А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Лукус пошел проверить лошадей. Советую не медлить с умы
ванием. В трактире с утра столпотворение. Рифуз с трудом удерживает для н
ас стол в дальнем углу. Хейграст сказал, что трактирщик угощает сегодня б
есплатно. Кажется, предсказания нари сбылись.
Дан мигом скатился с узкой лестницы и оказалс
я во дворе. Бату, Аен и Эсон выглядели вполне благополучными и сытыми лоша
дьми. Возле них пританцовывал еще один конь. Он оказался даже ниже северн
ых лошадок. Белый красавец с удовольствием жевал свежие метелки и косил
глазом на Лукуса, поправляющего упряжь, словно только что договорился с
ним о чем-то важном.
Ч Знакомься, Ч расплылся в улыбке белу. Ч Тр
актирщик подарил Хейграсту. Я на нем поеду. Отличная, хотя еще молодая и гл
упая сварская лошадка!
Конь недовольно замотал головой, словно понял
слова "молодая и глупая".
Ч И имя подходящее, Ч продолжал Лукус. Ч Упр
ямец. А теперь смотри сюда.
Дан поднял лицо от бочки с дождевою водой. Возл
е добротной дорожной повозки замерли четыре огромных коня. Они превосхо
дили северных лошадок в полтора раза.
Ч Эти черные красавцы Ч Дженги, Ч объяснил
Лукус. Ч Он уже справился через своих молодцов, когда мы выезжаем. Хейгра
ст согласился ехать с ним одной группой до Заводья. Свагор прислал двоих
воинов, так что получается вполне боеспособный отряд. Местный оружейник
сказал, что Дженгу знает уже дюжину лет, и банги вполне заслуживает довер
ия.
Ч Откуда у него такие кони? Ч спросил восхищенно Дан.
Ч Кони неплохие, Ч согласился белу. Ч Их разводят шаи в южной провинци
и Салмии. Они очень дороги, хотя в этих лесах им не сравниться с нашими. Зна
чит, Дженга достаточно богат, чтобы позволить себе седлать таких животны
х. Он продает отличное оружие. Я удачно пополнил запас стрел.
Лукус постучал по заплечной сумке и вздохнул.

Ч Цена оказалась велика. Понятно, что банги е
сть чего бояться. Он неплохо заработал на опасной поездке. Давай-ка, закан
чивай умывание и пошли собирать вещи. Поедим, затем зайдем к колдуну и отп
равляемся.
Они поднялись в комнату и увидели, что Саш уже с
обрался и с интересом рассматривает посох манки, подобранный Лукусом.
Ч Что за дерево? Ч спросил он.
Ч Не знаю, Ч покачал головой белу. Ч Именно это меня и заинтересовало б
ольше всего. Хочу отнести его Леганду. По посоху можно отыскать владельц
а.
Ч Смотри, Ч Саш показал Лукусу деревянную фигурку человека с крыльями.
Ч Это мне подарила дочь Вика. Приглядись, то же самое дерево.
Лукус взял в руки фигурку, внимательно рассмо
трел ее и заинтересованно кивнул.
Ч Кажется, ты прав. Та же структура слоев. Проч
ность. Скорее всего, эта фигурка из Дары. Я видел у торговцев в Эйд-Мере неч
то подобное, правда, из орешника. Но никогда это не были ингу. Возможно, что
в этом есть какой-то смысл!
Ч В моей книге было написано, что крылатых вестников богов уничтожил Бр
енг в дни падения Аса, Ч удивился Саш. Ч Ингу все еще есть в Эл-Лиа?
Ч Ты бы спросил, ходят ли боги по земле Эл-Айрана, Ч улыбнулся Лукус. Ч Д
аже преданий не сохранилось о летающих элбанах. Если не веришь, поглядыв
ай иногда на небо.
Ч Какой-то смысл, Ч задумчиво повторил Саш сказанные Виком слова и спря
тал фигурку в мешок.
Ч Все готовы? Ч громко спросил, входя в комнату, Хейграст. Ч Спускаемся
вниз. Трактир полон. Даже Свагор заглядывал с утра. Рифуз в восторге. Едим,
заглядываем к колдуну, затем отправляемся. От Свагора идут наши недолгие
знакомцы Ч Швар и Титур. С проводником не получилось, придется искать ег
о в Заводье, хотя мне и не хотелось там привлекать к себе внимание. Саш, не о
ставляй после себя мусор.
Хейграст показал Сашу на лежащие на окне мягк
ие полосы, снятые с меча, затем замер и попросил:
Ч Покажи.
Саш расстегнул перевязь и положил на кровать.

Ч Ну? Ч нетерпеливо спросил нари. Ч Где меч?

Саш молча провел рукой, и тут его спутники увид
ели меч. Он стал видимым только после прикосновения. Поверхность, казавш
аяся раньше обыкновенной сталью, к тому же вымазанной в масле, была абсол
ютно черной. И эта чернота блестела, как блестела бы капля росы, упавшая на
кусок угля, и отражала все. И комнату, и приготовленные заплечные мешки, и
окаменевшие лица друзей.
Ч Что это? Ч просипел Хейграст, затем прокаш
лялся, возвращая себе голос, и опустился на колени. Ч Что это такое?
Ч Я думаю, что это бесценный подарок нари-оружейника из Эйд-Мера, достав
шийся ему от очень подозрительного купца из Кадиша, Ч ответил Саш и пере
вел взгляд на онемевшего мальчишку. Ч Как видишь, Дан, это не ржавое желе
зо.
Ч Это черное серебро, Ч прошептал Хейграст. Ч Это действительно черно
е серебро. Я никогда не слышал о таком оружии. Я никогда не слышал об оружи
и из черного серебра. Я никогда не слышал об оружии, которое становится не
видимым по желанию его владельца. Только теперь я понимаю, как тебе удало
сь победить манки. Как Чаргос разглядел достоинства этого меча?!
Ч А может быть, он знал о них? Ч спросил Лукус. Ч Ты забыл его слова? Он ви
дел подобный меч раньше!
Ч Знал? Ч удивился Хейграст. Ч Я решил, он видел что-то похожее.
Ч Неужели ты все еще думаешь, что Чаргос Ч человек? Ч поинтересовался
белу. Ч Он, конечно, не демон Ч Вик распознал бы демона, но не человек и не
ари. Человек или ари не может так двигаться.
Ч Кто же тогда он? Ч спросил Хейграст.
Ч Валли! Ч уверенно сказал Лукус. Ч Леганд говорил, что не все валли пок
инули Эл-Лиа вместе с богами. Хозяйка Вечного Леса валли. Валли бессмертн
ы, но они не демоны. Их бессмертие можно оборвать.
Ч Чаргос валли?! Ч воскликнул Хейграст. Ч Тогда что он делает в Эйд-Мере
? Это невероятно! Я не видел валли ни единого раза! Никто из моих знакомых, к
роме Леганда, никогда не видел валли! Валли не бродят по дорогам Эл-Айрана
! От них остался только язык, который знает один элбан из лиги, если не из дю
жины лиг! Тогда может быть, ты скажешь, что и Леганд валли?
Ч Не знаю, Ч покачал головой Лукус. Ч Ростом Леганд не уступит Чаргосу,
хотя и кажется старше его на лигу лет. Спроси об этом его самого. Ты же знае
шь, в присутствии Леганда язык сам решает, какие вопросы можно задавать, а
какие нет! Что касается Чаргоса, вспомни стычку у Северной Цитадели.
Ч Да, Ч кивнул Хейграст. Ч Он дрался так, как не может драться обычный э
лбан.
Ч Ты не запомнил еще одно, Ч сказал Лукус. Ч Он переводил слова серого в
оина и сказал, с какого языка.
Ч С какого же? Ч наморщил лоб нари.
Ч Он сказал, что переводил с "бадзу", Ч ответил Лукус. Ч Это древний диал
ект валли. Его вообще никто не знает в Эл-Лиа, если не считать Леганда и, мож
ет быть, некоторых из мудрецов банги. Это язык Дэзз. Язык мира, который по л
егендам был уничтожен богами до начала времен, задолго до Большой Зимы. Е
динственное, что я знаю о нем, так это то, что он был в ходу в Дье-Лиа, но и то л
ишь среди избранных.
Ч Дэзз, Ч нахмурился Хейграст. Ч Дье-Лиа. Ты называешь миры, даже тень к
оторых стерлась из памяти элбанов. Единственное, что я знаю Ч Дэзз уничт
ожен, а Дье-Лиа канул за грань. Все это слишком похоже на сказку.
Ч А этот меч не похож на сказку? Ч спросил Лукус. Ч А серые воины в стран
ных доспехах, не принадлежащие ни к одной из армий Эл-Лиа? А горящая арка в
орот в Ари-Гарде? Ты задумывался, откуда эти воины пришли в Дару?
Ч Такое оружие не могло быть изготовлено руками смертного, Ч покачал г
оловой Хейграст. Ч Это единственное, что я знаю точно. А что касается Чар
госа, у меня хватит наглости спросить его напрямую, кто он.
Ч Для этого надо вернуться в Эйд-Мер, Ч сказал Лукус.
Ч Я должен вернуться! Ч повысил голос Хейграст. Ч В отличие от всех ост
альных, я не имею права погибнуть, у меня семья!
Ч Именно о семье ты думал, когда рванулся навстречу манки? Ч усмехнулся
Лукус. Ч Ты же знал, что никакая сталь не возьмет его. Кстати, Ч он обрати
лся к Сашу, Ч не мог бы ты показать клинок? Меня продолжает интересовать
странная балансировка меча.
Саш взял за рукоять и вынул меч из ножен. Хейгра
ст с шумом выдохнул, а Лукус молча опустился рядом с ним на колени. Клинок
был прозрачным.
Ч Это стекло? Ч спросил после паузы Дан.
Ч Нет, Ч ответил Хейграст. Ч Это не стекло и не камень. Смотри, маленьки
й потомок плежского кузнеца. Смотри и запоминай. Возможно, ты никогда бол
ьше не увидишь фарлонг. Я никогда не видел фарлонга, но это может быть толь
ко он. Металл, который превосходит любой другой металл и любой минерал. Ни
кто не знает, как его обрабатывать, и никто не видел ни одного изделия из ф
арлонга лиги и лиги лет. Знаешь почему?
Ч Нет, Ч округлил глаза мальчишка.
Ч Потому что этот металл очень редок даже там, где он все-таки может быть
добыт. Единственные изделия из фарлонга, о которых я слышал Ч светильни
ки престола Эла. Именно поэтому их считали неуничтожимыми. Этот металл, Д
ан, можно добыть только в Эл-Лооне. Ты понимаешь, что это значит?
Ч Что? Ч спросил Дан.
Ч Это меч бога, Ч сказал Хейграст.


66.

В трактире стоял шум. Казалось, весь поселок яв
ился в гости к Рифузу. Столы нашли свое место у стен, скамьи заняли женщины
, дети и старики, а пространство вокруг дерева Ч мужчины-охотники, украше
нные ленточками, звериными масками, кусочками шкур, бусами и многочислен
ными кольцами и браслетами. Они кружились, гремели трещотками и барабана
ми и выкрикивали что-то на языке дерри, напоминающем больше птичий посви
ст, чем речь элбана. Аромат лесных цветов висел в воздухе, смешиваясь с зап
ахом восхитительной сварской кухни.
Рифуз заметил спутников издали, но Хейграст приложил ладонь к губам и не
заметно провел спутников в прикрытый печью угол. Сияющий от счастья хозя
ин появился почти мгновенно, крикнул что-то в сторону кухни, и вскоре изыс
канные кушанья украсили последнюю утонскую трапезу отряда. Дан, осветив
шись радостной улыбкой, тут же налег на печеное мясо. Хейграст и Лукус ели
рассеянно. Увиденное в комнате потрясло их. Первым молчание нарушил Саш.
Он потянулся, отодвинул блюдо и, глотнув дымящегося ктара, спросил:
Ч Что это за народ? Дерри довольно сильно нап
оминают кьердов. Они смуглы. Стройны. Черты лица у них схожи. Каково их про
исхождение?
Ч Происхождение людей в Эл-Лиа одно Ч мир Дье-Лиа, так же как банги Ч Дэ
зз, нари и шаи Ч Хейт, а белу Ч Мэлла, Ч объяснил Лукус. Ч В Эл-Лиа смешал
ось ожерелье миров. Именно поэтому некоторые ари ненавидят остальных эл
банов. Они считают всех остальных пришельцами. Ты же знаешь это из своей К
ниги!
Ч Я не говорю о далекой древности, Ч вздохнул Саш. Ч В мире, откуда я при
шел, тоже верят, что все люди произошли из одного источника, но теперь там
огромное количество рас и народов. Есть люди с красной, белой, желтой и даж
е черной кожей. Есть люди обычного роста и карлики. Но если изучить язык, м
ожно узнать корни любого народа. Меня поразил язык дерри. Более всего он н
апоминает птичий щебет!
Ч Именно поэтому я с трудом его понимаю, а говорить на нем вообще не могу,
Ч признался Лукус. Ч Он не похож ни на один известный мне язык. Выходит, ч
то кьерды и дерри не родственники. Язык кьердов немного схож с языком авг
лов. А язык плежцев напоминает язык ненавидимых ими раддов. Но к чему гада
ть, если ты можешь обо всем расспросить Леганда? Он свидетель всей истори
и Эл-Лиа. Или большей ее части. Кое-что и я знаю от него. В Эл-Лиа и люди, и нари,
и белу, и шаи давно уже распались на разные народности. Шаи с запада и шаи с
севера Салмии, встретившись, не поймут друг друга.
Ч Если только не воспользуются ари, Ч вмешался Хейграст. Ч Правда, бан
ги всюду говорят на одном и том же языке. И нари различаются мало.
Ч Да, Ч кивнул Лукус. Ч Нари Салмии, Сварии и те, что еще умудряются выжи
ть на границах Империи. А что ты скажешь о Лигских княжествах? Нари Лигии н
иже ростом. Их язык более схож с языком ари. Не из-за этого ли они враждуют с
о всеми элбанами как кьерды? Не из-за этого ли нападают через Горячий Хреб
ет на вастов? Не удивлюсь, если однажды они осадят Азру. Именно в Лигию Лег
анд отправился два года назад. Он не мог понять твоих западных соплеменн
иков, Хейграст. Боялся, что если однажды Лигские княжества объединятся м
ежду собой, нари смогут подчинить себе всю долину Уйкеас и дойти до стен Э
йд-Мера и Кадиша.
Ч Вряд ли это произойдет когда-нибудь, Ч усомнился Хейграст. Ч Ты забы
ваешь, что на севере Лигии обитают многочисленные шайские племена, а за н
ими, еще западнее, находится Адия, королевство ари, которые мечтают верну
ть себе весь Эл-Айран. Почему бы нари Лигии не обратить сначала внимание н
а соседей?
Ч Вот так и получается, Ч с досадой щелкнул пальцами Лукус. Ч Король Са
лмии тоже, вероятно, все надеялся, что кьерды сначала разберутся со свара
ми. А уж если и нападут на Салмию, то вначале обломают зубы о провинции нар
и, шаи и белу. Все смешалось в Эл-Лиа, Саш. После Большой Зимы выжили немноги
е. И вот, смотри, люди опять самый многочисленный народ в Эл-Айране! Разгов
ор о народах Эл-Лиа очень долог, Саш, мы продолжим его, но после. Думаю, нам п
ора отправляться.
Ч Согласен, Ч кивнул Хейграст, подзывая Рифуза. Ч Хозяин. Нам пора. Сейч
ас мы отправимся к Агнрану, а затем сразу выезжаем.
Ч Надеюсь, что дорога ваша будет легкой, Ч трактирщик довольно оглядел
зал и потер руки. Ч Самр присмотрит за вашими лошадьми, хотя работы у нег
о теперь много, сами понимаете. Вот думаю, взять в помощники еще одного юно
го дерри. Стражники Швар и Титур ожидают вас во дворе. Дженга появится по п
ервому зову. А у меня есть к вам личная просьба.
Ч Какая же?
Ч Здесь один мой соплеменник, Ч толстяк замялся. Ч Он просит взять его
в отряд до Заводья.
Ч Так в чем же дело? Ч удивился Хейграст. Ч Надеюсь, он не просит места н
а крупе одного из наших коней?
Ч Нет! Ч замахал руками Рифуз. Ч У него вполне приличный конь! Дело в то
м, что в землях дерри его дела сложились не слишком удачно. Он прибыл сюда
около недели назад в совершенном отчаянии. Он миссионер Священного Прес
тола, а у дерри очень сильны собственные верования. Ему так и не удалось со
брать здесь хотя бы сколько-нибудь заметную паству. Если только среди ст
ражников. Он хочет вернуться в пределы Империи. Хотя ему и придется объяв
ить Первосвященнику о своей несостоятельности.
Ч Ну вот, Ч нахмурился Лукус. Ч Нам только храмовника не хватало!
Ч Он заслуживает полного доверия! Ч заторопился Рифуз. Ч Очень достой
ный человек!
Ч Хорошо! Ч успокоил старика Хейграст. Ч Как его имя?
Ч Ангес!
Ч Передай, чтобы у него был с собой запас пищи не менее чем на неделю и что
бы он мог защитить себя, если придется схватиться с врагом в пути.
Ч Я все понял! Ч воскликнул трактирщик.
Ч И вот что еще, Ч Хейграст пристально посмотрел в глаза Рифузу. Ч Я зна
ю, что у вас, сваров, землячество очень сильно развито. Вы поддерживаете др
уг друга и не теряете связи со своей родиной, даже если всю жизнь проведет
е на чужбине. Рифуз, что ты можешь сказать о купеческой гильдии Кадиша?
Ч Ничего, Ч пожал плечами трактирщик. Ч Сам я из Ингроса. Купеческая ги
льдия Кадиша, как и все гильдии сваров, закрытый цех со строгими правилам
и.
Ч Может ли знак этой гильдии оказаться у случайного человека? Трилистн
ик на желтом круге?
Ч Может, Ч кивнул Рифуз. Ч Но только в том случае, если истинный обладат
ель этого знака будет убит. Украсть у купца знак его принадлежности к гил
ьдии невозможно. К тому же все купцы Кадиша и Ингроса знают друг друга по и
менам и в лицо. Кстати, в Заводье держит лавку купец из Кадиша. Его зовут Тр
амб. Можете сослаться на меня, он с удовольствием вам поможет.
Ч Спасибо Ч улыбнулся Хейграст. Ч Обязательно обратимся. Только ты ош
ибаешься, Рифуз, насчет стойкости купцов-сваров. Любого элбана можно зак
олдовать, усыпить, в конце концов, оглушить.
Ч Не знаю, Ч с сомнением поджал губы Рифуз. Ч Но я доверяю такому знаку,
как самому себе! Не было ни одного случая, чтобы купец-свар обманул своего
покупателя!
Ч Хорошо, Ч кивнул Хейграст, и уже поднимаясь из-за стола, шепнул. Ч Хот
ел бы я встретить этого честного купца Бикса из Кадиша. Сейчас-то я понима
ю, что он наложил на меня чары. И касались они только меча и мантии. Меч я поч
ти сразу засунул в кучу ржавого хлама, чего со мной не бывало никогда, а ма
нтию старательно приводил в порядок, и в голове билась одна и та же мысль, "
не продавать, не продавать"!
Ч Согласись, Ч улыбнулся Лукус. Ч Даже если это и были чары, они не прин
если нам вреда. К тому же, как истинный купец, он добился своей цели!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63