Я в вол
нении
Появляется священник. Он хочет, чтобы они ушли. Они в ответ жалуются на фаб
рикантов. Фабула усложняется. (Где Элиза?)
Городок кишит констеблями, с ними лорд Ринтул и капитан Холлиуэлл. Быстр
о заглядываю в программку. Лорд Ринтул, ее отец. Капитан Холлиуэлл хочет н
а ней жениться. Отсюда его сотрудничество с лордом Ринтулом в деле поимк
и главарей восстания. Люди на сцене собираются дать сигнал тревоги при п
оявлении войск, чтобы главари смогли скрыться. Теперь улавливаю смысл, н
есмотря на странную манеру изъясняться.
За сценой поет женщина. Это она? Она и поет тоже? Какой прелестный голос. Бо
же, я так ее люблю. Трепещу в ожидании ее появления.
Вот она! Танцует! Господи, до чего она красива, до чего грациозна. Одета в цы
ганский костюм. Распущенные волосы, белая кофточка, на левое плечо набро
шена длинная шаль с бахромой, свисающая до подола темной юбки. Длинный ша
рф с бахромой повязан как передник, на шее нитка темных бус. Что за слова я
читал про нее? Неземная? Утонченная? О да.
Она босая! (Раньше редко использовал восклицательный знак. Это выдает мо
е волнение.) Как же меня возбуждает вид ее ступней! Я видел женщин на пляжа
х, почти обнаженных. Ничего. Но эти босые ножки Ц ее ноги Невероятно. Смо
трю на нее как зачарованный. Потерял нить сюжета.
Танцуя, она удалилась со сцены, послав священнику воздушный поцелуй. Это
все? Нет, конечно, нет Ц у нее главная роль. Но какое разочарование. Без нее
сцена пуста.
Теперь сцена действительно опустела, все ушли. Входит мужчина и начинает
взбираться на дерево. Вот! Она вернулась.
Они разговаривают. Голос у нее бесподобный Ц безупречный инструмент. О
чем они говорят? А-а. Он знает, кто она такая, Ц видел ее в замке Ринтул, когд
а ловил Ц шпика? Наверное, я ослышался.
Она просит его не говорить Ц пришла, чтобы предупредить их о приходе сол
дат. Слышала разговор отца с Холлиуэллом и решила их перехитрить. Но путь
преграждают английские солдаты. Единственный способ предупредить вожа
ков Ц три раза дунуть в рог, который принес этот человек. Но он боится. Есл
и он это сделает, солдаты его схватят.
Человек уходит. Элиза Ц Бэбби Ц пытается сама дунуть в рог. Очарователь
но. Не получается. Беспомощно надувает щеки. Она восхитительна. Неужели э
то та самая женщина, что так серьезно на меня смотрела? Там, наверху, она вс
я искрится и сияет, как солнечный свет.
Приходит священник. Он распекает ее, думая, что она цыганка. Она говорит ем
у Боже правый, что она ему говорит? Теперь ее «р-р» тоже очень раскатисто
е.
Могли бы дать к пьесе субтитры. Не то чтобы я уделял так много внимания диа
логу, когда она на сцене. Я слишком очарован ее созерцанием и музыкой ее го
лоса, грацией движений.
Ладно, надо прислушаться. Что-то о не понял. А-а! Она просит его три раза ду
нуть в рог, чтобы отец смог ее отыскать.
Он тоже дует! Забавно. Он замечает людей на городской площади (за сценой). С
мущается. Она говорит, что подан сигнал тревоги. «После того как я запрети
л?» Ц говорит он.
Это выражение его лица. Она только что сказала ему, что он подал сигнал тре
воги. Он разгневан, бросает рог и прогоняет Бэбби.
Входят лорд Ринтул и капитан Холлиуэлл. Актер, играющий Ринтула, Ц тот, ч
то был в зале для завтрака Ц Джепсон, кажется? Они «заглядывают» в городо
к и говорят, что видят, как священник уговаривает толпу сложить оружие. Ка
кая-то цыганка велит им сражаться. Холлиуэлл обещает Ринтулу до утра упр
ятать цыганку в тюрьму. Сомневаюсь.
Возвращается Гэвин. Ринтул его благодарит. Входит солдат. Главари восста
ния скрылись. Рассерженные Ринтул и Холлиуэлл уходят. Священник остаетс
я один.
Она вернулась, моя очаровательная Элиза. Глазея на нее, я совсем потеряю н
ить сюжета. Она слишком увлечена. Сейчас она не Элиза, она Бэбби Ц целиком
и полностью. Должно быть, в этом ее секрет Ц полное отождествление с обра
зом.
Ах да, забыл сказать, что на ней капор и длинный плащ. За ней охотятся.
Ц Помогите мне! Ц умоляет она священника.
Ц Изыди! Ц восклицает он.
Входят два солдата.
Забавно. Она хватает его за руку и на чистом английском говорит: «Предста
вь меня, дорогой». Священник, Дисхарт, смотрит на нее, разинув рот. Она объя
сняет сержанту, что в такую ночь женщина должна быть «подле своего мужа».
Священник лишается дара речи. Наконец приходит в себя. «Сержант, я должен
сообщить вам »
«Да-да, любимый, Ц торопливо перебивает она. Ц О той цыганке».
Священник сбит с толку, когда она указывает куда-то за сцену. «Она, крадуч
ись, пришла оттуда, а потом убежала вон туда», Ц говорит она сержанту.
Дисхарт повторяет попытку.
Ц Сержант, я должен
Ц Дорогой, пойдем домой, Ц перебивает она.
Ц Дорогая! Ц восклицает он.
Она улыбается.
Как я люблю эту улыбку.
Ц Да, любимый, Ц говорит она.
Солдаты уходят.
Ц Вы сказали, что вы моя жена, Ц говорит Дисхарт.
Ц Вы не возразили, Ц отвечает она.
Ц Да, не возразил, Ц мямлит он.
Она говорит, что возьмет вину на себя, если солдаты узнают о его «ужасном п
оведении». Он возражает. Он не хочет, чтобы она угодила в тюрьму. Потихоньк
у влюбляется. Разве это удивительно? В нее влюблен не один я, а вся зритель
ская аудитория. По залу, как волны, прокатываются вздохи обожания. Ее очар
ование неотразимо. Оно распространяется за просцениум. Она притягивает
к себе публику.
Она дарит ему цветок, откалывая его от платья, Ц и уходит.
Не уходи, Элиза.
Гэвин смотрит на цветок. На сцену врывается человек, хватает цветок, брос
ает на землю. «Подними, если осмелишься!» Ц кричит он. Дисхарт поднимает ц
веток и, вдевая в петлицу, уходит. Занавес. Конец первого действия.
* * *
Антракт. Размышляю о ее игре. Она созвучна ее личности. Такая искренность.
Честность. Сдержанность стиля. Никаких излишеств. Я опасался, что она буд
ет играть в духе этой пьесы Ц напыщенно, цветисто. Этого нет. Никаких ухищ
рений. Она очень естественна. Не перестает поражать ее чувство комическо
го. Она очаровательна и восхитительна, потому что кажется такой очарован
ной и восхищенной. Вокруг нее атмосфера лукавого веселья, буквально пере
полняющая зал. Ее кокетство проявляется в неожиданных вспышках. Она пере
дает в игре уверенность в своих женских чарах, вполне отдавая себе отчет
в уязвимости священника, Ц не поэтому ли ее так любит женская аудитория?
Каждое ее движение пронизано пикантной утонченностью. То и дело чувству
ешь, что затронуты новые струны, усиливающие впечатление. Присутствуют,
без сомнения, все качества прекрасной трагической актрисы. И проявятся о
ни естественным путем. Я не буду иметь к этому никакого отношения.
Что еще сказать? Что, как бы живо она ни исполняла свою роль, всегда остает
ся чувство, что возможности ее раскрылись не до конца. Да. Как-то я читал од
ну книгу нет, нельзя больше думать о таких вещах.
Ладно, только одно Ц это так к месту. В этой книге упоминается об энергети
ческом поле, излучаемом актерами и актрисами, Ц продолжении так называ
емой ауры. Это энергетическое поле, говорится в книге, может при определе
нных обстоятельствах (необычайное взаимопонимание между зрителем и ак
тером) бесконечно расшириться и захватить всю аудиторию Ц о подобном яв
лении свидетельствует физика. Увидев Элизу, можно в это поверить.
Она вовлекла в свою ауру всех нас.
А теперь я
* * *
Когда чей-то голос позвал меня по имени, я перестал писать и, оглядевшись
по сторонам, увидел, что человек, забравший у меня билет при входе, протяги
вает мне сложенный листок бумаги.
Ц Это вам, сэр, Ц сказал он.
Поблагодарив, я взял листок, и мужчина ушел. Засунув авторучку и почтовую
бумагу во внутренний карман сюртука, я развернул листок и прочитал: «Кол
ьер, мне надо срочно поговорить с вами по поводу здоровья мисс Маккенна. Э
то вопрос жизни и смерти, так что не подведите. Я жду вас в фойе. У. Ф. Робинсо
н».
Послание меня потрясло. «Вопрос жизни и смерти»? Встревоженный, я встал и
поспешил к двери по коридору. Что могло случиться с Элизой? Я только что ви
дел ее на сцене, и она была ослепительна. Все-таки Робинсон чрезмерно озаб
очен ее благополучием.
Я вошел в фойе и огляделся. Никаких признаков Робинсона. Высматривая его
повсюду, я прошел через людный зал Ц может быть, он ждет где-то в углу. Да п
омогут мне небеса в моей глупой наивности! Я не успел даже достать записк
у, когда ко мне приблизились двое здоровяков.
Ц Кольер? Ц спросил один из них, старший по возрасту, с выступающими жел
тыми зубами и густыми висячими усами.
Ц Да, Ц ответил я.
Он так сильно вцепился в мое правое плечо, что я с трудом перевел дух.
Ц Прогуляемся, Ц сказал он.
Ц Что? Ц уставившись на него, пролепетал я.
Каким же легковерным может быть человек! Даже и тогда я еще не понял.
Ц Прогуляемся, Ц повторил он, оскалившись в зловещей улыбке.
Он повел меня в сторону парадного входа, а его напарник так же больно схва
тил меня за левую руку.
Первой моей реакцией было изумление, второй Ц гнев на Робинсона из-за то
го, что он меня одурачил, и на себя, из-за собственной доверчивости. Я попыт
ался высвободить руки, но хватка была железной.
Ц Я не стал бы сопротивляться, Ц пробормотал старший мужчина. Ц Если б
удешь упорствовать, пожалеешь.
Ц Точно, Ц подтвердил другой.
Я бросил на него взгляд. Он был моего возраста, чисто выбрит, с красными об
ветренными щеками. Как и напарник, он был крепко сбит, в слишком облегающе
м костюме. Он рассматривал меня бледно-голубыми глазами.
Ц Просто иди и не шуми, Ц добавил он.
Я отказывался верить в происходящее. Это было слишком смехотворно.
Ц Отпустите меня, Ц сказал я, с трудом сдерживая смех.
Ц Скоро тебе будет не до смеха, Ц объявил старший.
При этих словах вся моя веселость улетучилась. Я уставился на него, разли
чив в его дыхании запах виски.
Мы уже подходили к входной двери. Оказавшись на улице, я потеряю последни
й шанс.
Ц Отпустите меня, или я позову на помощь, Ц сказал я. Ц Сейчас же.
У меня перехватило дыхание, когда младший придвинулся ко мне, держа прав
ую руку в кармане сюртука, и я почувствовал, как к моему боку прижимается ч
то-то твердое.
Ц Только пикни, и поплатишься жизнью, Кольер, Ц прошипел он.
Меня поразило бесстрастное выражение его лица. «Мне все это только кажет
ся», Ц думал я. Это была единственная защитная реакция, к которой мог при
бегнуть мой рассудок. Столь неестественная мелодрама не может происход
ить в реальности. Похищен двумя крепкими молодчиками? В такой абсурд нев
озможно было поверить.
Но все же пришлось поверить, ибо все происходило на самом деле Ц открыла
сь входная дверь, и двое молодчиков вывели меня на крыльцо. До меня вдруг д
ошло. Неужели я преодолел семьдесят пять лет, стремясь к Элизе, только для
того, чтобы все так кончилось?
Ц Нет, Ц сказал я, рванувшись, чтобы высвободить руки, и сумев высвободи
ть левую. Ц Вы не
Мой голос пресекся сдавленным криком Ц моим собственным, Ц когда стар
ший быстро повернулся ко мне и двинул меня под ребра железным кулаком. Со
гнувшись пополам, я повалился на него, чувствуя, как грудь и живот пронзаю
т приступы боли, а перед глазами все темнеет. Я почувствовал, как они подня
ли меня и повели вниз по ступеням. Смутно различая проходящих мимо людей,
я попытался попросить о помощи, но, задохнувшись, не мог говорить.
Потом мы оказались на дорожке, сворачивающей от подъездной аллеи к прибр
ежной полосе. Меня немного оживил дующий в лицо холодный ветер. Я жадно вд
ыхал воздух.
Ц делать этого, Кольер, Ц услышал я обрывки фразы. Ц Это была глупая о
шибка.
Ц Отпустите меня, Ц потребовал я. Какое-то время мне казалось, что идет д
ождь, потом я понял, что от удара у меня потекли из глаз слезы. Ц Отпустите.
Ц Не сразу, Ц ответил старший мужчина.
Теперь мы шли по дощатому настилу, направляясь к купальне. Я пытался собр
аться с мыслями. Должен найтись какой-то выход. Сглотнув, я откашлялся.
Ц Если дело в деньгах, Ц сказал я, Ц то я заплачу больше, чем Робинсон.
Ц Мы не знаем никакого Робинсона, Ц откликнулся младший, впиваясь мне в
плечо пальцами.
На какой-то миг я поверил ему, потом вспомнил записку, из-за которой попал
в эту передрягу.
Ц Знаете, Ц сказал я, Ц говорю вам, я заплачу больше, чем он, если вы
Ц Мы отправились на прогулку, молодой человек, Ц прервал меня старший.
Я взглянул через плечо на гостиницу, и меня охватила паника.
Ц Прошу вас, Ц сказал я. Ц Не делайте этого.
Ц Мы сделаем это, Ц отозвался старший тоном, от которого я содрогнулся.
Вдруг до меня дошло, как сильно он от меня отличается. Несмотря на неприяз
нь к Робинсону, я мог отождествить себя с некоторыми его чертами. Этот же ч
еловек Ц и его сообщник Ц были мне совершенно чужды, представляя тот ти
п людей 1896 года, с которым у меня не было ничего общего. Он был враждебен, поч
ти как марсианин. Притом я понимал, что он способен меня убить. Эта мысль п
риводила меня в ужас. Взяв себя в руки, я спросил, куда они меня ведут.
Ц Узнаешь в свое время, Ц ответил он. Ц А теперь не шуми, или снова тебе в
режу.
У меня по спине поползли мурашки. Возможно ли, чтобы Робинсон приказал ме
ня убить? Мысль об этом приводила меня в ужас, но ничего непостижимого в не
й не было. Самый простой способ избавиться от меня. Неужели я так сильно ег
о недооценил, считая всего лишь забиякой, в то время как он, по сути дела, не
остановился бы ни перед чем, чтобы отстоять свои интересы касательно Эли
зы.
Я заговорил, но тут же, скривившись, замолчал, когда они сильнее вцепились
пальцами мне в руки. Физическое сопротивление бесполезно Ц я понимал эт
о с ужасающей ясностью. Если и можно как-то выпутаться из этого, то не с пом
ощью мускулов, а хитростью.
Когда мы проходили мимо купальни, я резко посмотрел вбок: в этот момент от
крылась дверь и показалась молодая пара. Внутри я заметил балкон и под ни
м два больших бетонных резервуара с водой; в один из них спускался под нак
лоном длинный деревянный желоб. В бассейне с теплой водой (видно было, как
над поверхностью поднимается пар) двое мальчишек «скакали» на деревянн
ой лошадке, раскачиваясь из стороны в сторону. Их смех гулко отдавался по
д потолком. За ними наблюдал сидящий на краю бассейна старик с белой боро
дой, в черном купальном костюме из двух частей, закрывавшем шею и руки до л
октя, а также ноги до колен.
Потом дверь закрылась, и парочка пошла к нам навстречу. Я уставился на мол
одого человека, прикидывая, способен ли он помочь. Идущий справа от меня м
олодчик, казалось, прочитал мои мысли, ибо сильнее сжал мое плечо, застави
в меня зашипеть от боли.
Ц Молчи, Ц предупредил он.
Когда парочка прошла мимо нас в сторону гостиницы, меня затрясло от обид
ы.
Ц Умно поступил, Ц сказал старший.
Ц Куда вы меня ведете? Ц спросил я.
Ц В старый Мехико, Ц ответил младший.
Ц Что?
Ц Там мы разрежем тебя на куски и сбросим в глубокий колодец.
Я вздрогнул.
Ц Очень смешно.
Правда, я совсем не был уверен, что он шутит.
Ц Ты мне не веришь? Ц поддразнивал он. Ц А зачем бы мне врать?
Я с несчастным видом оглянулся на гостиницу.
Ц Думаешь, вру? Ц переспросил он, ткнув меня в бок.
Ц Идите к черту, Ц промямлил я.
Он так сильно сдавил мне плечо, что я вскрикнул.
Ц Не люблю молодых нахалов, позволяющих себе так со мной разговаривать,
Ц сказал он. Ц По-моему, следует еще наподдать тебе в поддыхало. Ц Он ещ
е раз сильно сдавил мне руку. Ц Как думаешь, Кольер?
Ц Ладно, Ц уступил я. Ц Ваша взяла.
Он чуть отпустил мою руку.
Ц Знаешь, что мы с тобой сделаем? Ц сказал он, но это был не вопрос. Ц Выве
зем тебя на лодке в море, привяжем на шею камень и бросим в воду на съедени
е акулам.
Ц Слушай, Джек, Ц сказал старший. Ц Хватит пугать парня. А то у него воло
сы поседеют раньше времени.
Ц Его время пришло, Ц ухмыльнулся Джек.
В этот самый момент до меня дошел весь ужас ситуации. Через плечо я бросил
взгляд на гостиницу и, увидев, как она далеко, не смог сдержать горестного
стона.
Ц Он стонет, Эл, Ц сказал младший. Ц Думаешь, он болен?
Охваченный отчаянием, я не обратил на него внимания. Так это конец? Неужел
и мой путь к Элизе окончится бесчеловечным убийством на берегу? Как я мог
так слепо недооценить Робинсона? Последние его слова, обращенные ко мне,
были о том, что он может «ускорить мою кончину». Да, может Ц и уже это делае
т, Ц и я навсегда потеряю Элизу, проведя с ней лишь несколько коротких мг
новений. Прочитанные мной книги не лгали Ц ее жизнь окажется в точности
такой, как там написано. Ее «скандал в Коронадо» уже окончен. Мы больше ник
огда не увидимся вплоть до того вечера в 1953-м, когда на вечеринке в Колумби
и, штат Миссури, она узнает меня в девятнадцатилетнем юноше и умрет неско
лько часов спустя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
нении
Появляется священник. Он хочет, чтобы они ушли. Они в ответ жалуются на фаб
рикантов. Фабула усложняется. (Где Элиза?)
Городок кишит констеблями, с ними лорд Ринтул и капитан Холлиуэлл. Быстр
о заглядываю в программку. Лорд Ринтул, ее отец. Капитан Холлиуэлл хочет н
а ней жениться. Отсюда его сотрудничество с лордом Ринтулом в деле поимк
и главарей восстания. Люди на сцене собираются дать сигнал тревоги при п
оявлении войск, чтобы главари смогли скрыться. Теперь улавливаю смысл, н
есмотря на странную манеру изъясняться.
За сценой поет женщина. Это она? Она и поет тоже? Какой прелестный голос. Бо
же, я так ее люблю. Трепещу в ожидании ее появления.
Вот она! Танцует! Господи, до чего она красива, до чего грациозна. Одета в цы
ганский костюм. Распущенные волосы, белая кофточка, на левое плечо набро
шена длинная шаль с бахромой, свисающая до подола темной юбки. Длинный ша
рф с бахромой повязан как передник, на шее нитка темных бус. Что за слова я
читал про нее? Неземная? Утонченная? О да.
Она босая! (Раньше редко использовал восклицательный знак. Это выдает мо
е волнение.) Как же меня возбуждает вид ее ступней! Я видел женщин на пляжа
х, почти обнаженных. Ничего. Но эти босые ножки Ц ее ноги Невероятно. Смо
трю на нее как зачарованный. Потерял нить сюжета.
Танцуя, она удалилась со сцены, послав священнику воздушный поцелуй. Это
все? Нет, конечно, нет Ц у нее главная роль. Но какое разочарование. Без нее
сцена пуста.
Теперь сцена действительно опустела, все ушли. Входит мужчина и начинает
взбираться на дерево. Вот! Она вернулась.
Они разговаривают. Голос у нее бесподобный Ц безупречный инструмент. О
чем они говорят? А-а. Он знает, кто она такая, Ц видел ее в замке Ринтул, когд
а ловил Ц шпика? Наверное, я ослышался.
Она просит его не говорить Ц пришла, чтобы предупредить их о приходе сол
дат. Слышала разговор отца с Холлиуэллом и решила их перехитрить. Но путь
преграждают английские солдаты. Единственный способ предупредить вожа
ков Ц три раза дунуть в рог, который принес этот человек. Но он боится. Есл
и он это сделает, солдаты его схватят.
Человек уходит. Элиза Ц Бэбби Ц пытается сама дунуть в рог. Очарователь
но. Не получается. Беспомощно надувает щеки. Она восхитительна. Неужели э
то та самая женщина, что так серьезно на меня смотрела? Там, наверху, она вс
я искрится и сияет, как солнечный свет.
Приходит священник. Он распекает ее, думая, что она цыганка. Она говорит ем
у Боже правый, что она ему говорит? Теперь ее «р-р» тоже очень раскатисто
е.
Могли бы дать к пьесе субтитры. Не то чтобы я уделял так много внимания диа
логу, когда она на сцене. Я слишком очарован ее созерцанием и музыкой ее го
лоса, грацией движений.
Ладно, надо прислушаться. Что-то о не понял. А-а! Она просит его три раза ду
нуть в рог, чтобы отец смог ее отыскать.
Он тоже дует! Забавно. Он замечает людей на городской площади (за сценой). С
мущается. Она говорит, что подан сигнал тревоги. «После того как я запрети
л?» Ц говорит он.
Это выражение его лица. Она только что сказала ему, что он подал сигнал тре
воги. Он разгневан, бросает рог и прогоняет Бэбби.
Входят лорд Ринтул и капитан Холлиуэлл. Актер, играющий Ринтула, Ц тот, ч
то был в зале для завтрака Ц Джепсон, кажется? Они «заглядывают» в городо
к и говорят, что видят, как священник уговаривает толпу сложить оружие. Ка
кая-то цыганка велит им сражаться. Холлиуэлл обещает Ринтулу до утра упр
ятать цыганку в тюрьму. Сомневаюсь.
Возвращается Гэвин. Ринтул его благодарит. Входит солдат. Главари восста
ния скрылись. Рассерженные Ринтул и Холлиуэлл уходят. Священник остаетс
я один.
Она вернулась, моя очаровательная Элиза. Глазея на нее, я совсем потеряю н
ить сюжета. Она слишком увлечена. Сейчас она не Элиза, она Бэбби Ц целиком
и полностью. Должно быть, в этом ее секрет Ц полное отождествление с обра
зом.
Ах да, забыл сказать, что на ней капор и длинный плащ. За ней охотятся.
Ц Помогите мне! Ц умоляет она священника.
Ц Изыди! Ц восклицает он.
Входят два солдата.
Забавно. Она хватает его за руку и на чистом английском говорит: «Предста
вь меня, дорогой». Священник, Дисхарт, смотрит на нее, разинув рот. Она объя
сняет сержанту, что в такую ночь женщина должна быть «подле своего мужа».
Священник лишается дара речи. Наконец приходит в себя. «Сержант, я должен
сообщить вам »
«Да-да, любимый, Ц торопливо перебивает она. Ц О той цыганке».
Священник сбит с толку, когда она указывает куда-то за сцену. «Она, крадуч
ись, пришла оттуда, а потом убежала вон туда», Ц говорит она сержанту.
Дисхарт повторяет попытку.
Ц Сержант, я должен
Ц Дорогой, пойдем домой, Ц перебивает она.
Ц Дорогая! Ц восклицает он.
Она улыбается.
Как я люблю эту улыбку.
Ц Да, любимый, Ц говорит она.
Солдаты уходят.
Ц Вы сказали, что вы моя жена, Ц говорит Дисхарт.
Ц Вы не возразили, Ц отвечает она.
Ц Да, не возразил, Ц мямлит он.
Она говорит, что возьмет вину на себя, если солдаты узнают о его «ужасном п
оведении». Он возражает. Он не хочет, чтобы она угодила в тюрьму. Потихоньк
у влюбляется. Разве это удивительно? В нее влюблен не один я, а вся зритель
ская аудитория. По залу, как волны, прокатываются вздохи обожания. Ее очар
ование неотразимо. Оно распространяется за просцениум. Она притягивает
к себе публику.
Она дарит ему цветок, откалывая его от платья, Ц и уходит.
Не уходи, Элиза.
Гэвин смотрит на цветок. На сцену врывается человек, хватает цветок, брос
ает на землю. «Подними, если осмелишься!» Ц кричит он. Дисхарт поднимает ц
веток и, вдевая в петлицу, уходит. Занавес. Конец первого действия.
* * *
Антракт. Размышляю о ее игре. Она созвучна ее личности. Такая искренность.
Честность. Сдержанность стиля. Никаких излишеств. Я опасался, что она буд
ет играть в духе этой пьесы Ц напыщенно, цветисто. Этого нет. Никаких ухищ
рений. Она очень естественна. Не перестает поражать ее чувство комическо
го. Она очаровательна и восхитительна, потому что кажется такой очарован
ной и восхищенной. Вокруг нее атмосфера лукавого веселья, буквально пере
полняющая зал. Ее кокетство проявляется в неожиданных вспышках. Она пере
дает в игре уверенность в своих женских чарах, вполне отдавая себе отчет
в уязвимости священника, Ц не поэтому ли ее так любит женская аудитория?
Каждое ее движение пронизано пикантной утонченностью. То и дело чувству
ешь, что затронуты новые струны, усиливающие впечатление. Присутствуют,
без сомнения, все качества прекрасной трагической актрисы. И проявятся о
ни естественным путем. Я не буду иметь к этому никакого отношения.
Что еще сказать? Что, как бы живо она ни исполняла свою роль, всегда остает
ся чувство, что возможности ее раскрылись не до конца. Да. Как-то я читал од
ну книгу нет, нельзя больше думать о таких вещах.
Ладно, только одно Ц это так к месту. В этой книге упоминается об энергети
ческом поле, излучаемом актерами и актрисами, Ц продолжении так называ
емой ауры. Это энергетическое поле, говорится в книге, может при определе
нных обстоятельствах (необычайное взаимопонимание между зрителем и ак
тером) бесконечно расшириться и захватить всю аудиторию Ц о подобном яв
лении свидетельствует физика. Увидев Элизу, можно в это поверить.
Она вовлекла в свою ауру всех нас.
А теперь я
* * *
Когда чей-то голос позвал меня по имени, я перестал писать и, оглядевшись
по сторонам, увидел, что человек, забравший у меня билет при входе, протяги
вает мне сложенный листок бумаги.
Ц Это вам, сэр, Ц сказал он.
Поблагодарив, я взял листок, и мужчина ушел. Засунув авторучку и почтовую
бумагу во внутренний карман сюртука, я развернул листок и прочитал: «Кол
ьер, мне надо срочно поговорить с вами по поводу здоровья мисс Маккенна. Э
то вопрос жизни и смерти, так что не подведите. Я жду вас в фойе. У. Ф. Робинсо
н».
Послание меня потрясло. «Вопрос жизни и смерти»? Встревоженный, я встал и
поспешил к двери по коридору. Что могло случиться с Элизой? Я только что ви
дел ее на сцене, и она была ослепительна. Все-таки Робинсон чрезмерно озаб
очен ее благополучием.
Я вошел в фойе и огляделся. Никаких признаков Робинсона. Высматривая его
повсюду, я прошел через людный зал Ц может быть, он ждет где-то в углу. Да п
омогут мне небеса в моей глупой наивности! Я не успел даже достать записк
у, когда ко мне приблизились двое здоровяков.
Ц Кольер? Ц спросил один из них, старший по возрасту, с выступающими жел
тыми зубами и густыми висячими усами.
Ц Да, Ц ответил я.
Он так сильно вцепился в мое правое плечо, что я с трудом перевел дух.
Ц Прогуляемся, Ц сказал он.
Ц Что? Ц уставившись на него, пролепетал я.
Каким же легковерным может быть человек! Даже и тогда я еще не понял.
Ц Прогуляемся, Ц повторил он, оскалившись в зловещей улыбке.
Он повел меня в сторону парадного входа, а его напарник так же больно схва
тил меня за левую руку.
Первой моей реакцией было изумление, второй Ц гнев на Робинсона из-за то
го, что он меня одурачил, и на себя, из-за собственной доверчивости. Я попыт
ался высвободить руки, но хватка была железной.
Ц Я не стал бы сопротивляться, Ц пробормотал старший мужчина. Ц Если б
удешь упорствовать, пожалеешь.
Ц Точно, Ц подтвердил другой.
Я бросил на него взгляд. Он был моего возраста, чисто выбрит, с красными об
ветренными щеками. Как и напарник, он был крепко сбит, в слишком облегающе
м костюме. Он рассматривал меня бледно-голубыми глазами.
Ц Просто иди и не шуми, Ц добавил он.
Я отказывался верить в происходящее. Это было слишком смехотворно.
Ц Отпустите меня, Ц сказал я, с трудом сдерживая смех.
Ц Скоро тебе будет не до смеха, Ц объявил старший.
При этих словах вся моя веселость улетучилась. Я уставился на него, разли
чив в его дыхании запах виски.
Мы уже подходили к входной двери. Оказавшись на улице, я потеряю последни
й шанс.
Ц Отпустите меня, или я позову на помощь, Ц сказал я. Ц Сейчас же.
У меня перехватило дыхание, когда младший придвинулся ко мне, держа прав
ую руку в кармане сюртука, и я почувствовал, как к моему боку прижимается ч
то-то твердое.
Ц Только пикни, и поплатишься жизнью, Кольер, Ц прошипел он.
Меня поразило бесстрастное выражение его лица. «Мне все это только кажет
ся», Ц думал я. Это была единственная защитная реакция, к которой мог при
бегнуть мой рассудок. Столь неестественная мелодрама не может происход
ить в реальности. Похищен двумя крепкими молодчиками? В такой абсурд нев
озможно было поверить.
Но все же пришлось поверить, ибо все происходило на самом деле Ц открыла
сь входная дверь, и двое молодчиков вывели меня на крыльцо. До меня вдруг д
ошло. Неужели я преодолел семьдесят пять лет, стремясь к Элизе, только для
того, чтобы все так кончилось?
Ц Нет, Ц сказал я, рванувшись, чтобы высвободить руки, и сумев высвободи
ть левую. Ц Вы не
Мой голос пресекся сдавленным криком Ц моим собственным, Ц когда стар
ший быстро повернулся ко мне и двинул меня под ребра железным кулаком. Со
гнувшись пополам, я повалился на него, чувствуя, как грудь и живот пронзаю
т приступы боли, а перед глазами все темнеет. Я почувствовал, как они подня
ли меня и повели вниз по ступеням. Смутно различая проходящих мимо людей,
я попытался попросить о помощи, но, задохнувшись, не мог говорить.
Потом мы оказались на дорожке, сворачивающей от подъездной аллеи к прибр
ежной полосе. Меня немного оживил дующий в лицо холодный ветер. Я жадно вд
ыхал воздух.
Ц делать этого, Кольер, Ц услышал я обрывки фразы. Ц Это была глупая о
шибка.
Ц Отпустите меня, Ц потребовал я. Какое-то время мне казалось, что идет д
ождь, потом я понял, что от удара у меня потекли из глаз слезы. Ц Отпустите.
Ц Не сразу, Ц ответил старший мужчина.
Теперь мы шли по дощатому настилу, направляясь к купальне. Я пытался собр
аться с мыслями. Должен найтись какой-то выход. Сглотнув, я откашлялся.
Ц Если дело в деньгах, Ц сказал я, Ц то я заплачу больше, чем Робинсон.
Ц Мы не знаем никакого Робинсона, Ц откликнулся младший, впиваясь мне в
плечо пальцами.
На какой-то миг я поверил ему, потом вспомнил записку, из-за которой попал
в эту передрягу.
Ц Знаете, Ц сказал я, Ц говорю вам, я заплачу больше, чем он, если вы
Ц Мы отправились на прогулку, молодой человек, Ц прервал меня старший.
Я взглянул через плечо на гостиницу, и меня охватила паника.
Ц Прошу вас, Ц сказал я. Ц Не делайте этого.
Ц Мы сделаем это, Ц отозвался старший тоном, от которого я содрогнулся.
Вдруг до меня дошло, как сильно он от меня отличается. Несмотря на неприяз
нь к Робинсону, я мог отождествить себя с некоторыми его чертами. Этот же ч
еловек Ц и его сообщник Ц были мне совершенно чужды, представляя тот ти
п людей 1896 года, с которым у меня не было ничего общего. Он был враждебен, поч
ти как марсианин. Притом я понимал, что он способен меня убить. Эта мысль п
риводила меня в ужас. Взяв себя в руки, я спросил, куда они меня ведут.
Ц Узнаешь в свое время, Ц ответил он. Ц А теперь не шуми, или снова тебе в
режу.
У меня по спине поползли мурашки. Возможно ли, чтобы Робинсон приказал ме
ня убить? Мысль об этом приводила меня в ужас, но ничего непостижимого в не
й не было. Самый простой способ избавиться от меня. Неужели я так сильно ег
о недооценил, считая всего лишь забиякой, в то время как он, по сути дела, не
остановился бы ни перед чем, чтобы отстоять свои интересы касательно Эли
зы.
Я заговорил, но тут же, скривившись, замолчал, когда они сильнее вцепились
пальцами мне в руки. Физическое сопротивление бесполезно Ц я понимал эт
о с ужасающей ясностью. Если и можно как-то выпутаться из этого, то не с пом
ощью мускулов, а хитростью.
Когда мы проходили мимо купальни, я резко посмотрел вбок: в этот момент от
крылась дверь и показалась молодая пара. Внутри я заметил балкон и под ни
м два больших бетонных резервуара с водой; в один из них спускался под нак
лоном длинный деревянный желоб. В бассейне с теплой водой (видно было, как
над поверхностью поднимается пар) двое мальчишек «скакали» на деревянн
ой лошадке, раскачиваясь из стороны в сторону. Их смех гулко отдавался по
д потолком. За ними наблюдал сидящий на краю бассейна старик с белой боро
дой, в черном купальном костюме из двух частей, закрывавшем шею и руки до л
октя, а также ноги до колен.
Потом дверь закрылась, и парочка пошла к нам навстречу. Я уставился на мол
одого человека, прикидывая, способен ли он помочь. Идущий справа от меня м
олодчик, казалось, прочитал мои мысли, ибо сильнее сжал мое плечо, застави
в меня зашипеть от боли.
Ц Молчи, Ц предупредил он.
Когда парочка прошла мимо нас в сторону гостиницы, меня затрясло от обид
ы.
Ц Умно поступил, Ц сказал старший.
Ц Куда вы меня ведете? Ц спросил я.
Ц В старый Мехико, Ц ответил младший.
Ц Что?
Ц Там мы разрежем тебя на куски и сбросим в глубокий колодец.
Я вздрогнул.
Ц Очень смешно.
Правда, я совсем не был уверен, что он шутит.
Ц Ты мне не веришь? Ц поддразнивал он. Ц А зачем бы мне врать?
Я с несчастным видом оглянулся на гостиницу.
Ц Думаешь, вру? Ц переспросил он, ткнув меня в бок.
Ц Идите к черту, Ц промямлил я.
Он так сильно сдавил мне плечо, что я вскрикнул.
Ц Не люблю молодых нахалов, позволяющих себе так со мной разговаривать,
Ц сказал он. Ц По-моему, следует еще наподдать тебе в поддыхало. Ц Он ещ
е раз сильно сдавил мне руку. Ц Как думаешь, Кольер?
Ц Ладно, Ц уступил я. Ц Ваша взяла.
Он чуть отпустил мою руку.
Ц Знаешь, что мы с тобой сделаем? Ц сказал он, но это был не вопрос. Ц Выве
зем тебя на лодке в море, привяжем на шею камень и бросим в воду на съедени
е акулам.
Ц Слушай, Джек, Ц сказал старший. Ц Хватит пугать парня. А то у него воло
сы поседеют раньше времени.
Ц Его время пришло, Ц ухмыльнулся Джек.
В этот самый момент до меня дошел весь ужас ситуации. Через плечо я бросил
взгляд на гостиницу и, увидев, как она далеко, не смог сдержать горестного
стона.
Ц Он стонет, Эл, Ц сказал младший. Ц Думаешь, он болен?
Охваченный отчаянием, я не обратил на него внимания. Так это конец? Неужел
и мой путь к Элизе окончится бесчеловечным убийством на берегу? Как я мог
так слепо недооценить Робинсона? Последние его слова, обращенные ко мне,
были о том, что он может «ускорить мою кончину». Да, может Ц и уже это делае
т, Ц и я навсегда потеряю Элизу, проведя с ней лишь несколько коротких мг
новений. Прочитанные мной книги не лгали Ц ее жизнь окажется в точности
такой, как там написано. Ее «скандал в Коронадо» уже окончен. Мы больше ник
огда не увидимся вплоть до того вечера в 1953-м, когда на вечеринке в Колумби
и, штат Миссури, она узнает меня в девятнадцатилетнем юноше и умрет неско
лько часов спустя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32