А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Довести тебя до Мерсилванда живым! Ч ударил ладонью по столу Хейграс
т. Ч А там уже ты сам сделаешь выбор!
Ч Выбор? Ч удивился Сашка. Ч Между чем?
Ч Между истинным путем и ложным! Ч вскипел белу.
Ч Лукус! Ч поморщившись, одернул друга Хейграст. Ч Нет же! Это выбор каж
дого дня, каждого поступка. А Мерсилванд Ч способ разобраться с самим со
бой. Хотя бы способ узнать, как открыть дверь в свой мир.
Ч Но до Мерсилванда еще нужно дойти! Ч обиженно бросил Лукус.
Ч Да, Ч согласился Хейграст. Ч И путь будет нелегким.
Ч Так в чем же вы пытаетесь убедить меня? Ч недоуменно поднял брови Саш
ка.
Ч Мы не в твоем дальнем мире, Ч опустился на свое место Хейграст. Ч На з
апад, на восток, на север Ч бескрайние просторы Эл-Айрана, заселенные люд
ьми, нари, шаи, белу, ари! Государства и народы, которые зачастую готовы вце
питься друг другу в глотку. Что будет, если в это месиво вторгнется сила, к
оторая ценит жизнь элбана дешевле лугового ореха?
Ч Вы считаете меня виновным в приходе демона? Ч спросил Сашка.
Ч А как ты сам думаешь? Ч вмешался Лукус.
Ч Не знаю, Ч растерялся Сашка. Ч Мне не победить и стражника Эйд-Мера. Я
должен сразиться с демоном?
Хейграст посмотрел на насупившегося белу, спр
ятал усмешку в уголках рта.
Ч Стражнику Эйд-Мера конечно далеко до грозн
ого белу-травника, но поверь мне, и он способен сражаться!
Ч Не хотел бы я это проверять, Ч пробормотал Сашка.
Ч Ну, от стражи свободного города я тебя как-нибудь уберегу, Ч засмеялс
я нари.
Лукус недовольно поднялся из-за стола.
Ч Подождите, Ч протянул в его сторону руку С
ашка. Ч Давайте говорить проще.
Ч Давай, Ч согласился Хейграст. Ч Тем более что за две недели ты начал н
еплохо говорить на "ари". Вот и еще один повод для подозрений. Я учил "ари" це
лый год.
Ч У меня был хороший учитель, Ч буркнул Сашка, вызвав оживление Хейграс
та и улыбку Лукуса. Ч К тому же "ари" очень похож на "валли". Да и что мне было
делать? Ноги идут, голова учит язык.
Ч Нет! Ч строго сказал Хейграст, повернувшись к Лукусу. Ч Твое учение н
е пошло ему впрок. Его голова и его ноги работали отдельно друг от друга!
Смех раздался в комнате, но натянутость не исч
езла.
Ч Выслушайте меня, Ч наклонился над столом С
ашка. Ч Я хочу вернуться домой. Но я не могу участвовать в чужих войнах. И н
е хочу их делать своими. Я не способен убивать. Я не хочу убивать!
Ч Разве тебе предложили должность палача? Ч прищурился Хейграст.
Ч Нет, Ч покачал головой Сашка, Ч но должность воина меня тоже не слишк
ом устраивает.
Ч Иногда отказ быть воином совпадает с согласием идти под меч палача, Ч
пробормотал белу.
Сашка растерянно огляделся. Белу и нари смотр
ели на него строго, но без злобы. А он сам чувствовал и злобу, и раздражение.
Происходящее никак не зависело от его воли. Сашка мог желать чего-угодно,
но поход в сторону неведомого Мерсилванда вместе с этими странными суще
ствами был неизбежен.
Ч А если я не смогу вернуться? Ч спросил он.
Ч Нет ничего невозможного кроме невозможного, Ч щелкнул пальцами Хей
граст. Ч Это слова Леганда!
Ч При некотором старании ты мог бы научиться распознавать лечебные тр
авы! Ч ехидно вставил Лукус.
Ч Или готовить из них белужские супы, Ч грустно усмехнулся Сашка. Ч Ка
к Бал.
Ч Не обольщайся! Ч вмешался Хейграст. Ч Я пробовал. Легче наловить мер
у веса равнинных мух!
Ч Можно попробовать ковать гвозди! Ч предложил Лукус.
Ч Сначала следует накачать плечи не уже моих! Ч обиделся нари.
Ч Пока подожду, Ч пробормотал Сашка. Ч Может быть, Леганд предложит чт
о-нибудь подходящее. А лучше все же вернуться.
Хейграст и Лукус промолчали. Сашка поднялся и
з-за стола.
Ч Вы не вполне доверяете мне, Ч сказал он. Ч
Я чувствую. Но не обижаюсь. Леганд, Мерсилванд, какой-то светильник, демон
Ч все перемешалось в моей голове. Я согласен на все. Можете вести меня с з
авязанными глазами.
Ч Эх! Ч щелкнул пальцами Лукус. Ч Отчего ты не предложил этого раньше? Н
апример, в трактире Бала? Или в хижине Арбана?
Ч Не время для шуток, Ч остановил друга Хейграст и обернулся к Сашке. Ч
Есть еще одно. Я не знаю, получишь ли ты ответ на свой вопрос, но погибнуть м
ожешь.
Ч Это я уже понял, Ч сказал Сашка.
Наступила тишина. Сашка смотрел в лица элбано
в, которых ему хотелось считать друзьями, и думал, что вот теперь можно пож
ать им руки, поблагодарить за гостеприимство и уйти из доброго дома. Куда
глаза глядят. Но вместо этого он спросил:
Ч Это выбор? Смерть или неизвестность?
Лукус и Хейграст промолчали. Сашка сделал гло
ток ктара и сказал:
Ч Когда-то давно, давно по меркам моего мира, н
екоторых женщин, впрочем, и мужчин, обвиняли в колдовстве. Тогда это счита
лось плохим занятием. Обвиняемых или подозреваемых бросали связанными
в воду. Если они тонули, погибали в воде, их считали оправданными. Если они
умудрялись выплыть, их признавали колдуньями и сжигали живьем на костре.

Ч Иногда послушаешь рассказы чужеземца, Ч удивился Хейграст, Ч и собс
твенные негодяи кажутся невинными младенцами. Могу пообещать тебе толь
ко одно. Вплоть до Мерсилванда я отвечаю за твою жизнь собственной жизнь
ю. Но то, главное испытание Ч это нечто особенное. Каждый из нас прошел ег
о, и никто не был принужден к этому. Знай и ты. Каждому, встающему перед двер
ью, будет сказано Ч вот дверь, решай. Открывать тебе ее или нет. И, как гово
рил Леганд, решился не каждый.
Ч И что с ними стало? Ч спросил Сашка. Ч С теми, кто не решился?
Ч Не знаю, Ч ответил Хейграст, Ч возможно, они счастливо дожили до стар
ости.
Ч Если им удалось вернуться домой, Ч задумался Сашка. Ч И все-таки, есть
ли вещи, о которых я мог бы узнать?
Ч Да, Ч улыбнулся Хейграст. Ч С чего бы ты хотел бы начать?
Ч Столько вопросов! Ч развел руки Сашка. Ч С чего бы начать? Ну вот, напр
имер, с этого. Что будет с Даном? Как вы собираетесь устроить его судьбу?
Хейграст и Лукус переглянулись. Сашкин вопрос
им понравился.


29.

Сашка проснулся поздно и, лежа в постели, слуша
л доносящийся со двора стук. Вчера разговор затянулся надолго. Смегла ещ
е приносила ктар, и они сидели, прихлебывая постепенно остывающий напито
к, и говорили, и говорили.
Сашка задавал вопросы о том, что происходило в мире Эл-Лиа, слушал рассказ
ы Хейграста и Лукуса, и ему казалось, что сам он знает не меньше их, а может и
больше. Потому что их слова ложились новыми красками на то, что он уже зна
л из Книги. Из Книги, сгоревшей в лапах демона, в которой упоминались и све
тильники, и еще многое другое, сказочное и невероятное. Теперь ему хотело
сь выдержать паузу, обдумать все это, понять и привыкнуть к новому знанию.

Лежать на мягкой постели было довольно приятно и даже непривычно после д
вух недель походной жизни, но за окном уже стоял день, поэтому Сашка потян
улся и выглянул наружу.
В небольшом дворике кипела жизнь. Из беседки доносился довольный детски
й визг. У горна в углу двора суетились Дан, Хранд и грузный бородатый мужчи
на средних лет. Посередине двора упражнялись с деревянными палками обна
женные по пояс Лукус и Хейграст. Белу извивался, припадал к земле, отпрыги
вал в сторону, подныривал под руку, переворачивался через голову, пытаяс
ь добраться с импровизированным мечом до Хейграста, но тот невозмутимо с
тоял на месте и, не делая лишних движений, легко отбивал все атаки.
Сашка оделся и вышел во двор. Хейграст махнул ему рукой и, не переставая па
рировать удары Лукуса, сказал:
Ч Теплого дня тебе, Саш! Подожди немного. Сейч
ас маленькие нари смоют со своих лиц остатки сна, и ты сможешь привести се
бя в порядок.
Ч Теплого дня тебе, Хейграст, и тебе, Лукус, Ч ответил Сашка и прошел к го
рну.
Ч Здравствуй, Саш! Ч поднял довольное и уже перемазанное сажей лицо Дан
. Ч Смотри-ка, горн совсем такой же, как у моего отца! Я умею с ним управлять
ся!
Ч Вадлин, к вашим услугам! Ч представился ему мужчина. Ч Из этого парен
ька выйдет толк. Он кое-что понимает в кузнечном деле, и мне кажется, метал
л чувствует.
Ч Теплого дня тебе, Вадлин, и тебе, Хранд! Ч поздоровался Сашка, с удоволь
ствием глядя на зардевшегося от похвалы Дана. Ч Не слишком ли тяжел моло
т для маленького мужчины?
Ч До молота еще надо добраться, Ч ответил Вадлин. Ч У маленьких кузнец
ов хватает и другой работы. Надо управляться с горном, содержать инструм
ент в порядке, приготавливать заготовки, масло, воду, добавки. А потом уже
и к молоту. А то некоторые маленькие нари готовы отстучать свои зеленые п
альцы до срока.
Услышав эти слова, Хранд проворно спрятал за с
пину левую руку с замотанным тряпицей пальцем, схватил жестяное ведро и
побежал к беседке.
Ч Саш, Ч позвал Хейграст. Ч Присоединяйся! М
ы собираемся умыться. Сегодня белу не повезло. Ни разу не удалось пробить
мою защиту. А ведь он очень неплохой мастер фехтования.
Ч К сожалению, в фехтовании с тобой я действительно могу рассчитывать т
олько на везение, Ч сказал Лукус, пытаясь отдышаться. Ч Остается только
радоваться, что такой мастер на нашей стороне.
Ч На той стороне тоже много хороших мастеров, Ч сказал Хейграст, Ч так
что надо урывать время от собирательства растений и совершенствоватьс
я. Бьюсь об заклад, что всю дорогу до города ты ни разу не взмахнул мечом.
Ч Меч не вытаскивается из ножен ради забавы, Ч пробурчал Лукус.
Ч Учение не забава, Ч не согласился Хейграст. Ч Ты сам знаешь, что иногд
а это единственный способ выжить.
Ч Меч все-таки обнажить пришлось, Ч сказал Саш. Ч Правда, я не уверен, чт
о он помог бы от той собаки.
Ч Зато он помог от кнута, Ч ответил Лукус.
Ч Этот кнут Валгас тебе еще припомнит, Ч сказал Хейграст. Ч Я пойду с ва
ми к Скиндлу, узнаю у него, что к чему. Дел у нас много, так что быстро умыват
ься и за стол!
После завтрака Хейграст, Лукус, Саш и Вадлин пр
ошли в кладовую. Она располагалась внутри скалы. Им пришлось подняться п
о каменным ступеням в узкой расщелине и открыть затейливым ключом тяжел
ую кованную дверь.
Ч Здесь основные богатства Хейграста, а не в
лавке, Ч сказал Лукус, показывая на висевшие на стенах и лежавшие на стол
ах доспехи и оружие.
Ч Это не богатства, Ч не согласился Хейграст. Ч Это произведения иску
сства. Правда, не все. Вон в том углу куча не разобранного старья. Я покупаю
старое оружие, которое иногда годится только на переплавку. Каждая вещь
хранит на себе руки мастера, его секреты, иногда даже следы древней магии.
Большую часть приходится потом переделывать, но есть много любителей, ко
торые интересуются стариной. Но сейчас не об этом. Давайте-ка посмотрим, ч
то вы мне принесли.
Вадлин разложил на столе доспехи врага. Хейгр
аст наклонился над кольчугой, шлемом, провел рукой, принюхался. Затем взя
л в руки зубило, молоток и попробовал разрубить одно из колец.
Ч Хорошая работа? Ч спросил Лукус.
Ч Хорошая, Ч согласился Хейграст, рассматривая вмятину на поверхност
и зубила. Ч Магии в ней нет, значит, кольчуга принадлежала рядовому латни
ку. Но я не знаю, что это за сплав и не узнаю работу.
Ч Магия могла быть на других частях одежды, Ч не согласился Лукус. Ч К т
ому же что-то было сорвано с шеи трупа.
Ч Возможно, Ч задумался Хейграст. Ч Вадлин, принеси-ка мой топорик.
Вадлин ушел, а Хейграст еще раз внимательно ос
мотрел доспехи.
Ч Сталь. Но не простая. Кажется, что добавка сд
елала металл и легче и прочнее одновременно. И вот еще. Смотри.
Хейграст надавил руками на одну из пластин шл
ема. Она чуть выгнулась, но тут же спружинила и встала на место.
Ч Неплохая упругость, Ч заметил Лукус.
Ч Я не знаю такого плетения, такого металла и такой обработки поверхнос
ти, Ч сказал Хейграст. Ч И это самая плохая новость. Хуже всего, когда не з
наешь, откуда опасность. Не похоже ни на Империю, ни на Аддрадд. Значит, Ога
н не хочет, чтобы я продавал эти доспехи? Нет, Лукус, я и сам бы не стал их про
давать. Учиться у врага не зазорно. Главное, что ты хочешь получить в резул
ьтате этого учения. Ну-ка, Вадлин, давай сюда моего летающего приятеля!
Вернувшийся мастер протянул Хейграсту метат
ельный топорик, взял кольчугу и пристроил ее на деревянный щит. Хейграст
отошел в противоположный угол и неожиданно метнул свое оружие. Разрубив
несколько колец, топорик прочно вошел в деревянное основание.
Ч Мой металл лучше, Ч просиял Хейграст. Ч Но
, тем не менее, даже варм воинов в таких кольчугах Ч это очень серьезная о
пасность. А вот как выдержит такой же удар моя кольчуга.
Вадлин рывком вытащил из дерева топорик и вно
вь подал Хейграсту. Тот метнул его еще с большим усилием, но топорик со зво
ном ударился о поверхность длинной кольчуги очень мелкого плетения и от
скочил на пол.
Ч Вот! Ч довольно заметил Хейграст. Ч Не ска
жу, что мои доспехи выдержат любое оружие, но уберегут они от большинства
ударов.
Ч Ну, от сломанных ребер ни одна кольчуга не спасет, Ч нахмурился Лукус.

Ч Можешь говорить что хочешь, но доспехи придется выбрать всем, Ч упрям
о мотнул головой Хейграст. Ч Это тебе не прогулка по мирным белужским зе
млям. Мы с тобой заходили в Дару в лучшем случае на день пути, и то нам прихо
дилось несладко. А сейчас речь идет о двух-трех неделях. А деррские леса? М
не совсем не улыбается гибель от случайной стрелы.
Ч От случайной стрелы не спасет никакая кольчуга, Ч пробурчал Лукус. Ч
Да и не могу никак припомнить, о каких мирных белужских землях ты говориш
ь.
Ч И все-таки, Ч Хейграст оглядел Лукуса и Сашку. Ч Все, что будет происх
одить с нами дальше, находится в пределах моей ответственности. Поэтому
спорить со мной не стоит. Это касается, в том числе, и своенравных белу. Не з
абывай, друг, что по законам твоего племени старший достоин уважения.
Ч Достоин, Ч согласился Лукус. Ч Но не думай, дорогой Хейграст, что мое
уважение к тебе основывается только на том, что ты сумел родиться на полг
ода раньше меня.
Ч Хорошо, Ч улыбнулся Хейграст. Ч Только из уважения к твоим воинским
принципам, я согласен, чтобы ты не выбирал себе кольчугу, а оделся как всег
да.
Лукус что-то пробормотал в ответ, отошел к окну
и снял с крючка кожаный жилет с вшитыми металлическими пластинами.
Ч Беда с этими белу, Ч развел пальцы Хейграс
т. Ч Почему-то они считают, что могут уклониться от любой стрелы и вынырн
уть из-под любого клинка. Э! Не забудь шлем и пояс!
Лукус, не обращая внимания на советы, разложил
жилет на столе и стал проверять крепление пластин.
Ч Теперь ты, Ч Хейграст окинул придирчивым в
зглядом фигуру Сашки и нахмурился. Ч Насколько я понял, с оружием тебе ст
алкиваться не приходилось. Значит, по мере сил тебя придется еще и поднат
аскать. Хотя бы для того, чтобы отмахнуться от разбойника, который захоче
т где-нибудь в темноте засадить клинок в твою спину. А уж если я начну ната
скивать, то пощады не жди. Что это значит?
Ч Не знаю, Ч пожал плечами Сашка.
Ч Это значит, что кольчужку тебе надо на вырост, Ч объяснил Хейграст. Ч
А ну-ка, Вадлин, неси-ка сюда ту чудесную штучку, которой я занимался в нача
ле недели.
Вадлин покопался на полке и выудил сверток. Хе
йграст развернул его, и на стол легла абсолютно черная и тонкая куртка с к
апюшоном.
Ч Это кольчуга? Ч удивился Сашка.
Ч Еще бы! Ч вздохнул Хейграст. Ч Жаль, не на мои плечи, а Хранду еще ранов
ато, да и не хочу я своему сыну такой судьбы Ч прыгать под стрелами. Из нег
о мастер получится лучше меня, он кузнец от природы! Я думаю, что это кульч
уга работы древних ари. Плетение тонкое, сплав необычный. Такие сейчас уж
е не делают. Купец, у которого я ее купил, вероятно думал, что это баловство.
Ни тебе драгоценных камней, ни пояса. Застегивается впереди, как обычная
куртка, цвет черный. Рукава были отдельно. Видимо шитье сгнило от времени,
а металлу хоть бы что. Кстати, это первая кольчуга, которую я встретил, что
бы рукава были просто пришиты. Представляешь? Я сам вначале подумал, что э
то особая ткань. Недорого с меня купец за нее взял. Видно, не очень он в этом
разбирался. Но на самом деле работа изумительная. Металл легкий, тонкий, н
о очень прочный. Уж поверь мне, не слабее моей кольчуги. Но эта намного тон
ьше! Правда, магии в ней никакой нет, но если лет ей лига или больше, какая уж
там магия!
Ч Не скажи, Ч отозвался Лукус. Ч Для настоящей магии лига лет ничего не
значит, вспомни про Мертвые Земли.
Ч Помню, помню, Ч сказал Хейграст. Ч Но эту кольчугу Вик смотрел. Ничего
не обнаружил. Сказал, что очень хорошая работа и все.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63