А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

У меня снова возникло желание броситься в спальню. На этот р
аз оно было несколько извращенным Ц проверить реакцию мамаши. Разозлив
шись на себя, я отказался от этой мысли. Я перенесся во время, когда людей о
тличала осмотрительность, и должен вести себя соответствующим образом.

Я почувствовал такое облегчение, когда Элиза вышла из спальни, что громк
о вздохнул. Миссис Маккенна, поджав губы, неодобрительно взглянула на ме
ня. Я притворился, что этого не замечаю. Когда Элиза шла через комнату, я вп
ился в нее взглядом. Как грациозно она движется! Я почувствовал очередно
й прилив любви.
Ц Вы великолепно выглядите, Ц сказал я.
Еще один промах. Сколько еще я их совершу, пока не образумлюсь? Хотя говори
л я искренне, но заметил, что мои слова в присутствии матери смутили ее.
Ц Благодарю вас, Ц пролепетала она, избегая моего взгляда, когда я потя
нулся, чтобы открыть дверь.
Мимо меня прошла миссис Маккенна, а затем Элиза с наброшенной на плечи те
мной кружевной шалью и маленькой вечерней сумочкой в руках. Меня взволно
вал аромат ее тонких духов, и я снова громко вздохнул. Она виду не подала, ч
то услышала, хотя, я уверен, услышала. «Веди себя прилично», Ц напомнил я с
ебе.
Войдя в общую гостиную, я закрыл за собой дверь. Элиза протянула мне ключ,
я взял его, запер дверь и отдал ей. Наши глаза встретились, и на миг я почувс
твовал, что нас снова связывают прежние эмоции. Я не представлял, что она и
спытывала, но был уверен, что о безучастности не могло быть и речи. Иначе к
ак объяснить то, что она гуляла со мной по берегу, позволила войти в свою к
омнату, собирается взять с собой на ужин? Не говоря уже об этих пристальны
х, затягивающих взглядах. Я, впрочем, был уверен, что дело тут не в моей прив
лекательности.
Этот миг пролетел, она отвернулась и бросила ключ в сумочку. Мать взяла на
себя обязанности конвоя, и я даже не пытался пойти рядом с дамами, плетясь
за ними через гостиную и выходя в открытый дворик.
Услышав, как я ахнул от восхищения, они оглянулись на меня. Дворик преврат
ился в волшебную страну, сверкаюигую сотнями разноцветных лампочек, с по
дсвеченными с разных сторон тропическими растениями и находящимся в це
нтре фонтаном, низвергающим потоки искрящейся подсвеченной воды.
Ц Патио выглядит потрясающе, Ц сказал я.

И тут же спохватился: открытый дворик! Собственная неспособность запомн
ить названия вещей привела меня в уныние.
Начиная с этого момента миссис Маккенна словно заточила меня в тюрьму. Ф
изически ее габариты не позволяли мне идти рядом с Элизой Ц коридор был
недостаточно широким. В смысле общения я тоже оказался в изоляции, прину
жденный слушать ее разглагольствования о постановках, актерах и актрис
ах, которых я не знал. Я полагал, что она намеревается оградить Элизу от мо
их «коварных уговоров», обсуждая стороны их жизни, в которые я не был посв
ящен. Слабым утешением для меня оставалось лишь то, что я знал о жизни Элиз
ы гораздо больше, чем предполагала ее мать. То, что миссис Маккенна уже сей
час пытается вбить клин между Элизой и мной, тревожило меня. Без сомнения,
она попытается сделать ужин для непрошеного гостя как можно более невын
осимым, а потом, по возможности, отослать Элизу. Если будет присутствоват
ь еще и Робинсон, то я окажусь под двойным прессом.
Покорно следуя за ними по коридору, я слегка удивился, почему мы не поверн
ули к задней террасе в соответствии с путем к холлу, которым вел меня пожи
лой коридорный. Теперь я думаю Ц это всего лишь догадка, но как еще объясн
ить? Ц что он следовал более длинной дорогой потому, что хотел как можно
дольше не возвращаться в холл Ц и к мистеру Роллинзу.
Теперь, вдобавок к беспокойству, вызванному тем, что меня не допускают к Э
лизе, возобновилась тревога по поводу приближения к холлу. «"Низвержение
в Мальстрем"
Рассказ Эдгара Аллана По (1841).
, глава вторая», Ц подумал я. Я снова направлялся в сторону этого оч
ищающего ядра 1896 года. Я пытался прикрыться мысленным щитом, но понимал, чт
о раз уж вновь попаду под влияние энергии той эпохи, то окажусь фактическ
и беззащитным.
Собравшись с духом и открывая дверь перед Элизой и ее матерью, я увидел, чт
о холл переполнен народом. В тот же миг я услышал звуки струнного оркестр
а, играющего на балконе, и невнятный гул множества голосов. Я был приятно у
дивлен тем, что гораздо меньше подвержен влиянию окружающего, чем прежде
. Возможно ли объяснить это тем, что я немного вздремнул? Мое приятное удив
ление пропало, когда я понял, что ситуация с ужином и вправду усложняется
из-за присутствия Уильяма Фосетта Робинсона. Пока мы шли через холл, я с о
паской присматривался к нему. При входе Элиза задержалась, и теперь я шел
рядом с ней. Робинсон был коренастым крепышом, ростом, как мне показалось,
около пяти футов десяти дюймов. К своему удивлению, я понял, что по фотогра
фиям не смог уловить его сходства с Сергеем Рахманиновым, если бы тот нос
ил бородку: те же резкие черты худого лица, ни намека на веселье. Он с холод
ным раздражением остановил на мне взгляд больших темных глаз, выражающи
х в точности такое отвращение, как у миссис Маккенна. На нем был черный кос
тюм и жилет, черные ботинки, черный галстук-бабочка; из кармана жилета выг
лядывала цепочка от часов. В отличие от Рахманинова линия волос у него от
стояла далеко ото лба, над которым оставался лишь пучок тонких, тщательн
о прилизанных волос. А вот уши были большие, как у Рахманинова. Сомневаюсь
только, что он хоть чуточку смыслил в музыке.
Когда мы подошли к импресарио, я взглянул на Элизу.
Ц Уильям, это мистер Кольер, Ц представила она меня очень выдержанным г
олосом.
Я почти поверил, что она оправилась от первоначального душевного потряс
ения и теперь мое присутствие ее не трогало.
Пожатие Робинсона нельзя было назвать нерешительным. Мне показалось, он
сжал мою руку гораздо сильнее, чем требовалось.
Ц Кольер, Ц прорычал он.
Это самое мягкое слово, каким я могу описать его неприятный гортанный го
лос.
Ц Мистер Робинсон, Ц откликнулся я, выдергивая свою смятую кисть.
«Когда ко мне вернутся силы, Билл, Ц подумал я, Ц мало тебе не покажется».

Если миссис Маккенна не решилась в открытую пресечь мои планы на ужин, то
мистер Робинсон не колебался.
Ц А сейчас вам придется нас извинить, Ц сказал он мне, потом повернулся
к Элизе и ее матери.
Ц Мистер Кольер идет с нами, Ц возразила Элиза.
Я был поражен твердостью ее голоса. От этого еще более загадочной показа
лась причина, по которой я был принят, ибо стало ясно, что, пожелай она от ме
ня избавиться, легко сделала бы это. Я подумал, что она даже ни разу не пыта
лась закричать или убежать. Просто это было не в ее стиле.
Робинсон, однако, отнюдь не собирался со мной примиряться.
Ц Наш стол накрыт на троих, Ц напомнил он ей.
Ц Можно поставить дополнительный прибор, Ц не уступала Элиза.
Я понимал, что она чувствует себя неловко, и надеялся, что необходимость п
остоянно выступать в мою защиту не восстановит ее против меня. Если бы я н
е испытывал такую сильную потребность быть с ней, то, конечно, ретировалс
я бы сам.
Как бы то ни было, я лишь воззрился на Робинсона, когда он многозначительн
о добавил:
Ц Уверен, что у мистера Кольера другие планы.
«Нет», Ц чуть не сказал я, но предпочел промолчать, лишь улыбнулся и, прид
ерживая Элизу за локоть, повел ее в Большой коронный зал.
Когда мы стали удаляться, я услышал, как Робинсон пробубнил:
Ц Так вот чем объясняется репетиция…
Ц Простите, Элиза, Ц пробормотал я. Ц Знаю, что мешаю вам, но я должен быт
ь подле вас. Пожалуйста, проявите терпение.
Она не ответила, но я почувствовал, как напряглась ее рука. Мы подошли к ус
атому щеголю в смокинге, широко улыбавшемуся нам и напоминавшему более в
сего манекен из витрины магазина. Даже голос его казался искусственным,
когда он прогудел:
Ц Добрый вечер, мисс Маккенна.
Ц Добрый вечер, Ц отозвалась она. Я не смотрел на нее и не видел, ответила
ли она на его ужасную улыбку. Ц С нами будет ужинать мистер Кольер.
Ц Да, разумеется, Ц изображая полный восторг, ответил метрдотель. Он вн
овь расплылся в улыбке: Ц Милости просим, мистер Кольер.
Повернувшись на каблуках, как танцор, он пошел через обеденный зал, а мы с
Элизой последовали за ним.
До этого я успел лишь мельком, проходя через холл, заглянуть в Большой кор
онный зал. По сути дела, я никогда там не был, даже в 1971 году. Это оказалось не
вероятно просторное помещение, более ста пятидесяти футов в длину и окол
о шестидесяти в ширину, с площадью примерно пяти больших домов. Потолок и
з темной сосны достигал высоты по меньшей мере тридцати футов. Арочные с
воды напоминали перевернутый остов корабля. Вид, правда, несколько порти
ли столбы, подпиравшие потолок.
Теперь представьте себе, что это огромное помещение заполнено мужчинам
и и женщинами, которые едят, разговаривают, существуют Ц тес
ное сборище окружающих меня людей 1896 года. Несмотря на заметное улучшение
состояния, я почувствовал легкое головокружение, когда метрдотель вел н
ас сквозь этот людской водоворот. На полу коврового покрытия не было, и ме
ня оглушал весь этот шум: совместные разговоры, нескончаемый звон серебр
а о тарелки и грохот шагов армии официантов. Казалось, никого это не беспо
коило, но эта эпоха вообще, похоже, больше связана с физической стороной, ч
ем покинутая мною, Ц больше шума, больше движения, больше связи с основно
й механикой существования.
Взглянув на Элизу, я увидел, что она отвернулась от меня и приветствует лю
дей, сидящих за столами, мимо которых мы проходили. Большинство из ее знак
омых смотрели на меня с нескрываемым любопытством. Лишь позже я понял, чт
о это члены театральной труппы. Неудивительно, что они глазели на меня. Ве
роятно, они никогда раньше не видели Элизу в компании неизвестного мужчи
ны.
Должно быть, метрдотель подал кому-то знак, потому что, когда мы подошли к
круглому столу у окна в дальнем конце зала, там уже стоял четвертый стул и
официант раскладывал еще один серебряный прибор на кремовой скатерти. М
етрдотель отодвинул для Элизы стул, и она села с грацией актрисы, каждое д
вижение которой безупречно.
Я обернулся, встретив парочку недоуменных взглядов, затем отодвинул сту
л для миссис Маккенна. С таким же успехом я мог быть невидимкой. Она подожд
ала, пока для нее не отодвинут другой стул, и лишь тогда села. Я сделал вид, ч
то ничего не заметил, и сел на тот стул, за который держался, заметив, как Эл
иза сжала губы при этом проявлении грубости со стороны ее матери. Метрдо
тель пробормотал что-то Робинсону, который тоже сел, и положил перед нами
меню.
Ц Посмотрим, что в программке, Элиза, Ц сказала миссис Маккенна.
Взглянув на меню, я заметил внизу слово «Программа», а под ним Ц «Дирижер
Р. С. Кемермейер». Потом я просмотрел перечень музыкальных номеров и увид
ел «Бэбби-вальс» Уильяма Фюрста
Уильям Фюрст (1852Ц 1917) Ц американский композ
итор, автор популярных песен и фортепианных пьес, музыки к театральным п
остановкам, а также комических опер.
. Бэбби Ц имя персонажа, роль которого исполняет Элиза в «Маленько
м священнике».
Моя салфетка была свернута и закреплена кольцом из древесины апельсино
вого дерева. «Совсем как кольцо в Историческом зале», Ц подумал я, встрях
ивая салфетку и разворачивая ее на коленях. «Тут не история, Ц поправил я
себя, Ц а настоящее». Я положил кольцо на стол и взглянул на обложку меню,
увидев напечатанные на ней слова «Отель "Дель Коронадо", Калифорния», а по
д ними изображение цветочного венка с короной в центре. Под венком была н
адпись: «Э. С. Бэбкок, управляющий». «Он сейчас здесь», Ц подумал я. Человек
, диктовавший те выцветшие, почти невидимые письма, которые я читал в раск
аленной, как печка, сводчатой комнатушке. Странное чувство я испытал, осм
ысливая это.
Я снова заглянул в меню, поразившись большому выбору. Пробежал взглядом
предлагаемые на ужин блюда: консоме «Франклин», кулебяки по-русски, олив
ки, маринованный инжир, жареная семга «а-ля Валуа», нашпигованное говяжь
е филе «а-ля Конде».
Мой желудок угрожающе заурчал. Нашпигованное говяжье филе? Даже мой окре
пший организм не был готов к столь тяжелым вариантам. Я попытался отвлеч
ься, перескакивая на десерт: апельсиновый торт с безе, английский сладки
й пирог.
Я поднял глаза, услышав голос Элизы.
Ц Простите? Ц переспросил я.
Ц Чего бы вам хотелось? Ц спросила она.
«Тебя, Ц подумал я, Ц только тебя».
Ц Ну, я не так уж голоден, Ц ответил я.
«Что мы здесь делаем?» Ц подумал я. Мы должны быть где-то наедине. Элиза сн
ова опустила взгляд на меню, и я сделал то же самое. «Это будет, без сомнени
я, самый длинный ужин в моей жизни», Ц подумал я.
Я посмотрел на официанта, пришедшего взять заказ, и мне пришлось подверг
нуться пытке, выслушивая, как миссис Маккенна заказывает черепаховый су
п «Ксеркс», бутерброд «Рекс», телячьи поджелудочные железы с трюфелями «
Монпелье» и прочую снедь, от которой может сделаться заворот кишок. Пока
она говорила, вокруг меня как будто собиралось облако ароматов. В тот мом
ент мне показалось, что она своими словами пробуждает их к жизни. Теперь я
понимаю, что мое обоняние было тогда сильно обострено и я ощущал запахи к
ушаний и напитков с окружающих столов. Хорошего в этом было мало.

Оркестр в холле заиграл «Вальсы цветущих полян» и, не обращая внимания н
а аплодисменты, бодро перешел к «Острову шампанского»
«Остров шампанского» (1892)
Ц комическая опера Уильяма Фюрста.
. Так, по крайней мере, было написано в программке Ц доказать правил
ьность не представлялось возможным. Пытаясь избежать даже попыток пред
ложить мне угощение, я закрыл меню и посмотрел на его оборотную сторону. «
Достопримечательности в окрестностях гостиницы», Ц прочитал я, отмети
в такие пункты, как «Купальня», «Музей» и «Страусовая ферма» Ц «интерес
ное зрелище во время кормления». «Должно быть, я тоже представляю собой и
нтересное зрелище во время кормления», Ц подумал я.
Ц Кольер?
Я взглянул на Робинсона.
Ц Будете заказывать? Ц спросил он.
Ц Только немного консоме и тост, Ц отозвался я.
Ц Вы неважно выглядите, Ц сказал он. Ц Может быть, вам лучше пойти к себ
е в номер?
«К себе в номер, Ц подумал я. Ц Да, это было бы неплохо, мистер Робинсон». Я
улыбнулся.
Ц Нет. Благодарю вас. Со мной все в порядке.
Вот опять я за свое: «Нет. Благодарю вас. Со мной все в порядке».
Робинсон переключил свое внимание на официанта, и снова мой желудок подв
ергся испытанию, когда я пытался не слушать, как он заказывает «горных ус
триц а-ля Виллеруа», «бостонского зеленого гуся в яблочном соусе», «лапш
у с хлебным мякишем», «итальянский салат» и бутылку эля. Понятно, что я слы
шал каждое слово.
Ц Я уже разговаривал с Юниттом, Ц обратился Робинсон к Элизе, когда офи
циант ушел. До меня дошло, что я прослушал ее заказ. Ц Он встречался с Бэбк
оком и признал, что горящий костер на сцене Ц плохая идея, если принять во
внимание конструкцию гостиницы. Юнитт вместе с рабочими сцены пытаются
что-то придумать. Это не будет похоже на настоящий огонь, но полагаю, что в
данных обстоятельствах надо на это соглашаться.
Элиза кивнула.
Ц Хорошо.
Ц Кроме того, завтра вечером, как только поезд будет загружен, мы отправи
мся, Ц сказал он, как я догадался, скорее для меня, чем для нее.
«Она не уедет, Ц мысленно обратился я к нему, Ц а вот ты уедешь». Правда, т
рудно было в этом не усомниться.
Я уже собирался заговорить с Элизой, когда неожиданно Робинсон обратилс
я ко мне:
Ц Чем вы занимаетесь, Кольер?
Я подумал, что в этом вопросе может быть заключен подвох. Интересно, прове
рил ли он то, что я говорил миссис Маккенна?
Ц Я писатель, Ц ответил я.
Ц Вот как? Ц Он явно мне не поверил. Ц Газетные статьи?
Ц Пьесы, Ц сказал я.
Не знаю, почудилось ли мне, или действительно в его тоне на миг промелькну
ло уважение, когда он повторил:
Ц Вот как?
Вполне возможно. Если он и мог приписать мне хоть какую-то добродетель, то
она должна была относиться к области театра.
Всякое уважение пропало, когда он спросил:
Ц А какие-нибудь из ваших пьес поставлены? Ваше имя как драматурга мне н
еизвестно, хотя я знаком со всеми ведущими.
Ударение на слове «ведущие».
В ответ на его вызывающий взгляд я молча взглянул на него, поборов в себе и
скушение ответить: «Да, в сентябре на седьмом канале шел "Фильм недели". Вы
ведь его смотрели, не так ли?» Вряд ли я от этого выиграю. После минутного з
амешательства он лишь посчитает меня сумасшедшим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32