А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Здесь моей невесте будет
гораздо удобнее и безопаснее. К тому же женщина всегда нуждается в компа
нии другой женщины накануне свадьбы.
Возможно, но не в компании старухи, которая не одобряет ее, подумала Фейт.
Но спорить не стала. Мысль о гостинице была немного пугающей, последняя н
еделя многому ее научила. Здесь ее никто не потревожит.
Мистер Блэклок взял ее руку и запечатлел легкий поцелуй на пальцах.
Ц Мы придем за вами в половине девятого, мисс Меррит. Ц Он еще немного по
держал ее руку и добавил мягко: Ц Спокойной вам ночи, дорогая.
Его доброта и галантность вызвали у нее слезы. Она просто кивнула.
Ц Не бойтесь, месье, мы позаботимся о ней.

Ник вошел в море. Холодная вода обожгла его; она была ледяной, бодрящей. Он
поплыл прочь от берега, преодолевая волны. Он всегда делал так, слепо уплы
вал в море, не задумываясь, не тревожась. Временами у него мелькала мысль,
что надо просто плыть и плыть до тех пор, пока не останется сил, и пусть мор
е заберег его.
Но не в его характере сдавайся. Волна разбилась о его голову. И он встряхну
л головой, как собака, смеющийся, полный жизни. Он любил плавать. В воде он б
ыл свободен. Он мог делать что угодно, плыть куда угодно, быть кем угодно. И
ногда он представлял себя наполовину тюленем, героем шотландских леген
д.
Когда Ник был молотым офицером и каждый день смотрел в лицо смерти, они с д
рузьями иногда говорили о том, что каждому хотелось бы совершить перед с
мертью. Зачастую это были всякие глупости, несбыточные мечты. Мэтт хотел
переспать с сотней красивых женщин, Джорджу хотелось попробовать все ви
на во Франции. Альберту Ц прочитать все произведения Шекспира.
Николас же никогда не мог решить. Да, забавно было бы переспать с множеств
ом женщин, но на самом деле сто Ц это чересчур много. После первой дюжины
это наверняка перестало бы приносить удовольствие. У него не было желани
я попробовать все вина во Франции Ц только самые лучшие. Он видел пару пь
ес Шекспира, но комедии ему нравились гораздо больше. Единственным его з
аветным желанием было то, в чем он стыдился признаться друзьям: он хотел ж
ить. Он не хотел умирать.
Ему казалось, что это трусость. Определенно солдат не должен бояться сме
рти. Николас очертя голову бросался в бой, чтобы скрыть свою трусость от д
ругих. Всегда впереди, всегда в гуще битвы. Сражаясь не за короля и страну,
а за свою жизнь.
Его желание исполнилось. Друзья умирали вокруг него, погибая в расцвете
молодости, не успев исполнить задуманное. Только Николас выжил.
Он плыл до тех пор, пока не заболели руки, а глаза не стало жечь от соли. Он п
еревернулся на спину и полежал немного, дрейфуя бесцельно, словно обломо
к кораблекрушения. Его мысли непроизвольно вернулись к мисс Фейт Меррит
Она, без сомнения, сейчас в ванне, теплая и разгоряченная, женственные изг
ибы и нежная, чистая кожа.
Его невеста. Невеста, которая не будет женой.
Он повернулся и устало поплыл к берегу. Выйдя из воды, задрожат, когда холо
дный ночной воздух обжег разгоряченное, мокрое тело. Он свистнул Вульфу,
и тот прибежал и ткнулся в него своей большой, влажной мордой.
Ц Вы так когда-нибудь угробите себя, сэр, Ц проворчал Стивенс.
Ц Боюсь, на такую удачу не стоит и надеяться.
Слова на мгновение повисли в воздухе. Стивенс сунул Нику полотенце.
Ц Все равно идите к костру, не то простудитесь.

Утро ее свадьбы выдалось погожим и ясным. Фейт поднялась, быстро умылась
и оделась во все новое. Предыдущим вечером Марта принесла для нее малень
кую ванну, несколько больших ушатов горячей воды, кусочек превосходного
, пахнущего розами мыла и заживляющую мазь. Теперь, одеваясь, Фейт наслажд
алась ощущением свежей, новой одежды на чистой коже. Это символично, поду
малось ей. Она начинает новую жизнь. Из своей прежней жизни она возьмет то
лько то, что захочет.
Она скрутила свою старую одежду и завязала в испорченное шелковое плать
е. Она отдаст это Марте, чтобы сжечь или использовать на тряпки.
Марта постучала в дверь ее спальни.
Ц Вы проснулись, мадемуазель?
Фейт открыла.
Ц Да. Доброе утро, Марта.
Черные глаза-бусинки окинули ее критическим взглядом.
Марта фыркнула:
Ц Это платье! Вы не выглядите как невеста.
Фейт пожала плечами. Она и не чувствовала себя невестой.
Ц То, что это поспешная свадьба, не означает, что вы не должны быть красив
о одеты, Ц строго проговорила Марта и вошла в комнату. Фейт заметила, как
она посмотрела на зеленый шелковый узел, но ничего не сказала. Ц Вы должн
ы быть признательны, что такой мужчина хочет жениться на вас!
Ц Я признательна.
Ц Тогда покажите вашу признательность! Ваш долг Ц сделать его счастли
вым, доставить ему всяческое удовольствие, которое только может достави
ть женщина мужчине.
Фейт почувствовала, что краснеет. Она не знала, куда смотреть. Неужели Мар
та имеет в виду то, о чем подумала она? Да ведь Марте уже за шестьдесят, ника
к не меньше. У нее внешность высохшей старой девы. Она же экономка старого
католического священника, давго обет безбрачия во имя Всевышнего!
Ц Невеста должна быть прекрасна в день своей свадьбы. Вы-то сами вполне
хороши, но это платье! Ц Она фыркнула. Ц Цвет ничего, но покрой! Он просто о
твратителен!
Ц У меня осталось только это. Ц Фейт показала на зеленый узел. Ц Весь ба
гаж у меня украли. Мистер Блэклок купил мне это платье и еще одно, розовое.
Ц Она погладила голубое ситцевое платье. Ц Мне нравится простота.
Марта снова фыркнула и поспешно вышла из комнаты, не сказав ни слова. Фейт
привела в порядок волосы и собрала все свои новые вещи, но тут Марта верну
лась, неся небольшой горшочек, банку, букет крошечных живых роз из сада и б
елую атласную ленту.
Экономка поймала взгляд Фейт и пробормотала.
Ц Да не смотрите вы так! Ничего особенного. Просто кое-какие мелочи и цве
ты из сада да старый кусок ленты.
Она начала наносить крем на синяк Фейт, замазывая желто-фиолетовые пятн
а. Марта замазала и последние следы комариных укусов, затем припудрила л
ицо Фейт. Когда Марта подала ей зеркало, Фейт ахнула. Это было чудо. Из зерк
ала смотрело ее обычное лицо, кожа выглядела чистой и без пятен. Так вот чт
о значит быть размалеванной куклой. И вовсе это не так страшно, как ей всег
да внушали. Она улыбнулась отражению Марты.
Марта хмыкнула и вплела ленту в локоны Фейт, затем украсила прическу дюж
иной крошечных розочек. Она критически нахмурилась, оглядывая свое твор
ение, затем кивнула: Ц Так-то лучше. Теперь вы больше похожи на невесту. Ва
ша мама была бы рада.
Фейт не могла говорить. Она обняла Марту. Старуха потрепала Фейт по плечу
и проворчала:
Ц А теперь идите вниз, мадемуазель, позавтракайте и отправляйтесь на св
ою языческую церемонию. Увидимся с вами, когда вы придете в церковь на нас
тоящую свадьбу.

В половине девятого Николас Блэклок прибыл в дом месье Лекура.
Ц А, месье, Ц приветствовал его отец Ансельм. Ц Ваша невеста ждет. А вот и
она.
Нику показалось, что кто-то заехал ему кулаком в живот. Она была прекрасна
. Он стоял как истукан, пока Стивенс не ткнул его локтем в бок. Ник шагнул вп
еред и поднес ее руку к губам.
Кожа была мягкой и пахла розами.
Ц У вас... вы пахнете розами! Ц выпалил он.
Ц Да, у меня в волосах живые розы, Ц застенчиво объяснила она. Ц Марта пр
инесла их из сада и вплела мне в волосы. Ц Она разгладила ткань своего пла
тья. Ц Я надела голубое, потому что моя мама выходила замуж в голубом.
Она принарядилась для свадьбы. Розы в волосах. И так бесподобно красива, ч
то голос отказывался служить Нику. Волосы у нее были золотистые, вьющиес
я и блестели па свету.
Ц У вас впереди целая жизнь, чтобы любоваться друг другом, дети мои, Ц пр
ервал пожилой священник мысли Ника. Ц Время бежит, и мэр потребует больш
е денег, если вы опоздаете. Увидимся с вами здесь, когда вы вернетесь.

Отец Ансельм отказался впустить их в церковь вместе.
Ц Мадемуазель... Ц несмотря на законный брак, он упорно продолжал называ
ть се «мадемуазель», пока они не обвенчались в церкви, Ц мадемуазель пов
едет по проходу один из этих двух замечательных джентльменов... Ц Он выжи
дающе посмотрел на Мака, который отвел глаза.
Ц Я поведу Ц Стивенс вышел вперед.
Ц Отлично! Теперь вы, джентльмены. Ц Священник отправил Ника с Маком к б
оковому входу в церковь.
Мак практически потащил Ника вокруг церкви, прорычав ему на ухо:
Ц Вы еще горько пожалеете об этом, капитан, вот увидите. Еще не поздно пер
едумать, сэр. Мы можем просто уйти.
Ц И бросить жену у дверей церкви?
Мак фыркнул:
Ц Она вам не жена Ц еще нет.
Ц Мэр, кажется, считает иначе.
Презрительное фырканье Мака ясно дало понять, что он думает о мэре.
Ц Эта официальная абракадабра меня не обманула, сэр. Я вообще не могу счи
тать это свадьбой.
Ц А я могу.
Мак прошел еще несколько шагов, затем выпалил:
Ц Ох, капитан, не собираетесь же вы и вправду вверить этой приблудной дев
ице свое имя и имущество, сэр? Вы же ничего о ней не знаете! Ничего!
Ц Мое имущество в Англии, Мак. Оно мне не нужно.
Последовало короткое молчание, нарушаемое лишь звуком их шагов по камен
ным плитам.
Ц А как же ваша матушка?
Ц Моя мать прекрасно обеспечена. Мисс Мерридью Ц я так и знал, что имя, ко
торое она сразу назвала, было фальшивым, Ц нет, теперь она миссис Блэклок
, не так ли? В любом случае она уже имеет мое имя и право на мое имущество. Чт
о касается матери, я не сомневаюсь, что она будет счастлива наконец-то зап
олучить невестку!
Ц Она хочет наследника, а не просто невестку.
Ц Без одного нельзя иметь другого. А полхлеба все же лучше, чем вообще ни
чего.
Ц Но...
Ц Хватит! Ц Голос Николаса был резким. Ц Дело сделано. Не будет никаког
о обсуждения, Мак. И ты будешь обращаться к моей жене с уважением!
Это был приказ, и Мак заворчал, неохотно соглашаясь. Но, открывая боковую д
верь церкви, добавил вполголоса:
Ц Все равно я считаю, что это безумие, капитан.
Фейт замешкалась в дверях старой каменной церкви. Умом она понимала, что
уже замужем, но это... это казалось настоящим. Руки ее слегка дрожали. Левую
она положила на локоть Стивенса, а правой вцепилась в складки юбки.
Ц Одну минутку, дорогая. Ц Марта вышла вперед и попросила Стивенса отой
ти в сторонку. Ц Может, вы наденете это? То есть если хотите, конечно.
Она угрюмо протянула Фейт маленький сверток, завернутый в пожелтевшую о
т времени бумагу. Фейт осторожно открыла его. Увядшие розовые лепестки п
олетели на пол. Фейт наклонилась, чтобы подобрать их, но Марта остановила
ее:
Ц Нет, не нужно. Она дала мне это, завернутое в бумагу так же, как и сейчас, с
вложенными внутрь засушенными розовыми лепестками из своего сада. Она в
ыращивала прекрасные розы, моя мама. Но эти лепестки уже из моего сада. Вид
ите ли, их нужно менять каждый год.
Фейт развернула последний слой бумаги. Внутри лежал сложенный квадрат к
ружева. Она развернула его дрожащими руками. Кружево пожелтело от времен
и, но все равно было таким превосходным и тонким, что напоминало паутинку.
Изящнее кружева Фейт никогда не видела.
Ц Оно старое, но... Ц Женщина замолчала.
Ц Оно прекрасно, Ц прошептала Фейт Ц Никогда в жизни не видела ничего к
расивее. Никогда. Ц Она благоговейно разглядывала его. Ц Интересно, кто
его сплел? Оно очень старое. Сомневаюсь, что сегодня можно найти такое.
Ц Моя мама. Она была лучшей кружевницей в округе, Ц с гордостью объяснил
а Марта. -Люди, бывало, приезжали к ней за кружевом аж из самого Парижа. Все
благородные леди. Ц Она нежно погладила кружевное полотно. Ц Она сплел
а это кружево мне на свадьбу, около пятидесяти лет назад. Ц На несколько д
олгих мгновений она задумалась, затем пожала плечами: Ц Но Господь не по
дарил мне дочерей Пора маминому кружеву украсить новую невесту. Вы наден
ете его, да? Ради моей мамы и вашей, которые обе уже покойные, но которые оче
нь любили своих дочерей.
Фейт не могла вымолвить ни слова. Она быта тронута до глубины души, когда М
арта взяла кружево из ее дрожащих пальцев и аккуратно накрыла им волосы.

Мягкие кружевные складки ласкали кожу Фейт. Фата слабо пахла розами, не с
вежими, как крошечные розочки у нее в волосах, а засушенными, имеющими бол
ее стойкий аромат. Аромат роз. И любви. К глазам подступили слезы.
Ц Ну хватит! Никаких слез, пожалуйста! Ц проворчала, угрюмо нахмурившис
ь, старая экономка. Фейт старательно моргала, прогоняя слезы. Марта в посл
едний раз поправила фату. Ц Ну вот! Теперь вы выглядите так, как и должна в
ыглядеть невеста. Ваш муж, он будет благодарить Господа за свою удачу.
Фейт сомневалась насчет этого.
Ц Хотела бы я, чтобы мама Ц и мои сестры Ц видели меня сейчас.
Ц Фу, что еще за чепуха? Ц проворчала Марта. Ц Не знаю насчет ваших сесте
р, но ваша мама, она сейчас здесь, обязательно, и ваш папа тоже. Вы зажгли вче
ра вечером свечи для них? Тогда, конечно же, они здесь! А теперь идите и не за
ставляйте вашего жениха ждать. Немного ожидания Ц это хорошо, но мужчин
ы Ц нетерпеливые создания. Поэтому идите! Ц Старая экономка слегка под
толкнула Фейт.
Фейт сделала два шага, затем повернулась и обняла Маргу.
Ц Спасибо вам, дорогая Марта, Ц взволнованно прошептала она. Ц Я никогд
а не забуду вашей доброты.
Марта проворчала что-то, но тоже крепко обняла Фейт, на глазах у нее блест
ели слезы.
Ц Ну идите, идите, дитя, Ц ворчливо сказала она. Ц Ваш жених ждет.
Ее жених.
Фейт сделала глубокий вдох, взяла Стивенса под руку и зашагала по проход
у. Путь показался бесконечным. В церкви пахло ладаном, пчелиным воском и р
озами. Еще пару дней назад у Фейт не было ничего. Ее лишили всего, даже веры
в простую человеческую доброту.
А теперь, откуда ни возьмись, на нее посыпались подарки со всех сторон, и е
е новоявленный цинизм пошатнулся. Кто мог ожидать, что угрюмая, подозрит
ельная старуха, которую она встретила вчера вечером, окажется такой добр
ой, отзывчивой и великодушной?
Запах роз вводил в заблуждение. Если закрыть глаза, Фейт почти могла пред
ставить себя в маленькой церкви Святого Джайлза, где ее близняшка Хоуп в
енчалась со своим Себастьяном два месяца назад в окружении родных, друзе
й и роз.
Уже во второй раз Фейт выходит замуж без единого родственника, без сесте
р, без своей любимой близняшки, даже без друзей. Но Марта произнесла слова
утешения и дала изысканную фату своей мамы, а рука Стивенса была теплой и
уверенной под ее ладонью, и внезапно Фейт почувствовала, что на этот раз о
на не одна.
Она открыла глаза. Совсем не одна. Самый большой подарок Ц Николас Блэкл
ок Ц ждал ее, высокий, суровый и мрачный.
Николас Блэклок, который женился на незнакомой девушке, чтобы спасти ее
репутацию, обеспечивал Фейт будущее из чистой галантности. Сможет ли она
когда-нибудь отблагодарить его за такой подарок?
Фейт точно не знала, но была решительно настроена попробовать.

Глава 6

Человеческая природа весьма
расположена к тем, кто находится в интересных ситуациях; так, о молодом че
ловеке, который либо женится, либо умирает, непременно говорят только хо
рошее.
Джейн Остен

Ц Объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать невесту.
Фейт повернулась к Николасу. Она знала, чего ждать, Ц ее уже целовали в ко
нторе мэра. Короткий, холодный поцелуй. Простое касание твердых, прохлад
ных губ.
И несмотря на это, безликий, почти равнодушный поцелуй зародил во всем ее
теле приятное покалывание, растекающееся от нежной кожи губ, заставляя е
е остро ощутить его близость. Ее муж. Остался слабый привкус, запах, ощущен
ие ею кожи, выражение его глаз.
Ник взялся за край фаты и осторожно отвел изящные кружевные складки наза
д, стараясь, чтобы кружево не зацепилось за розы и не упало на пол. Пока его
внимание было сосредоточено на фате, Фейт рассматривала его лицо. Завтра
он отсылает ее в Англию. Ей хотелось запомнить каждую черточку.
Его темные брови были сосредоточенно нахмурены, твердые губы красиво оч
ерчены. Он был свежевыбрит, кожа слегка загорелая и чистая. Сейчас темная
щетина проступала лишь слабым оттенком. К утру она станет жесткой и колю
чей. В первый вечер знакомства он походил на небритого пирата, опасного и
в то же время волнующего. На подбородке виднелся крошечный серебристый ш
рам. Возможно, она так никогда и не узнает, откуда он взялся.
Ник наклонился, чтобы поправить фату сзади, и она вдохнула его запах Ц за
пах мужа на один день. Его запах был уже знаком ей, знаком и как-то близок, н
есомненно, оттого, что она проснулась в первое утро, укрытая его плащом. Те
перь к знакомому запаху примешивался какой-то острый аромат мыла для бр
итья или одеколона.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32