А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Башня Безумных Метео
рологов Ц это центр тяжести невидимых весов, нависших над миром. Мы долж
ны находиться здесь, чтобы равновесие чаш сохранялось.
Ц А что же с Шамполамо?
Ц Это печальная история… Он действительно был очень талантлив, но при э
том чрезвычайно своеволен и высокомерен. Долгое время наставники смотр
ели на это сквозь пальцы; ибо высокое мнение о собственной персоне посто
янно подстёгивало его тягу к совершенству, а своеволие они считали прояв
лением независимости духа. Особенно поднаторел он в боевых искусствах, в
совершенстве овладев техниками грохманта и носопыра. Однако нравствен
ность его и мораль были куда менее совершенны, чем тело и дух. Полагаю, низ
менные инстинкты и желания постепенно овладевали им, подтачивая самую с
уть. И вот, уже будучи адептом, он обратился ко мне с просьбой допустить ег
о в зал Посвящения. Однако разрешить подобное было бы верхом неразумия
Ц ибо он не был готов принять звание корифея и всё с ним связанное.
Ц Извини, что перебиваю, Ц маленькие глазки Иннота сверкали от любопыт
ства, Ц но что за Посвящение-то?
Ц Сие великая тайна… Впрочем, тебе я могу её открыть, ибо на самом деле вс
ё это фигня. Поклянись только не говорить ни слова, пока находишься в этих
стенах.
Ц Шобъясдох! Ц торжественно произнёс каюкер ритуальную формулу страш
ной клятвы и ткнул себя в грудь оттопыренными большими пальцами. Ц А поч
ему?..
Ц Чтоб неофиты с прозелитами не борзели, Ц пояснил иерофант. Ц Должны
же они старших уважать! Есть, понимаешь, такое слово Ц субординация… А та
йна сия проста, чужеземец: звание корифея получают вместе с чёрными очка
ми. Несколько десятков этих очков хранятся в футлярах в верхней части за
ла Посвящения. Чтобы взять такой футляр, надо взойти по лестнице Ц она сп
иралью завивается вокруг колонны громоотвода. Но лестницу стережёт рас
членяющая машина. Словно огромный тарантул из воронёной стали, висит она
в паутине тросов и ферм, ожидая очередного претендента.
Ц А в чём фишка-то?
Ц Суть в том, что победить машину не в человеческих силах. Она намного бы
стрее и сильней любого, пусть даже самого закалённого и опытного бойца. Ч
тобы одолеть её, надо выйти за пределы собственной личности; сверхчелове
ческим напряжением сил освободиться от оков собственного «я». Такое по с
илам единицам; но даже если в двери Посвящения войдёт самый просветлённы
й из адептов, предсказать исход схватки нельзя.
Ц Хотел бы я посмотреть!
Ц Она сейчас на техосмотре. Панцирь снят, тяги я сам пооткручивал и полож
ил в керосин отмокать; короче Ц железяка железякой…
Ц Ладно, проехали. Значит, некогда молодой адепт Чаква обратился к тебе с
просьбой и получил отказ?
Ц Верно. Он продолжил обучение, вкладывая, как обычно, все свои силы в то, ч
то делал, Ц и я решил было, что он усмирил свою гордыню, ибо теперь большую
часть времени Чаква посвящал не боевым искусствам, а резьбе по дереву. Я с
чёл это благоприятным признаком, но время показало, сколь жестоко я ошиб
ался! Спустя месяц я послал с неким поручением за пределы башни одного из
умудрённых адептов, а вскоре выяснилось, что Чаква Шамполамо бесследно и
счез. Я велел обшарить монастырь сверху донизу, и в кессонной камере Подв
одных Врат метеорологи обнаружили бездыханное тело моего посланника. Д
олжно быть, Шамполамо подстерёг несчастного и погасил его, забрав пайцзу
Ц ключ, при помощи которого можно покинуть башню.
Ц Погасил?
Ц Его убили приёмом «танец маленьких грохмантов», а стилем грохманта п
роклятый ворюга владел в совершенстве.
Ц А что это за приём?!
Ц Да ничего особенного, монтировкой по маковке приложил, и всё тут… Раз п
ятьдесят…
В голосе иерофанта прорезалась досада.
Ц Ты отрядил за ним погоню?
Ц Да. Я прибегнул к бормотологии, чтобы определить, куда он направит свои
стопы. Он шел в Вавилон, и я послал по его следам адепта, поднаторевшего в б
оевом мастерстве, полагая, что этого будет достаточно. Увы, он вернулся ни
с чем! Проклятый Шамполамо как сквозь землю провалился.
Ц Ну и дела! Ц покачал головой Иннот. Ц Ладно, когда я буду устраивать е
му каюк, то передам от тебя личный привет, оки? Кстати, что он спёр-то?
Ц Ты слышал что-нибудь о Великом Маге, вскрывшем подземные реки? Ц прио
санился старец.
Ц А то! Ц хмыкнул каюкер. Ц В Биг Бэби даже песенка такая есть: «затопил
нас Мардехай, хоть ложись да подыхай». Великий Маг Мардух и есть тот самый
кекс, который обожает заливать соседей… В континентальном, так сказать,
масштабе!
Ц Я бы попросил! Ц Иерофант оскорблённо выпятил губу.
Каюкер непонимающе нахмурился. Спустя миг до него дошло…
Ц Так Мардух Ц это ты?!!
Ц Э… Ну да. Только я не люблю, когда меня так называют. Эта дурацкая кличка
у меня ещё со школьных времён… Так вот, юноша: я действительно занимаюсь к
рупномасштабными проектами; и если бы всё шло, как положено, никаких особ
ых бед не случилось бы. Дело в том, что в нашем мире с давних пор существуют
два величайших бормотологических артефакта, созданных некогда разумом
столь же великим, сколь и таинственным. Это волшебные палочки, дающие неп
осредственную власть над живой и мёртвой материей Ц заветная мечта бор
мотологов всех времён и народов. Белая позволяет творить чудеса с живыми
организмами, а чёрная совершает изменения в косной природе. С её-то помощ
ью я и поднял воды из глубин земли, надеясь остановить процесс спустя дол
жное время. Но Ц увы! Похититель умыкнул сей уникальный инструмент, пост
авив меня в крайне неловкое положение.
Ц Почему ты рассказываешь мне такие вещи? Ц спросил Иннот после долгой
паузы. Ц Уж это Ц как пить дать самая страшная тайна! Такое могущество…

Ц Вовсе нет… Дело в том, что обычный человек, да и волшебник тоже, если тол
ько он не Великий Маг, попросту не может воспользоваться этим инструмент
ом. Мозг не выдержит, понимаешь? Это всё равно, как если бы слабенькую ламп
очку ввернули в патрон и подали напряжение раз в десять выше номинальног
о. Надеюсь, в электричестве ты разбираешься Ц ведь ты и сам в некотором ро
де…
Ц Ясен пень! Но зачем же тогда Шамполамо похитил её?
Иерофант пожал плечами.
Ц А кто его знает! Могу сказать одно Ц если бы он активировал её, то превр
атился бы в буйного психа или слюнявого идиота раньше, чем смог бы что-либ
о сделать.
Ц Значит, одна из этих палочек до сих пор хранится у вас? Ц заинтересова
лся Иннот. Ц А можно взглянуть на этакое чудо?
Ц Можно, почему бы и нет… Пойдём. Иерофант провёл каюкера по коридорам, в
этот час пустынным Ц у метеорологов был разгар утренней тренировки. У о
дной из дверей, на вид ничем не отличающейся от других, старец остановилс
я.
Ц Вы бы хоть таблички повесили! Ц посоветовал каюкер. Ц Как вы ориенти
руетесь, где что? Ну, допустим, ты за столько лет знаешь здесь всё, как свои п
ять пальцев, но остальные-то?
Ц Для остальных это неплохая тренировка памяти, Ц откликнулся иерофа
нт. Ц Ибо для дисциплинированного ума ничего не стоит удержать в голове
карту башни.
Комната, в которой они оказались, была совсем небольшой. В отличие от проч
их помещений, все плоскости здесь покрывала керамическая плитка Ц терр
акотово-жёлтые миниатюрные квадратики. Светильники почему-то были устр
оены прямо в полу Ц два круглых окошка, забранные матовым стеклом. В ярко
м луче одного из них парила, ничего не касаясь, круглая голова демона, иску
сно вырезанная из кости, с выпученными чёрными глазами Ц словно негатив
талисмана, подаренного каюкеру Джихад. Иннот, не веря своим глазам, подош
ел ближе.
Ц Сейчас она не слишком-то похожа на палочку, верно? Ц раздался за спино
й Иннота довольный голос иерофанта. Ц На эту вещь наложено трансформир
ующее заклятие; в данном случае она преобразована в антикварный разреза
тель для бумаги и конвертов. Моя причуда, если честно… Нажимаешь на глаза,
и изо рта выскакивает язык Ц острый, как бритва!


* * *

Просыпаться после наркоза Ц не самое приятное дело; в худшем случае нед
осчитываешься какой-нибудь части тела, в лучшем Ц испытываешь головокр
ужение и рвотные позывы. С трудом преодолев тошноту, Адирроза разомкнула
веки. «Хлороформировали, гады!» Руки и ноги были на месте, хотя затекли из
рядно. Уже хорошо… Из-за приоткрытой двери слышался раздраженный голос
Каракозо:
Ц А это меня не интересует; это твоя проблема. Захочешь Ц успеешь. Услов
ия именно такие, как я сказал: через три часа я перезвоню и назначу место в
стречи. Нет Ц пеняй на себя. Что? А я буду разговаривать в таком тоне, в кото
ром считаю нужным, милейший. Да, я знаю, что ты не привык… И что каюкер не из
последних, мне тоже известно. Мне про тебя вообще известно многое: кто ты т
акой, твой телефон, адрес, кто твои родственники, где они живут и так далее.
Я не запугиваю, я хочу, чтобы ты уяснил ситуацию… Да. Именно так. Кстати, учт
и: он нужен мне живым и здоровым; в каком виде мне его сдашь Ц в таком получ
ишь свою подружку… Ну, всё, хватит болтать. Время пошло.
Брякнула брошенная на рычаги трубка. Адирроза попыталась шевельнуться
Ц и обнаружила, что не может этого сделать. Тело девушки было надёжно заф
иксировано в специальном кресле. Руки, ноги и талию охватывали прочные р
емни; даже голову повернуть было невозможно Ц в виски упирались обтянут
ые войлоком фиксаторы. Послышались шаги. Бывший шеф Адиррозы, он же Ц бес
сменный директор «Веспа Крабро», одной из самых таинственных и зловещих
организаций Вавилона, аккуратно прикрыл за собой дверь, уселся напротив
пленницы и скорбно вздохнул.
Ц Если бы ты только знала, девочка, как ты меня огорчила!
Ц В самом деле? Ц Усилием воли сипапоккула заставила себя говорить спо
койно, ледяным тоном. Ц Спасибо за букет, очень красивый. Жаль только, ваз
а разбилась.
Ц У нас был выбор: либо панцирник, либо несколько капель растительного а
лкалоида тебе в пищу. Я остановился на первом варианте: на мой взгляд, ты в
полне заслуживала того, чтобы увидеть напоследок нечто красивое.
Ц Зачем вы так, шеф? Ц тихо спросила Адирроза.
Ц Потому что покинуть нашу организацию можно тремя способами: умереть
от старости, умереть, исполняя свой долг, или… Просто умереть. Я пытался те
бя предупредить, но ты, видно, совсем не понимаешь намёков. Кстати, если не
секрет: как ты догадалась, что это ловушка?
Ц Запах… Ц Адирроза попыталась сесть удобнее, но ничего не получилось.
Ц Эфир не до конца испарился, я почуяла странный запах и насторожилась.

Ц Этот Чырвен с его микофобией… Ц поморщился Каракозо. Ц Перестрахов
ался, понимаешь! Ничего никому уже нельзя поручить. Всё приходится делат
ь лично, да и то… Ц Он махнул рукой.
Ц Нельзя ли меня развязать? Ц осведомилась сипапоккула.
Ц Ну, это вряд ли! Ты же всё понимаешь, девочка: я не буду рисковать, остава
ясь наедине с прекрасно обученной убийцей, зачем мне это!
Ц Позовите Таубе и Брауде делов-то! Ц хмыкнула Адирроза.
Ц Увы! Оба нынче нетрудоспособны; я, конечно, очень надеюсь, что временно.

Ц Оба? Ц удивилась девушка.
Ц Да… Собственно, любой другой на их месте давно отправился бы на тот све
т. Счастье, что у горри такие крепкие черепа; но бедняга Таубе до сих пор в к
оме, да и Брауде очень плох.
Ц Как это случилось? Ц полюбопытствовала Адирроза, затем взгляд её мет
нулся в угол. Клетка была пуста. Ц Где Фракомбрасс? Неужели?..
Ц Удрал прямо у меня из-под носа. В оправдание могу лишь сказать, что ему п
омогли, причём весьма оригинальным способом.
Сипапоккула улыбнулась, потом хихикнула и, наконец, расхохоталась во вес
ь голос Ц несмотря на отчаянное положение, её распирало веселье.
Ц Да, можешь посмеяться над стариком. Ц Каракозо без улыбки смотрел на
свою пленницу. Ц Я это заслужил, наверное.
Ц Извините… Шеф… Но это и впрямь смешно! Надо же, какой везучий засранец…
Я-то думала, что уж если он попал в лапы наш… Вашей фирме, то больше не вырв
ется…
Ц К сожалению, это не так. Ц Каракозо придвинул свой стул вплотную к кре
слу. Ц Однако, думаю, тебе гораздо интереснее узнать собственную участь,
а? Вообще ты молодец, хорошо держишься.
Ц Ну, если я до сих пор жива, значит, вы решили использовать меня в какой-т
о своей комбинации, Ц рассудительно промолвила Адирроза. Ц Верно? Я вед
ь знаю, как это обычно делается.
Ц Да, ты права. Если честно, я даже рад, что всё так получилось. В смысле, что
ты осталась в живых. Теперь у нас есть реальный шанс обменять тебя на Фрак
омбрасса, девочка. Ты веришь в предопределённость судьбы? Я Ц нет, но тако
е впечатление, что ваши с Ёкарным Глазом пути переплелись в единое целое.

Ц Кто же предложил такую странную сделку? Ц удивилась сипапоккула.
Ц Это моя идея. Ты не совсем верно ставишь вопрос, душа моя: ключевое слов
о здесь не «кто», а «кому».
Ц И кому же?
Ц Одному из твоих знакомых, известному в определённых кругах под кличк
ой Громила. Собственно, с моей стороны это было жестом отчаяния; я бил науг
ад… Но, похоже, попал-таки в цель!
Ц Вы считаете, что за побегом стоял он? Но почему именно здесь и сейчас?.. В
джунглях возможностей было куда больше!
Ц Об этом ты сможешь расспросить его лично. Я всего лишь хочу получить пи
рата обратно; у меня были некоторые основания полагать, что гориллоиду и
звестно его нынешнее местонахождение. Так что я позвонил ему и предложил
обмен.
Ц А что это за «основания»?
Ц Ну, например, я сильно подозреваю, что у твоего друга имеются связи с об
езьянским подпольем.
Ц С подпольем? Вы имеете в виду все эти экстремистские организации?
Ц И это тоже… Нет, на самом деле ничего конкретного, иначе бы мы давно его
взяли; впрочем, если сделка состоится, это будет означать, что я прав.
Ц Значит, обмен… А почему вы вообще решили, что я ему нужна?
Ц Из твоего собственного отчёта предельно ясно, что ты сдружилась с это
й странной компанией. Логично было предположить, что симпатия возникла о
боюдная…
Ц Ну и сволочь же вы! Ц процедила сквозь зубы Адирроза.
Ц Специфика работы, только и всего… Кстати, ты и сама поступала в точност
и так же; тебе это разонравилось, лишь когда дело коснулось твоей драгоце
нной персоны.
Ц Вы ведь не оставите меня в покое, верно? Если не сумеете пришить нас обо
их во время обмена, то сделаете это потом. Что это будет, шеф: яд, выстрел одн
ого из моих соплеменников или просто хороший удар дубинкой в тёмной подв
оротне?
Каракозо выразительно пожал плечами и вышел, аккуратно притворив за соб
ой дверь. В комнате повисла ватная тишина; пробковые панели поглощали вс
е звуки.
Сипапоккула тихонько шмыгнула носом, но тут же стиснула зубы. «Громила! Т
ы же хитрый! Пожалуйста, придумай что-нибудь! Ты обязательно подстрахуеш
ься, я ведь знаю!»


* * *

Среди коротко знавших Громилу ходили самые разные истории о том, как име
нно мохнатый увалень стал грозным каюкером. Большинство склонялось к мн
ению, что гориллоида ещё в детстве взял на воспитание некий старый сенсе
й, обезьянский мастер каюкиндо, обучив секретным каюкерским приёмам. Сам
Громила, стоило такому разговору возникнуть в его присутствии, только у
хмылялся с таинственным видом, чем ещё больше убеждал приятелей в правот
е этой версии.
Оставим дикий термин «каюкиндо» на совести придумавших его; тем не менее
определённая доля истинытут присутствовала. Предпенсионного возраста
обезьянец, известный под прозвищем «дед Гамовер», действительно был в с
воё время наставником молодого гориллоида. Позже Громила превзошёл сво
его учителя практически во всём, однако полученные уроки глубоко врезал
ись ему в память. «Выходя из дома Ц неважно, идёшь ли ты работать или прос
то за пивом в ближайший ларёк, первым делом проверь, не следит ли за тобой
кто-нибудь, Ц учил Гамовер. Ц Возьми это за правило. Одним лишь предкам и
звестно, сколько дел провалено из-за того, что всякие олухи вроде тебя был
и чересчур самонадеянны. Поэтому, прежде чем начнёшь действовать, позабо
ться о том, чтобы обрубить все хвосты».
Выйдя из парадной, обезьянец чисто по привычке бросил взгляд по сторонам
, запоминая облик находившихся поблизости прохожих. Свернув за угол, он о
становился, глядя в зеркальную витрину парикмахерской и поправляя взъе
рошенные волосы на макушке. Внезапно на противоположной стороне тротуа
ра появилась фигура в неброском пончо Ц вроде бы только что виденная. «Т
ак-так», Ц оживился гориллоид, но не подал виду и неспешным шагом направ
ился по улице. Спустя минуту в лохматой голове уже нарисовался план дейс
твий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43