А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не делайте расставание еще тяжелее, мисс. Это разрывает ему сердце.
Ее лицо сморщилось, она отчаянно боролась со слезами.
Ц Я знаю. Мне очень жаль. Просто... невыносимо оставлять его... теперь... когда
мы знаем, как сильно любим друг друга. Он любит меня, Стивенс. Он так сказал.

На мудром, в шрамах, лице собрались морщины.
Ц Я знаю, дорогая. Все время знал. Но вы не можете остаться. Если любите его
, то должны уехать.
Фейт вытерла слезы с лица.
Ц Видимо, в этом и заключается то, что называется «быть женой солдата».
Ц Да, девочка, Ц раздался голос Мака у ее плеча. Ц А теперь сделай так, чт
обы он гордился тобой. Пойди и попрощайся с ним с храброй и милой улыбкой и
нежным поцелуем.
Фейт понимала, что они правы. Николас должен исполнить свой долг, а ее долг
Ц улыбаться, провожая его, а потом ждать, когда он вернется домой, как жду
т те жены моряков в песне. Только это она уплывает в море...
Она вытерла лицо платком, стирая остатки слез, и сделала несколько глубо
ких вдохов, чтобы успокоиться.
Ц Я нормально выгляжу? Ц спросила она у друзей.
Ц Узнаю нашу храбрую девочку, Ц одобрительно сказал Стивенс.
Ц Да, теперь ты молодчина.
Ее лицо на мгновение сморщилось, когда она посмотрела на них, на этих двух
мужчин, которые еще совсем недавно были для нее совсем чужими. Стивенс та
к многому научил ее, он был для нее почти как отец, которого ей так не хвата
ло, когда она росла. И Мак, трудно даже представить, как сильно она теперь к
нему привязалась. Она обняла их обоих и поцеловала в щеки, потом обнялась
с Эстреллитой.
Ц До свидания, сестра дороги, Ц прошептала ей на ухо цыганка. Ц Я никогд
а не забуду тебя, Фейт.
Фейт кивнула и еще раз обняла ее. Она не могла говорить.
Собравшись с духом, она сократила разрыв между собой и Ником, неподвижно
и одиноко стоящим на пристани.
Она тронула его за руку, он застыл и повернулся к ней. У него было офицерск
ое лицо: спокойное, отчужденное, сдержанное.
Ее любимый.
Для него это так же тяжело, как и для нее, внезапно осознала она. И это знани
е укрепило ее решимость, как не сумели никакие доводы.
Ц До свидания, любимый мой. Я буду ждать тебя.
Слезы застилали ей глаза, но это не имело значения, потому что он обнимал е
е, прижимая так крепко, что она не могла дышать. Он горячо поцеловал ее оди
н раз, второй, потом отпустил, глядя на нее опустошенным взглядом, затем сх
ватил ее снова для последнего, полного муки поцелуя.
Ц Ты Ц лучшее, что было в моей жизни, Ц сказал он надтреснутым голосом.
Ц Я буду любить тебя до самой смерти. И после нее. Помни это всегда.
Она оцепенело кивнула:
Ц Береги себя, любимый, береги себя. Увидимся в Англии.
Он приник к ней в еще одном, последнем, жадном поцелуе, затем повернулся и
зашагал прочь.
Ц Идемте, дорогая. Ц Мортон Блэк взял ее за локоть. Фейт позволила ему пр
овести себя по сходням на палубу; она ничего не видела от слез.
Она стояла у поручней, почти не замечая суеты вокруг, матросы поднимали п
аруса и закрепляли снасти отчаливающего судна.
Она ухватилась за поручень побелевшими пальцами, когда узкая серебрист
ая полоска воды стала шире. Корабль медленно разворачивался, и Фейт пошл
а вдоль палубы, как сомнамбула, не сводя глаз с неподвижной фигуры на бере
гу.
А потом солнце выплеснулось из-за гор и ослепило ее, Николас затерялся в з
олотистой дымке. Она пыталась прикрыть паза и прищуриться, но, несмотря н
а все старания, больше не видела его, только горящие лучи восходящего сол
нца.

Ц Я пойду и приведу его, Ц спустя некоторое время сказал Мак Стивенсу.
Они упаковали вещи, готовясь приступить к последнему этапу своего путеш
ествия и дав Нику возможность побыть на причале одному. Корабль уплыл уж
е довольно далеко и был размером с детскую игрушку.
Ц Он согласится сделать небольшой крюк, чтобы завезти Эстреллиту к ее б
абушке, как ты думаешь?
Стивенс пожал плечами:
Ц Смотря где это. Девчонка-то помалкивает, ничего не говорит об этом.
Мак покачал головой:
Ц Да, она вбила в свою упрямую головенку, что капитан собирается причини
ть зло ее прабабке. Но я ее образумлю. Ц И немного смущенно добавил: Ц Мы с
ней теперь лучше понимаем друг друга.
Стивенс вскинул брови.
Ц Да уж, надеюсь, после того, как она провела ночь в твоей комнате!
Мак покраснел.
Ц Это не то, что ты думаешь. В любом случае я собираюсь жениться на девчон
ке, так что выбрось из головы все неуважительные мысли о ней!
Стивенс расплылся в улыбке.
Ц Поздравляю. Из нее выйдет хорошая женушка.
Мак выглядел угрюмым.
Ц Вообще-то она пока еще не сказала «да». Говорю же, она упрямая штучка.
Стивенс кивнул:
Ц Ну, давай иди и приведи капитана. Лучше нам отправиться в путь не мешка
я, нехорошо позволять ему предаваться печали.
Ник молча сел на лошадь. Он выглядел таким уставшим и угнетенным, каким Ст
ивенс никогда его не видел.
Ц Капитан, не возражаете, если мы сделаем небольшой крюк, чтобы завезти Э
стреллиту к ее бабушке, а?
Николас безразлично пожал плечами:
Ц Конечно, нет. Где это?
Ц Я спрошу ее. Теперь ей придется сказать нам Эстреллита! Ц крикнул Мак
Ц Где же эта чертовка? Ц Он пошел назад, в гостиницу, но ее там не было и в п
омине. Ц Стивенс, ты не видел Эстреллиту?
Ц Нет, после того как она попрощалась с... Ц Он взглянул на Ника. Ц После т
ого как она ушла с причала. Она вернулась сюда до того, как корабль отчалил
.
Они поискали, но вскоре стало ясно: девчонка сбежала.
Ц Куда, дьявол побери, она подевалась? Ц Мак никак не мог поверить, что он
а ушла, он был уверен, что она просто выскользнула куда-то на минутку, как э
то часто делают женщины, и вот-вот вернется.
Ц А что это у Беовульфа на шее? Ц спросил Стивенс Мак свистнул, и собака п
одбежала. По-прежнему с красными ленточками, которые Эстреллита вплела
ему в шерсть, но вокруг шеи у Беовульфа было что-то голубое с оборочками.
Мак ощутил внезапную пустоту внутри. Он стащил вещицу с собачьей шеи и ту
по сказал:
Ц Это подвязка Ц голубые атласные ленты и кружево. Ц Он уставился на кл
очок яркой ткани. Ц Это Эстреллита. Она не умеет писать, но это… Ц Он стис
нул тряпку в руке свирепым, гневным жестом. Ц Это ее прощальное послание.
Ц Он сунул подвязку в карман и зашагал к своей лошади. Ц Нет смысла ждать
. И не надо делать крюк, мы можем направляться прямиком в Витторию и искать
могилу твоего Элджи.
Ц Мне очень жаль, Мак, Ц пробормотал Стивенс.
Мак пожал плечами:
Ц Женщины! Мне следовало знать. Я им никогда не нравился.
Ц Эстреллита другая.
Мак долго молчал, потом мягко сказал:
Ц Да, она другая. Ц Он вытащил подвязку из кармана сюртука, погладил ее б
ольшим пальцем и сунул в нагрудный карман рубашки. Спустя некоторое врем
я он добавил: Ц В любом случае она слишком полна жизни, чтобы участвовать
в таком путешествии, как это, переезжать с одного поля сражения к другому,
навещая мертвых. И ждать, когда он... Ц Мак кивнул на безмолвную фигуру Ник
а, едущего впереди, Ц ну, ты знаешь.

Ц Он прекрасный человек, леди Блэклок, Ц сказал Мортон Блэк, когда слезы
Фейт высохли. Ц Вот, выпейте, вы почувствуете себя лучше.
Фейт сделала глоток. Шерри. Оно не обожгло горло, как тот глоток бренди Ник
оласа в первую ночь. Казалось, целая жизнь прошла с тех пор, как он подал ей
фляжку и велел выпить, чтобы успокоить нервы. Она вернула фляжку и поблаг
одарила Мортона Блэка. И только потом до нее дошло, как он назвал ее.
Ц Леди Блэклок? Разве не так называют мать Николаса?
Ц Да, и вас тоже. Ваш муж Ц сэр Николас Блэклок, разве вы не знали?
Она покачала головой:
Ц Нет, он никогда не упоминал об этом. Вы уверены?
Ц А, ну, может, он предпочитает не привлекать к себе внимания во время пут
ешествия, но сомнений никаких нет. Блэклоки Ц старое, известное семейст
во.
Фейт подумала о том, что рассказал ей Николас ночью. Он до сих пор зол на св
оего отца... Возможно, поэтому он отвергает титул?
Они смотрели на удаляющийся берег, и, хотя солнце больше не ослепляло ее, Б
ильбао был теперь всего лишь скоплением домов, и Фейт больше не видела вы
сокой, темной фигуры, стоящей на пристани. Она почувствовала пустоту вну
три. Это глупо, твердо сказала она себе. Она просто переживает то, что пере
живает любая жена военного, и хотя она не знает, в чем заключается миссия Н
иколаса, ей следует больше верить ему. Он был солдатом с шестнадцати лет, и
, должно быть, хорошим солдатом, если пережил столько сражений.
Ц Вы снова вступите в брак, полагаю.
Фейт удивленно взглянула на него.
Ц Снова вступим в брак? Зачем? Разве нам нужно? Я думала, что брак во Франци
и считается законным в Англии. Нас поженили не только в городской мэрии, н
о и в церкви, хоть и в католической. Не думаю, что дяде Освальду это придетс
я по душе.
Ц Нет-нет, вы меня неправильно поняли. Этот брак вполне законный. Ц Он не
уклюже потрепал ее по руке. Ц Впрочем, вряд ли вам сейчас хочется говорит
ь о таких вещах. Но если вы не в курсе, он оставил вам хорошее содержание. Ег
о кузен унаследует титул, разумеется, если только вы не... э-э... Ц Он слегка д
отронулся до своего живота и вопросительно поднял брови.
Она смотрела на него невидящим взглядом, обдумывая вопрос.
Ц Понятия не имею. Ц Она сосредоточилась на настоящем. Что-то в этом раз
говоре не давало ей покоя. Что-то было не так. Ц А почему вы говорите о том,
кто унаследует титул? Вы же только что сказали, что он принадлежит Никола
су. Определенно еще рано говорить о том, кто будет сэром Блэклоком после н
его.
Мортон Блэк прокашлялся и отвел взгляд.
Ц Я имею в виду... конечно. Прошу прощения, не слишком деликатно с моей стор
оны строить предположения до того, как...
Фейт нахмурилась:
Ц Пожалуйста, не говорите так обреченно. Я этого не потерплю! Вы не может
е знать, насколько опасна его миссия. Он пережил целый ряд ужасных сражен
ий и получил лишь несколько несерьезных ранений, и лично я уверена, что ем
у удастся выжить и на этот... Ц Она осеклась. Ц Что такое? Почему вы на меня
так смотрите?
Челюсть Мортона Блэка отвисла от удивления.
Ц Вы не!.. Ц Он замолчал и чертыхнулся себе под нос. Когда он снова посмотр
ел на нее, лицо его было глубоко опечаленным. Ц Видя, как горько вы плачет
е, я был уверен, что вы знаете.
Ц Что знаю?
Он замялся, неловко переминаясь с ноги на ногу, и отвел глаза.
Ц Что знаю? Ц встревоженно повторила она, затем стиснула его руку. Ц Ми
стер Блэк, если это касается моего мужа, вы должны мне сказать!
Лицо Мортона Блэка озабоченно сморщилось. Он заколебался, прокашлялся.

Ц Не так-то легко это сказать, мисс Фейт, поэтому я скажу прямо. Он умирает
.
Ц Умирает? Ц прошептала она, не в состоянии постичь этого. Ц Как он може
т?.. Ц Она подумала о том случае, когда он долго не просыпался. Но он же прос
то был без сознания и потом полностью оправился. Ц Нет! Он не может умерет
ь!
Мортон Блэк неуклюже потрепал ее по плечу и проговорил печальным голосо
м:
Ц Боюсь, это правда. Какое-то заболевание мозга Ц врачи не знают, что его
вызвало.
Фейт уставилась на него, потрясенная до глубины души.
Ц Но это же просто мигрени.
Он с грустью покачал головой:
Ц Нет. Мне очень жаль, моя дорогая, но надежды нет.
Ц Откуда вы знаете? Надежда есть всегда.
Он ничего не сказал.
Ц Как вы об этом узнали?
Ц Мистер Рейн и ваша сестра попросили меня разузнать все о мистере Блэк
локе. Миссис Рейн беспокоилась, она хотела выяснить, что это за человек. Я
и выяснил.
Ц И что же вы выяснили?
Мортон Блэклок огляделся. Порт Бильбао был теперь лишь маленьким пятном
в отдалении, ветер крепчал, и их корабль покачивайся на волнах. Он взял Фей
т под руку.
Ц Идемте, мисс, спустимся вниз, мы сможем поговорить в удобной обстановк
е.
Она нетерпеливо стряхнула его руку.
Ц Нет, расскажите мне здесь, расскажите немедленно!
Ц Очень хорошо, леди Блэклок...
Ц Не называйте меня так! Он никогда не называл меня так. Он всегда называ
л... называет меня миссис Блэклок. Ц Ее голос надломился. Ц Расскажите мн
е, что вы узнали.
Ц Вы говорите, что у него бывают головные боли. Эти боли усиливаются? Ста
новятся более частыми?
Она оцепенело кивнула.
Ц Я говорил с его матерью и его врачом. Врач сказал, что это только вопрос
времени, что головные боли станут чаще и сильнее и что в конце концов скор
ее всего дойдет до... Ц он резко осекся и прокашлялся, Ц что в конце концов
он умрет, мисс Фейт.
Ц Это не то, что вы хотели сказать.
Он снова прокашлялся, лицо его стало непроницаемым.
Ц Наиболее вероятно, перед смертью его ожидает...
Ц Что его ожидает? Ну же, говорите! Ц Затем догадалась. Ц Его ожидает... бе
зумие?
Какой-то проблеск волнения промелькнул на лице мистера Блэка, и Фейт рез
ко вдохнула.
Ц Безумие!
Ц От боли, полагаю. Но это не точно.
Она вцепилась в поручень побелевшими пальцами и невидящими глазами уст
авилась на удаляющийся берег.
Ц Значит... это не военная миссия?
Ц Нет, насколько я знаю. Тог парень, Стивенс, мы с ним вчера вечером поболт
али, и он сказал, что они собираются побывать на некоторых полях сражений,
где воевал мистер Блэклок. Множество его друзей погибли и похоронены в р
азных частях Испании и Португалии. И сын самого Стивенса Ц один из них. Эт
о что-то вроде паломничества, полагаю.
Она крепче сжат поручень и медленно кивнула:
Ц Итак, нет никакой военной миссии, и мой муж умирает от страшной и мучит
ельной неизвестной болезни, которая под конец может свести его с ума от б
оли.
Мортон Блэк заморгал, услышав от нес такое прямое и резкое резюме.
Ц Да, так сказал его доктор. Несколько других докторов подтвердили его м
нение, хотя они не единодушны по вопросу безу... Ц Он неуклюже замолчал.
Ц И Николас уехал из дома, из своей страны и от всех, кто его любит, чтобы у
мереть в одиночестве в какой-нибудь малоизвестной чужеземной деревне.
Ц Она почувствовала, как всхлипы поднимаются в груди, и усилием воли под
авила их. Сейчас не время поддаваться эмоциям. Она должна подумать.
Ц Очевидно, так. Не хочет суеты, полагаю.
Теперь Фейт поняла, зачем Николас рассказал ей прошлой ночью о своем отц
е, зачем рассказал, как мать вынуждена была страдать вместе со своим муже
м. Его мать действительно любила своего мужа и хотела быть с ним.
Фейт проговорила отчужденным голосом, ибо ей необходимо было все проясн
ить в своем сознании:
Ц И отослал меня прочь, ни о чем не ведающую, чтобы не подвергать меня ник
аким неприятностям.
Ц Да, должен сказать, что это весьма тактично, весьма заботливо с...
Ц Тактично? Заботливо? Ц Она повернулась, глаза ее были мокрыми от слез
и сверкали от злости. Ц Как он посмел?
Он сделал шаг назад.
Ц Прошу прощения?
Она смахнула слезы со щек.
Ц Как посмел Николас решать, что я могу и чего не могу вынести! Как посмел
держать меня в неведении!
Ц Это очень благородный поступок, мисс Фейт.
Ц Пфф! Ц Она щелкнула пальцами. Ц Плевать я хотела на благородство. Есл
и моему мужу суждено страдать и умереть, черта с два он будет делать это од
ин! Ц Ее лицо сморщилось. Ц У него будет всяческое утешение и поддержка,
которые я только смогу ему дать.
Ц Моя дорогая, я знаю, это тяжело, но вы должны посмотреть правде в...
Она оборвала его:
Ц Разворачивайте корабль! Я возвращаюсь!
Ц Ну-ну, мисс Фейт, вы же знаете, что я не могу этого сделать...
Ц Почему не можете? Мы единственные пассажиры, и мы всего лишь в нескольк
их милях от берега. Пожалуйста, сообщите капитану, что я желаю вернуться в
Бильбао немедленно!
Ц Но...
Ц Я не оставлю своего мужа страдать в одиночестве.
Ц С ним его люди...
Ц Но я люблю его, мистер Блэк, по-настоящему люблю! Ц Ее голос дрожал от в
олнения. Ц Если Николас должен выдержать худшее, значит, я выдержу это вм
есте с ним. И я приложу все свои силы к тому, чтобы сделать каждый день его ж
изни, который ему остался, настолько полным и радостным, насколько это во
зможно. Ц Теперь наконец она поняла, почему Николас хотел жить только на
стоящим, почему отказывался думать о будущем. Потому что у него нет будущ
его. Каждое мгновение на счету. Эта мысль укрепила ее решимость. Ц И поэто
му вы должны велеть капитану повернуть корабль назад.
Ц Но...
Она видела, что он собирается увещевать ее.
Ц И побыстрее, пожалуйста, мистер Блэк. Ц Не зря же она наблюдала, как Ник
олас отдает приказы.
Мортон Блэк открыл рот, чтобы возразить, затем, очевидно, передумал и отпр
авился к капитану. Капитан взглянул на нее, затем покачал головой. Мортон
Блэк сказал что-то еще. Капитан еще энергичнее замотал головой и замахал
руками, что-то объясняя.
Блэк вернулся.
Ц Он сказал, что не может, время хорошо рассчитано, и он не желает больше н
икаких задержек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32