А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Один из Великих, и как бы не Некробио…
Ц Да зачем ему это?!
Ц А чтоб Эфтаназио нагадить. Они, благодетели, друг за другом в оба глаза
приглядывают. Едва кто сильнее станет, другой сразу ему раз Ц и подляну у
строит. Каждому охота сильнее прочих быть, а над собой они никого не терпя
т, так-то! Вот и выручил нас поначалу, а теперь того… Концы в землю…
Ц Откуда… Ц начал было Хлюпик, но Иннот перебил его:
Ц А чего это вы их благодетелями называете, а?
Ц Привыкли… По-другому если скажешь Ц как раз в Курганы и прогуляешься,
Ц доходчиво объяснил Гэбваро. Ц Положено так потому что…
Ц Кем?
Ц Известно, кем… Ими и положено…
Ц А третий, Танато? У него какая сила?
Ц Танато Ц он за счет пролитой крови существует… Самый кровавый из все
х Чёрных магов… Ну, ему и досталось больше других, когда ваши войну-то кол
довскую выиграли. До сих пор, говорят, не в полном разуме…
Ц Кто из них в полном-то! Ц фыркнул Хлюпик. Ц Душегубцы проклятые!! Несм
оукеры!!!
Ц Так этому Танато что Ц жертвы приносят, или как?
Ц Нет, мон, какие жертвы… Тут ведь так всё устроено, чтобы само работало
Ц без палачей да плах. Территория Танато Ц это сплошь заводы всякие, лес
опилки… Дня не проходит, чтобы не покалечился кто-нибудь. Обречённому ру
ку или там ногу оторвёт, а Великому оно и надо Ц муку его цедить…
Ц У Танато, говорят, хуже всего, Ц поведал Хлюпик. Ц Злые все; за косой вз
гляд тебя на ножик насадить могут или в станок толкнуть… А в бараках кажд
ую ночь драки кровавые…
Ц Везде там хуже, мон…
Ц Гм, да… Ну и дела! Как же вы до сих пор такое терпите?! Угробили бы окончат
ельно этих негодяев! Или хоть разбежались бы кто куда, что ли… Ц Иннот нег
одующе покрутил головой.
Ц А куда бежать, мон? Ц с тихой тоской в голосе спросил Гэбваро. Ц Люли в
он всю жизнь бегут… Толку-то.
Ц В Вавилон! Ц решительно сказал вдруг Хлюпик. Ц Вот куда!
Ц Э… Так нас там и ждут…
Собеседники замолчали. Иннот переваривал услышанное, Хлю с наслаждение
м закрыл глаза и подставил лицо пробивающимся сквозь дымку солнечным лу
чам. Цытва-Олва тихонько покачивался, сидя на бухте каната, и смотрел сощу
ренными глазами на стайку чёрных бабочек, порхающих неподалёку.
Настроение царило подавленное. Чтобы хоть чем-то занять команду, Иннот п
риказал навести на корабле идеальную чистоту, даже отрядил нескольких ч
еловек драить палубу Ц под предлогом свести риск заболеваемости к мини
муму. Впрочем, в это не верил ни он сам, ни остальные. Следующей ночью забол
ел Иот Вавитеж. Вечером он начал кашлять, а ближе к полуночи бдительный Пр
охонзол разглядел на его шее проявляющиеся синяки Ц следы невидимых па
льцев. «Ещё один-другой, и начнётся паника», Ц мрачно подумал Иннот. По-ви
димому, надежды на выздоровление у заболевших не было: Хуц так и не приход
ил в сознание, а Цуйке Осиячу становилось всё хуже и хуже. Впрочем, на пред
ложение каюкера ампутировать руку он отказался наотрез.
Спать теперь старались как можно меньше; то и дело из-за сущих пустяков вс
пыхивали ссоры. К утру животы подвело; беглецы потихоньку начинали ропта
ть.
Ц Похоже, придётся сделать привал, мон, Ц негромко сказал Цытва-Олва, вы
брав минуту, когда никого рядом не было. Ц Иначе, сам понимаешь…
Иннот упрямо поджал губы:
Ц Как только найдём воду…
Воды не было. Напрасно каюкер, напрягая глаза, вглядывался в белёсую дымк
у, застилавшую дали: под днищем дирижабля с завидным постоянством сменял
и Друг друга песчаные, сочащиеся туманом проплешины и причудливые расте
ния. Энергетическое зрение также не могло внести ясности; все силовые ли
нии здесь были странным образом искажены и перекручены.
Озабоченный поисками Иннот не сразу заметил, что обстановка на дирижабл
е изменилась. Все, кто мог передвигаться, высыпали на палубу и потихоньку
стали сбиваться вокруг Тымпая.
Ц Слышь, мон! Разговор есть, Ц хриплый голос Чамэ вывел каюкера из разду
мий.
Ц Валяй, Ц ухмыльнулся Иннот, внимательно глядя ему в глаза. Ц У тебя, п
охоже, появились какие-то предложения?
«И подвывая, словно бы от страха,
Они достали длинные ножи!»Ц неслышно для прочих пропел Воблин Плиз.
В. Высоцкий.
«На судне бунт…»

Ц «Двух негодяев вздёрнули на рею,
Но мало, нужно было Ц четверых!»
Там же… Автор уже упоминал как-то, что не не
сёт никакой ответственности за музыкальные пристрастия персонажей (и п
ерсонажиков тоже).
Ц свирепо отозвался каюкер.
Ц Да, появились! Ц нагло заявил Тымпая. Ц Хватит лететь неведомо куда! М
ы же перемрём тут, как мухи!
Ц Не факт.
Ц Надо поворачивать обратно! Ц взвизгнул Псанг Сахахак, один из дружко
в Тымпая. Ц Сдохнем ведь все!
Ц Обратно? Куда это Ц обратно? Ц поднял бровь Иннот.
Ц Мы тут решили Ц найдём какую-нибудь глухую деревеньку и осядем там! Д
а нас Великие в жисть не найдут!
Ц Вы решили? Оч-чень интересно… А вы хоть представляете, на ка
кое расстояние нас отнесло штормом? Если даже я разверну дирижабль, мы вс
е перемрём с голоду, так и не увидев никакого жилья! Да мы сейчас ближе к Ва
вилону, чем к вашим мёрзлым равнинам! Нет, любезные, спасение для нас тольк
о на юге!
Ц И ещё! Ц вдруг звонко выкрикнул Хлюпик. Ц Почему это вы решили, что Ве
ликие вас не найдут?
Они уже сделали это! Тот, кто приходит ночью, вряд ли отступится! А вот когд
а мы перевалим через горы, очень может быть, что у него уже не хватит сил яв
ляться нам во сне!
Видно было, что некоторые задумались; но Тымпая отступать не собирался.
Ц Всё равно! Мы имеем право переизбрать капитана, который нас не устраив
ает!
Ц Да, верно! Мы и сами теперь умеем управлять этой штуковиной!
Ц И кто же будет вашим новым капитаном? Ц Каюкер застопорил штурвал и, н
ехорошо усмехаясь, сделал шаг по направлению к толпе; под его взглядом бу
нтовщики слегка подались назад. Ц Ты, Сахахак? Или, может быть, ты, Зуний? К
стати, не обольщайтесь насчет управления Ц если я и научил вас с грехом п
ополам ставить паруса, это ещё не значит, что…
Ц Тревога, моны!!! Ц вдруг разнеслось над палубой. В голосе Гэбваро Цытвы
-Олвы слышались панические нотки.
Ц Справа от нас летучий корабль!
Каюкер, не договорив, метнулся к борту. Люли не солгал: кабельтовых в четыр
ёх от них, едва различимая сквозь туман, плыла длинная, зализанных очерта
ний веретенообразная туша Ц боевой дирижабль северян.


* * *

Ц Сегодня у нас будет праздник! Ц радостно объявил Свистоль Большому П
апе и старейшинам.
Ц Ну да? С чего бы это? Ц благожелательно улыбнулся Папа.
Ц Во-первых, Ц принялся объяснять Свистоль, Ц появилась возможность
приобрести свой дирижабль. Пыха и Джро уже договорились обо всём; рисуем
на борту нашу эмблему и название: «Смоукерз тобакко компани». А во-вторых
, у стибков есть планы по укрупнению нашего бизнеса.
Ц Ох, не люблю я это укрупнение! Того и глядишь, подгребут всё под себя вся
кие несмоукеры, останемся не у дел! Ц с сомнением покачал головой Большо
й Папа. Ц Экономика, доцент, Ц штука хитрая и коварная…
Ц Джро как раз об этом и хотел с нами потолковать, Ц кивнул Свистоль. Ц
В наше дело желает вложиться некий Вхутмас. Стибки наняли нескольких юри
стов, с тем чтобы те проверили документы на предмет всяческих подводных
камней и сомнительных толкований. Нужно ваше присутствие в качестве сви
детелей. Да и мне будет спокойнее Ц стибки хоть и наши компаньоны, но себе
на уме… Боюсь, как бы не облажаться, Ц неожиданно признался шаман.
Ц Ну-ну, что за выражения, Ц мягко укорил его Папа. Ц Эх, Вавилон, Вавилон

Ц Здесь говорят «Бэбилон», Ц встрял Пыха.
Ц Ну да… Ц покряхтел самый правильный смо-укер. Ц Ладно. Когда встреча-
то?
Ц Сегодня, в три часа дня. Да вы не беспокойтесь, за нами приедут… Э-э… В см
ысле, подплывут. Этот Вхутмас Ц владелец кораблестроительных верфей, и
встречаемся мы на его территории, в плавучем кафе.
Ц Плавучее кафе? Ц удивился Большой Папа. Ц Он что же, загодя предвидел
, что город затопит, и придумал, как обернуть это к своей выгоде? Да, похоже,
жук ещё тот…
Ц Зато, если сделка состоится, мы выйдем на совершенно новый уровень! Мож
но будет, например, приобрести дом в каком-нибудь более приличном месте…
Или отремонтировать этот. Да и отпраздновать не грех, как вы считаете?
Ц Ага! Ц заулыбался Пыха. Ц Мой отец как раз вернулся из очередной кома
ндировки; думаю, он согласится приготовить хороший кальянный табак, тако
й, какой только он и умеет…
Ц Вот и славно! А я заказал в ресторанчике керопашки обед на всё племя, с д
оставкой, Ц потёр ладони Свистоль. Ц Вы ничего не имеете против их кухн
и?
Никто ничего не имел против кухни керопашки. К тому времени, как маленьки
й вёрткий ялик осторожно приблизился к зелёной стене Колючего Дома, праз
дничные приготовления уже развернулись вовсю: смоукеры выметали пыль и
окурки, развешивали в коридорах разноцветные фонарики и стаскивали в са
мое большое помещение ту немногочисленную (ив основном плетёную) мебель
, которой успели обзавестись в Вавилоне.
Ц Без нас не начинайте! Ц шутливо крикнул Большой Папа Грибку, высунувш
емуся из окна верхнего этажа.
Ц Я присмотрю! Ц отвечал Грибок, самовольно присвоивший себе должност
ь распорядителя.
Плавучее кафе представляло собой небольшой плотик, вернее даже, настил,
закреплённый на четырёх массивных, крашенных голубой краской железных
поплавках. Полдюжины столиков скрывались от палящих лучей солнца под зд
оровенным зонтом, который также можно было использовать в качестве пару
са. Небольшая, плетённая из прутьев перегородка под навесом заменяла бар
ную стойку.
Ц Хай, олдфеллоу! Ц Джро Кейкссер приветливо помахал рукой.
Ц Здравствуй и ты, Ц солидно поприветствовал его Папа. Ц А где же твои ю
ристы и этот, как его…
Ц Оу, мы доберёмся до них минут через двадцать, Ц махнул рукой стибок. Ц
Согласитесь, такие важные персоны не могут встречаться с нами в трущоба
х!
Ц Тоже мне, проблема! Да сейчас половина города затоплена и превратилас
ь в трущобы, Ц усмехнулся Свистоль.
Ц Условности порой бывают сильнее жизненных реалий, Ц тонко улыбнулс
я Джро. Ц Кстати, я уже говорил Смоки, что ваше племя достойно лучшего, неж
ели чем Москитный квартал… Почему бы вам не арендовать дом в приличном р
айоне?
Ц Угу… Арендная плата, плата за водопровод, плата за канализацию…
Ц Что поделаешь! Цивилизация требует жертв… Кстати о цивилизации: есть
возможность перекусить за счет нашего будущего партнёра, пока мы плывём
. Не желаете ли пропустить стаканчик-другой пивца под барбекю?
Ц Кстати о жертвах Ц желаем!
Произнося эту роковую фразу, Большой Папа, конечно же, не предполагал, к че
му приведут его слова. Кто знает Ц промолчи он, и всё обернулось бы иначе;
с другой стороны, буфетчик, возможно, в любом случае пролил бы помои Ц сли
шком близко они стояли к краю плота… Но давайте, впрочем, по порядку.
Ведро, прозывающееся «поганым», имеется в каждом уважающем себя заведен
ии общепита. Туда обычно бросают всевозможные объедки (те, что нельзя пус
тить в дело ещё раз), очистки и прочую дрянь. В данном случае среди мусора п
реобладали мясные отходы Ц Вхут-мас всё-таки старался держать марку, и о
ткровенно малосъедобные вещи в принадлежащих ему заведениях, как прави
ло, не подавались. Поэтому, когда ведро, сбитое неосторожным движением бу
фетчика, взявшегося исполнять заказ, полетело за борт, в воде оказалось к
илограмма три всевозможных костей, плёнок и хрящиков Ц и, конечно, некот
орое количество сырого мяса…
Армадилл способен почуять запах крови издалека. Собственно говоря, миаз
мы подтопленного города, распространяясь вниз по течению, привлекли под
его стены немало хищных созданий; но ни одно из них не могло соперничать с
почти неуязвимой рептилией по части скорости и остроты обоняния.
Он приплыл в город днём, движимый голодом; он двигался возле самого дна, вз
дымая тучи ила, и мелкая подводная живность в панике спешила убраться с е
го пути. Уровень воды в реке к тому времени достигал местами трёх Ц трёх с
половиной метров выше ординара, и многие обратили внимание на странные
завихрения, возникшие вдруг на её поверхности. Двоих лесных куки, рыболо
вов с Каме леопарда, прибывших в Вавилон в надежде продать богатый утрен
ний улов, внезапно закружило в невесть откуда возникшем водовороте. Утла
я лодочка заплясала на волнах; дикари в ужасе вцепились в борта, расширен
ными глазами провожая скользнувшую под килем тень.
Ц Что это было, отец мой? Ц дрожащим голосом спросил тот, что помладше.
Ц Не знаю, сын мой! И тебе лучше не знать; да будут к нам благосклонны предк
и! Ц прошептал старший и отвесил младшему профилактическую затрещину.
Ц Берись скорее за вёсла; и прочь, прочь отсюда!
Он плыл… Плыл в этих странных, изобилующих незнакомыми ароматами узких к
аньонах, выискивая в струях запахов тот, что поднял его с илистого ложа на
дне реки; неповторимый, восхитительный аромат, чем-то похожий на запах мо
крого железа, чем-то Ц на сырой яичный желток. Запах крови…
Ц Вот растяпа, Ц покачал головой Джро. Ц Мало того что ведро уронил, так
ещё и рассыпал всё, теперь мухи налетят.
Ц Ладно, бывает! Ц пожал плечами Свистоль. Ц А барбекю и в самом деле не
плохое!
Ц Е! Ц снисходительно признал стибок. Ц Но мы едали и повкуснее Ц у нас
в деревне, помните?
Ц Ещё бы не помнить! Ц проворчал Свистоль. Ц Эти ваши шуточки…
Джро мечтательно улыбнулся и хотел было отхлебнуть пива, но стакан внеза
пно пришёл в движение и поехал к краю столика.
Плавучее кафе слегка накренилось. Забренчали пустые бутылки; что-то упа
ло и покатилось под ногами.
Ц Сели на мель, Ц хмыкнул Большой Папа. Ц От, понимаешь…
Ц Это не мель, Ц тихим бесцветным голосом возразил Свистоль. Ц Это Амб
а.
Чудовищная голова армадилла поднялась над плотиком. Пластмассовый ста
канчик из-под кофе зацепился за чешуйку, да так и остался на плоской макуш
ке, придавая ситуации совершенно неуместный комический оттенок.
Ц Фак! Всё
очень плохо! (пиджин.)
Ц хрипло выдохнул Джро.
Большой Папа впервые увидел, как бледнеют стибки Ц синяя кожа коммерсан
та стала вдруг серовато-голубой; глаза, казалось, расширились на пол-лица
.
Ц Донт бадж, Ц одними губами прошептал он. Ц Рептайлз ту риэкт он моуше
н ин фёст Не
шевелитесь. Рептилии в первую очередь реагируют на движение (пиджин.)
.
Свистоль, не отрываясь, смотрел на исполинского армадилла. Толщиной его
туша могла соперничать с самым старым регендалем; о длине можно было лиш
ь догадываться. Глаза, каждое Ц размером с хорошее блюдце, отсвечивали з
еленоватой бронзой; прозрачная мигательная перепонка неторопливо скол
ьзила по глазному яблоку и втягивалась под складчатую кожу века. Губы мо
нстра разошлись, обнажая частокол торчащих в разные стороны зубов.
Буфетчик, он же по совместительству Ц плотогон, внезапно вышел из ступо
ра и ласточкой сиганул в воду, наивно надеясь найти там спасение. Армадил
л, в точном соответствии со словами Джро, среагировал на резкое движение

Исполинская туша обрушилась на плотик. Тот с оглушительным треском разл
омился пополам; стулья, зонтики и люди посыпались в воду. Бронированный б
ок армадилла прошёл всего в нескольких сантиметрах от Свистолева лица; п
олураскрытые чешуи, каждая Ц размером с лезвие лопаты, и острые, словно б
ритва, промелькнули мимо.
Несчастный буфетчик не успел даже вскрикнуть; тошнотворно хрустнули ко
сти, и добыча тут же исчезла в глотке рептилии. Армадилл величественно ра
звернулся, выбирая новую жертву.
Ц Эй, ты, змей-переросток! Ц крикнул Большой Папа, вскарабкавшись на обл
омок плота и доставая что-то из кармана. Ц Мы хорошенько попотчевали тво
его сородича на реке; думаю, он надолго нас запомнит! Иди-ка, получи своё!
Ц Профессор! Нет!!! Ц воскликнул Свистоль, и в этот миг армадилл атаковал.

Большой Папа изо всех сил ударил о мокрые доски «черным смайликом», неко
гда взятым у Свистоля, и с точностью заправского баскетболиста швырнул г
ранату в разинутую пасть хищника.
Древняя магия сработала. Спустя три с половиной секунды после деформаци
и диаметр шарика взрывообразно увеличился с нескольких сантиметров до
десятка метров.
Кости монстра хрустнули; глаза выскочили из орбит. Хвост последним судор
ожным движением рассёк воду и врезался в грудь Большому Папе; после чего
на поверхность всплыло и закачалось нечто, более всего напоминающее исп
олинскую рыбу фугу Ц донельзя раздутое, утыканное шипами чешуи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43