьет ее с ног. Волны были
небольшими, но довольно сильными. Фейт прыгала, плескалась и шлепала хол
одной соленой водой по разгоряченному лицу. Ощущение было божественным.
Ей бы хотелось погрузиться в воду полностью, но она не решалась.
Фейт посмотрела в море, на своего мужа, на его мокрую темную голову над вод
ой. Он пока еще не заметил Фейт. Она гадала, согласится ли он учить ее плава
ть.
Ц У тебя что, ни капли скромности, женщина?
Большой, мокрый, раздраженный шотландец стоял по грудь в воде слева от не
е. Она не заметила, как он подплыл к берегу.
Спутанная масса морских водорослей плавала в прозрачной воде возле ее н
ог. Фейт не любила водоросли. В них скрываются всякие противные создания.
Она осторожно обошла их.
Ц Ну? Ц потребовал ответа Мак.
Ц Что ну?
Ц Ты уйдешь отсюда?
Она нахмурилась:
Ц А почему я должна уходить?
Ц Ради своей скромности! Ц Мак прямо кипел от негодования Ц Это должно
быть очевидно даже для таких, как ты!
Ц С моей скромностью все в порядке, Ц парировала она, оборонительно скр
естив руки на груди. В конце концов, может, она и в нижнем белье, но рубашка и
панталоны прикрывают ее, тогда как он, без сомнения, голый, как и в первый д
ень.
Ц И ты можешь смотреть на голого мужчину, не краснея? А теперь уйди, женщи
на!
Ц И не подумаю! Я имею полное право охладиться. Как это только что делали
вы.
Ц Может, и так, только я хочу выйти.
Она пожала плечами:
Ц Я вас не держу.
Ц Держишь! Ты что, не слышала? Я голый, бесстыдное создание!
Ц Я не бесстыдное создание. Давайте выходите из воды, я вас не держу Ц Он
а отвернулась от него. Ц Я не буду смотреть.
Он фыркнул:
Ц С тебя станется подглядывать.
Ц Даю вам слово. Ц Фейт была вне себя. Да, в тот первый день она действител
ьно подсматривала. Но не за ним. И тогда она не давала слова.
Он снова фыркнул:
Ц Ага, слово вертихвостки.
Она повернулась, взбешенная.
Ц Я не вертихвостка! И если вы еще хоть раз меня так назовете, я... я... Ц Ника
кое страшное наказание не приходило ей в голову. Не раздумывая, она накло
нилась, подхватила плавающую массу водорослей и швырнула в него со всей
силы. Они шлепнулись прямо на Мака.
Он отшатнулся, прижимая массу мокрых водорослей к груди. Может, там и были
какие-то морские твари, но Мак был вылеплен из более крепкого теста.
Ц Значит, ты не сдвинешься с места?
Ц Нет!
Он зыркнул на нее.
Ц Ни капли стыда, Ц заявил он и ринулся вон из воды, прижимая к себе водор
осли, чтобы прикрыться.
Ц В них полно крабов! Ц крикнула Фейт ему вслед.
Он дернулся и отшвырнул водоросли. Фейт проворно повернулась к нему спин
ой Она не вертихвостка! Как будто у нее есть желание смотреть на здоровою,
голого, волосатого шотландца! Вот обнаженный греческий бог Ц совсем дру
гое дело... Пока она вглядывалась в море, отыскивая глазами мужа, его темна
я, мокрая голова, словно тюлень, вынырнула из воды рядом с ней.
Ц Как это нехорошо с вашей стороны, миссис Блэклок.
Ц Но он был очень груб, Ц сказала она в свою защиту.
Ц Да, но ужасно смущен, что женщина застала его голым. Полагаю, вы дали ему
пищу для размышлений. Скажите мне, в тех водорослях действительно были к
рабы?
Ему смешно, с облегчением увидела она. В глазах Ника плясали смешинки.
Ц Не знаю. Надеюсь, что да. Надеюсь, они были большими и злыми и укусили его
. Сильно и за самое чувствительное место!
Он расхохотался. Фейт заулыбалась. Ник без колебании схватил ее и потяну
л под воду.
Она вынырнула на поверхность, брызгаясь и отплевываясь, и в ярости устав
илась на него.
Ц Ты что, рехнутся? Зачем ты это сделал? Я же могла утонуть!
Он совершенно бесчувственно, по мнению Фейт, рассмеялся и заметил:
Ц Твои ноги и касаются дна, и воды тебе только по пояс. Не найдя слов, чтобы
ответить ему должным образом, она плеснула в него водой. Он ответил тем же
, и началось сражение. Вода летела во все стороны, а они оба задыхались, мок
рые и смеющиеся. Это была чудесная забава, но в конце концов Николас прекр
атил ее, нырнув под воду и отплыв в сторону, Фсйт не могла его достать.
Она наблюдала за ним со смесью расстройства и тоски.
Ц Несправедливо, Ц сказала она, когда он вынырнул в нескольких ярдах от
нее. Ц Ты же знаешь, что я не умею плавать.
Вместо ответа Николас снова нырнул и исчез Его долго не было, и когда Фейт
уже забеспокоилась, темная тень в глубине стрелой метнулась к ней. Фейт в
звизгнула от испуга. Ник обхватил ее бедра и поднял высоко над водой.
Ц Хочешь научиться? Я могу научить тебя, если хочешь.
Она стиснула его плечи, но отозвалась с готовностью, сразу позабыв про во
дную битву.
Ц Правда научишь?
Ц Конечно, Ц сказал он и позволил ей соскользнуть в море. Ц Итак, первое,
чему тебе надо научиться, это держаться на воде.
Разочарованная, она сморщила носик.
Ц Просто держаться на воде?
Ц Умение держаться на воде Ц это важно. Если ты умеешь держаться на воде
, то, значит, умеешь и плавать. К тому же если ты устанешь в воде, то всегда мо
жно полежать и отдохнуть. Ц Он обхватил ее рукой за талию. Ц Я буду держа
ть свою руку здесь, у тебя на пояснице. Просто отклонись назад, ляг затылко
м на воду и позволь ногам всплыть на поверхность.
Она отклонилась назад, как он велел, но ее ноги отказывались подниматься.

Он скользнул другой рукой ей под бедра.
Ц Не бойся, я поддержу тебя. Ты не уйдешь под воду.
Она крепко зажмурилась и оттолкнулась назад. Было страшновато, но после
одной или двух неудачных попыток ей удалось не сопротивляться, он мягко,
но уверенно опрокинул ее назад. Она понимала, что в любой момент пойдет ко
дну.
Ц Голову назад, вот так, теперь дыши... Ц Он ждал. Ц Дышать можно... даже нуж
но. Ц Он подождал еще немного, затем сказал своим офицерским голосом: Ц Ф
ейт, дыши.
Она открыла глаза, с силой втянула воздух и ушла под воду. Потом вынырнула
, отплевываясь.
Ц Ты же сказал, что я не... Ц И остановилась. Он смеялся. Она стукнула его по
руке. Ц Как ты смеешь смеяться? Ты чуть не утопил меня!
Все еще смеясь, он сказал:
Ц Все было не так уж плохо. Знаешь, ты держалась почти сама, только тебе на
до научиться искусству держаться на воде и дышать.
Игнорируя его поддразнивания, она попробовала еще раз, настояв, чтобы он
держал свою руку у нее под спиной, просто на всякий случай. Она положила го
лову на воду, чувствуя, как прохладная вода плещется вокруг ушей, и оттолк
нула ноги вверх.
Ц Теперь дыши, Ц велел он. Ц Это поможет тебе держаться.
Фейт старательно держалась и дышала, делая глубокие вдохи. Это было удив
ительно. Она чувствовала себя невесомой, но его большая рука по-прежнему
поддерживала ее. Дыхание действительно помогало держаться на поверхно
сти. Фейт задышала еще глубже.
Он застонал:
Ц Боже, дай мне силы!
Она открыла глаза.
Ц Я для тебя слишком тяжелая? Ц Она замолотила ногами и тут же стала тон
уть.
Он подтянул ее и поднял на ноги.
Ц Конечно, нет. В воде ты совсем ничего не весишь.
Ц Тогда почему ты просишь у Бога силы?
Ц Не физической силы, моральной. Ц С печальным выражением он взглянул н
а ее тело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32