А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч воскликнул он. Ч Молчать!


Она открыла рот, чтобы отдать новый приказ псам, но не раздалось ни звука.
Она шевелила губами, двигала челюстью, но все было бесполезно.


Наслаждаться ее беспомощным состоянием времени не было. Молох почувств
овал еще чье-то присутствие и услышал тяжелую поступь. Огрин. Огрин набро
сился на негосо спины. У Зигмунда оставалось меньше секунды на то, чтобы у
спеть отреагировать.


И тогда Молох бросился на пол, прокатившись между собаками. Топор огрина
рассек плиты там, где он только что стоял. В прыжке Зигмунд метнул оставав
шийся у него ятаган. Тот разрезал воздух и вонзился в грудь Д'Мал Сингх.


Она упала как подкошенная и умерла.


Шугурт взвыл, выдергивая топор из рассеченного пола, и бросился вперед. М
олох вскочил на ноги и развернулся к нему.


Ч Убить, хорошо! Ч приказал он голосом Д'Мал Сингх.


Орудийные гончие встали по бокам от него, готовясь встретить огрина. Они
прыгнули, ударив его с такой силой, что сбили с ног. А затем они оказались с
верху. К его чести, огрин практически не кричал, хотя его смерть оказалась
долгой и болезненной.


Молох отвернулся от жующих псов.


Ч Теперь, Бэллак, вы можете выходить, Ч небрежно заметил он.


Дознаватель Бэллак вышел из укрытия. Его меч и кинжал были обнажены.


Ч Тебе не кажется, что ты совсем свихнулся, ублюдок? Ч сказал Бэллак, под
нимая меч и прижимая его к горлу Молоха.


Ч Свихнулся, действительно свихнулся. А ты, Гэлл, можешь убрать оружие. Мы
закончили.


Бэллак вложил свой меч в ножны и поклонился:


Ч Конечно. Это было только для виду. Ч Он перекинул кинжал в другую руку
и убрал его за пояс.


Ч Это только для виду, Ч согласился Молох. Ч Ты настоящий предатель, Гэл
л.


Бэллак поклонился и улыбнулся:


Ч Восхитительное чувство братского взаимодоверия.


Ч И что же бывший воспитанник Когнитэ делал в ордосе? Ч поинтересовалс
я Молох.


Ч А где еще я мог настолько хорошо проявить себя? Ч спросил Бэллак.


Ч Твои старания не останутся незамеченными, Ч произнес Молох. Ч Тепер
ь нам осталось только сделать так, чтобы все выглядело убедительно.


Ч Без сомнения, я подготовлю рапорт. Все остальные погибли, пытаясь добр
аться до вас.


Ч Естественно.


Ч Вы подготовили труп?


Молох кивнул.


Ч Я оставил его там,Ч произнес он, указывая чуть в сторону.


Ч И все будет убедительно даже при проведении самых скрупулезных прове
рок?


Ч Конечно. Особенно учитывая тот факт, что тело серьезно обгорело. Случа
йный выстрел во время сражения...


Бэллак одобрительно улыбнулся:


Ч Это поможет скрыть многие прегрешения.


Ч Включая и твои, Ч произнес Молох.


Он настолько быстро метнулся к Бэллаку, что дознаватель даже не понял, чт
о произошло. Раздался металлический лязг, и наручники защелкнулись. Бэлл
ак обнаружил, что прикован за левое запястье к решетке турбины.


Ч Молох? Что... что это такое?


Ч Это значит, прощай, Бэллак.


Ч Молох! Ч закричал Бэллак.Ч Молох!


Она добралась до темного переулка, где были припаркованы экипажи Фенкса
. Рядом не было заметно ни единого признака чьего-либо присутствия. После
днее сообщение, которое она получила, гласило, что команда вошла в здание
генератора, расположенное через дорогу.


Что-то пошло неправильно. Совсем неправильно. От коммуникатора поступал
только белый шум. Шипение мертвого эфира.


Ч Фенкс? Сэр?


Вокс-статика.


Ангарад сорвала с себя остатки черного вечернего пла-1ья, отбросила их в с
торону и подтянула ремни и застежки облегающей кожаной брони, которую но
сила под ним. Клановая броня. Времени искать плащ не было. Она выпустила ка
ртайскую сталь из ножен.


Затем пересекла пустую улицу, сжимая в руках меч, подрагивающий, точно пр
утик в руках лозоходца. Наверху, в багровом небе, высыпали холодные точки
звезд. Взошли обе луны Танкреда, каждая в форме когтя. Хорошее предзнамен
ование или плохое, скажет тот, кто проживет достаточно, чтобы увидеть рас
свет. Это ночь убийства.


Под карнизом большого здания царила непроглядная мгла. Мечница слышала
доносящийся изнутри стон, приглушенный хрип боли. Ангарад распахнула дв
ерь и тут же ощутила запах крови, повисший в спертом внутреннем воздухе.



Эвисорекс также почувствовала его. Удерживая клинок в высокой позиции, А
нгарад перешагнула порог и двинулась к турбинам.


Тишина. Темнота.


Десять секунд спустя изо всех окон и дверей здания с оглушительным ревом
вырвалось золотое пламя.


Глава седьмая


Кара проделала долгий путь по паркам, где элегантные горожанки в длинных
платьях и высоких шляпах прогуливались, отдыхали в тени деревьев и разв
лекались великосветскими беседами. Она миновала декоративное озеро и н
агромождение святынь и часовен, возле которых выстроились очереди пало
мников. Храм Святого Карила был построен на темном выступе вулканическо
й породы на западном краю Бастина Ч белый купол, возвышающийся в ярком п
олуденном свете над россыпью красных кирпичных зданий. Священники созы
вали верующих на молитву, а коробейники продавали предметы культа со сво
их тележек. Ритуальные стяги безвольно повисли в неподвижном воздухе.


Она вошла в храм через западные врата и пошла под величественными сводам
и, смакуя прохладу, источаемую камнем. Возле алтарной ограды уже собрала
сь небольшая группа верующих, и их голоса отдавались приглушенным эхом в
великолепной, просторной пустоте: зернышки человеческой жизни в гигант
ской каменной пещере.


Пройдя в боковую часовню, выступающую из основного тела храма, Кара оказ
алась в круглом зале, где на бронзовом пьедестале под высокими окнами тр
епетали свечи.


Она опустилась на колени возле ограждения и обратилась к Богу-Император
у с тихой мольбой. Ей все еще казалось странным, что спустя столько лет она
снова нашла в себе веру. В последнее время она чувствовала незавершенно
сть, если регулярно не посещала храм или не молилась. Белкнап снова пробу
дил в ней потребность в вере, но следующий шаг она сделала сама. Она коснул
ась серебряной аквилы, которую подарил ей доктор.


Ч Почему именно сюда? Ч спросил Карл Тониус.


Она не слышала, как он вошел. Казалось, он больше не ступает по земле.


Ч Привет, Карл.


Ч Почему именно здесь, Кара? Ч Он окинул пристальным взором высокий рас
писной свод древней часовни.


Ч Уединение, Ч сказала она.


Но это было только половиной правды. Отчасти ей хотелось проверить, смож
ет ли он войти в подобное место. Карл слегка улыбнулся и удивленно посмот
рел на нее:


Ч Уединение?


Ч Нам необходимо поговорить, Ч сказала Кара, поднимаясь.


Ч О чем? Ч изобразил он смущение.


Ч Не надо, Карл, Ч сказала она.


Он пугал ее, особенно когда они оставались наедине. И он знал это.


Ч Обо мне, я предполагаю? Ч усмехнулся он. Ч Тебя ведь постоянно донимаю
т мысли обо мне, обо мне и снова обо мне?


Ч Мы покидаем Танкред, Ч сказала Кара.


Ч Да, уже завтра. Он мне это говорил.


Ч Наша работа здесь завершена. Мы возвращаемся на Юстис Майорис. Чтобы н
ачать все сначала.


Ч Что-то вроде того. А в чем дело?


Ч Карл, я люблю тебя. Ч Кара поколебалась. Ч Люблю как брата.


Ч Только как брата? Ч игриво поинтересовался Карл.


Ты раздражаешь меня, портишь мне жизнь, и большую часть времени я испытыв
аю к тебе неприязнь. Но при этом я готова умереть за тебя. Так что именно ка
к брата.


Ч Что ж, рад был слышать. И я тебя тоже люблю,Ч произнес он и повернулся к д
верям, словно собираясь уйти. Ч На этом все?


Ч Я не могу больше этого делать, Карл.


Ч Не можешь чего? Ч спросил он, останавливаясь, но не оборачиваясь.


Ч Лгать ради тебя. Лгать о тебе. Покрывать тебя.


Карл Тониус медленно повернулся и уставился на нее.


Казалось, будто он вот-вот разрыдается.


Ч Но ты же обещала, Ч сказал он, и в его голосе прозвучали жалобные нотки.



Ч Ты вынудил меня пообещать. Не путай.


Ч Никакого принуждения не было. Я не давил на тебя.


Ч Давил. Ты именно это и делал, и я больше так не могу.


Тониус облизнул губы и прочистил горло.


Ч Уверена?


Ч Уверена.


Ч И что же ты будешь делать? Ч спросил он.


Ч Я не могу больше лгать Гидеону. Ни ему, ни остальным. Я слишком многим им
обязана, чтобы продолжать это. Ты просил об отсрочке, только небольшой от
срочке, чтобы справиться самостоятельно, и я предоставила ее. Я не должна
была так поступать, но дала тебе время. Но больше уже не могу. Мы должны рас
сказать Рейвенору. Я должна ему рассказать.


Его голос упал до едва слышного шепота:


Ч Дай мне еще совсем немного времени. Совсем чуть-чуть, я прошу тебя. Пожа
луйста. Я работал, исследовал. Мне удалось найти некоторые предметы, амул
еты и заклинания. Я обнаружил знаки защиты и обуздания, которые.,.


Ч Нет, Карл. Это несправедливо по отношению ко мне. И, по факту, это несправ
едливо по отношению к тебе самому. Он может помочь. Если я расскажу ему, он
сможет тебе помочь.


Ч Он убьет меня, Кара, Ч мягко ответил Карл.


Ч Нет.


Ч У него просто не будет выбора.


Ч Мне очень жаль.


Ч Он и тебя убьет, Ч произнес Карл.


Последовало продолжительное молчание. В главном зале зазвучал грегори
анский хорал.


Ч О чем это ты? Ч спросила Кара.


Ч Не будь дурой, Ч сказал Тониус. Ч Ты знала все это время, но держала в та
йне. Ты тоже заражена. И он убьет тебя. Ему придется так поступить. Он больш
е никогда не сможет доверять тебе.


Ч Ты заблуждаешься, Ч произнесла она. Ч Заблуждаешься в обоих случаях.
Он поможет тебе и поймет, в каком я оказалась положении.


Ч Неужели? Ч спросил Карл, и в его голосе прозвучал сарказм. Ч Давай под
умаем... Собственный дознаватель инквизитора Рейвенора стал вместилище
м твари из варпа, и не просто какой-то твари из варпа, а демона, упомянутого
в апокалиптическом пророчестве. Но Рейвенор ничего не знает, хотя разгад
ка все это время находилась у него под носом. И, постойте-ка, единственный
человек, который знал обо всем, Ч это один из его самых старых и доверенны
х друзей. Если эта сказка не закончится словами: «...и в тот же миг, как обо вс
ем узнал, казнил обоих он», она будет звучать очень странно, когда Рейвено
ра притащат пред светлые очи старейшин Инквизиции Геликана. Неужели ты с
о мной не согласна?


Она покачала головой.


Ч Кара, ты хочешь умереть? Ч спросил он.


Она подалась назад.


Ч Это не было угрозой. Я не собираюсь угрожать тебе. Трон! Я только хотел с
просить...


Ч Нет, Карл, не хочу, просто я должна поступить правильно.


Ч Так же, как и я, Ч произнес он.


Тониус почесал правую руку Ч ту самую руку Ч так, словно она стала доста
влять ему неудобство. На ее пальцах было слишком много колец. Кара посмот
рела на нее, и ее сердце забилось быстрее. Эта рука...


Ч Жарковато здесь, Ч произнес он.


Ч Нет, Карл, здесь довольно прохладно.


Ч А мне жарко. Ч Он приблизился к каменной чаше и умыл лицо святой водой.



Кара Свол изумилась тому, что вода не забурлила и не закипела, соприкосну
вшись с его правой рукой.


Ч Я устал, Ч сказал он, стряхнув капли. Ч Я прекрасно понимаю, о чем ты гов
оришь... и не только ты устала от этого. Ложь. Страх. А для меня еще и боль. Знае
шь, мне действительно бывает больно.


Ч Мне очень жаль.


Ч Каждое утро, когда я просыпаюсь и вспоминаю обо всем... каждую ночь, когд
а я молюсь, чтобы уснуть без сновидений. Но они всегда приходят.


Ч Карл...


Ч Выслушай меня. Если я проклят... Кара Свол, если во мне укрывается зло, то
что это за зло? Уже несколько месяцев я сдерживаю его. Я справляюсь с ним. И
ни разу не сорвался. Никто не погиб. Прошу тебя, вспомни, на Юстасе Майорис
эта тварь внутри меня... она помогла нам. Победила Молоха. Кара, она изгнала
из тебя болезнь. Спасла тебе жизнь!


Ч Мне это известно.


Ч Тогда почему?


Ч Я должна...


Ч Нет! Нет, нет! Послушай меня! Я много размышлял. Мне кажется, что это... это б
лагословение.


Ч Прошу тебя, Карл, не пытайся обернуть...


Ч Выслушай же меня! Ч прошипел он, и Кара сомкнула губы. Ч Прости, Ч улыб
нулся Тониус. Ч Не хотел на тебя кричать, но я и в самом деле много размышл
ял. Начать с того, что это действительно проблема. Грязная, отвратительна
я тайна. Я думал, что скоро умру. Я мог думать только о том, чтобы освободить
ся от него. Освободиться от... Слайта.


Ч Не произноси это имя.


Ч Прости, Ч пожал он плечами. Ч Еще раз прости. Подойди ко мне.


Ч Нет, Карл.


Ч Подойди ко мне, Ч настоял он, подзывая ее левой рукой. Ч Я не причиню те
бе зла. Не смогу. В этом-то суть. Я не пытаюсь оправдать свое состояние, но ес
ли это нечто большее, чем просто проклятие?


Ч Я не знаю, о чем ты говоришь, Карл, Ч произнесла она, медленно приближая
сь к нему и заглядывая в глаза.


Теперь Тониус плакал по-настоящему. Слезы сбегали по его бледным щекам.


Он протянул ей левую руку, и она приняла ее. Он мягко притянул Кару к себе.



Ч Что, если это нечто крайне редкое? Нечто такое, чего мы никогда не видел
и прежде? Во мне таится демон, но он подчинен мне. Только представь себе! Он
подвластен моим желаниям. Я могу пользоваться его силами, но я не стал его
рабом. Я могу пользоваться им.


Ч Ты обманываешь себя, Ч прошептала Кара.


Ч А что, если нет? Что, если я действительно подчинил ярость демона, осозн
ав варп, но остался притом верен и чист? Какую пользу это принесло бы челов
ечеству? Это чудо! Ты только подумай о тех тайнах, которые мы смогли бы поз
нать! Я могу оказаться тем, кого наш вид ждал долгие тысячелетия. Человек,
умеющий управляться с демонами. Рациональный человек с истинным понима
нием варпа Кара, это изменит Империум. Варп больше не станет угрожать нам
с такой непримиримой...


Ч Карл! Карл, пожалуйста! Скажи, скольких людей уже посещали подобные мыс
ли? Медленный или быстрый, варп все равно останется ядом. Это главное, что
мы смогли узнать. Я очень рада тому, что тебе удавалось справляться с ним с
толь долго, но ты не сможешь удерживать его вечно!


Ч А я и не собираюсь его удерживать. Кара, я чувстую, действительно чувств
ую, что это нечто очень важное. Демон подчиняется моим приказам. Древний в
раг, обернувшийся против темноты. Ты должна дать мне чуть больше времени.



Ч Нет, Карл...


Ч Мне нужно время! Я могу сделать это! Я справился с ним и могу теперь сфор
мулировать тезисы этого мастер-?Х ства так, чтобы и другие могли им воспо
льзоваться. Мы можем изменить мироздание, Кара. Ради блага всего человеч
ества мы можем изменить образ мышления и действий, навсегда избавившись
от страха перед темнотой.


Ч Уже слишком поздно, Карл.


Он вздохнул и склонил голову.


Ч О Трон, ты права,Ч сказал он ослабевшим голосом. Ч конечно же ты права.
Я просто дурак. Прости меня за все. Прости, что втянул тебя в это. Ты права.


Ч Карл...


Ч Я расскажу ему. Я сам расскажу ему. Ты позволишь мне самому сделать это?
Пожалуйста..,


Ч Конечно.


Ч Я откроюсь ему. Объясню ему, что все это время проблема была именно во м
не. Я прикрою тебя. Просто позволь мне самому рассказать ему обо всем.


Ч Хорошо. Да. Когда?


Ч Сегодня вечером, Ч сказал Карл и печально улыбнулся. Ч О Кара... да, в эт
ом ты разбираешься.


Он снова притянул ее к себе, и они довольно долго стояли обнявшись.


Ч Значит, сегодня вечером? Ч спросил он.


Ч Сегодня вечером Ч что?


Ч Я расскажу ему все.


Ч Что расскажешь? Ч спросила она.


Ч Расскажу Рейвенору обо всем этом.


Ч О чем?


Ч Ну вот видишь! Ч усмехнулся он. Ч Неужели тебе не стало лучше?


Она засмеялась, хотя и не знала почему.


Ч А о чем мы говорили?


Ч О вере, Ч сказал он.


Ч Ах да.


Ч Вера указывает нам цель, а ум... Ум, не имеющий цели, обречен блуждать впот
ьмах.


Ч Звучит знакомо. Это цитата?


Ч Сам только что придумал, Ч произнес Карл.


Ч Пора возвращаться. Уже поздно, Ч сказала Кара.


Ч Пора. Я рад, что мы смогли поговорить. Ты действительно была права, когд
а решила поговорить наедине.


Он взял ее за руку и повел к двери. Там их уже ждала Пэйшенс Кыс.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45