А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Впереди
она видела небольшой тяжелый люк воздушного шлюза кормы. Слева Ч залиты
й мерцающим светом коридор, поворачивающий обратно к энжинариуму.


Проход справа вел к носовой части судна.


Туда она и повернула. Пройдя десять метров, Пэйшенс обнаружила пустую ко
робку из-под боеприпасов для ружья, брошенный башмак и мокрое полотенце.



Воздух по-прежнему был очень затхлым. Все чаще ей встречались мигающие с
ветосферы и люминесцентные панели.


Кыс присела и прижала ладонь к чугунной переборке. Вибрации не было вовс
е, даже гула энергоустановок или двигателей, поставленных на холостой хо
д. Несмотря на духоту, становилось все холоднее.


«Аретуза» походила на остывающий труп.


На следующем перекрестке Кыс увидела вмонтированный в стену аппарат вн
утренней связи: конический динамик и бронзовая рукоять переключателя. О
пустив свою обувь на пол, она протянула руку к рычажку.


Ей пришлось долго набираться смелости, чтобы наконец потянуть его.


Щелк. Из динамика донесся пустой шелест статических разрядов, чем-то нап
омнивший ей шорох сухих, мертвых листьев.


Она сняла палец с переключателя, и звуки смолкли. Через некоторое время П
эйшенс снова нажала на него:


Ч Алло?


На нее зашикала статика.


Ч Алло? Есть кто живой?


Где-то вдалеке, за шуршанием мертвой листвы, зарыдал человек.


Кыс отдернула руку от рычажка и отключила звук.


Возле следующего поворота она нашла пожарный стенд, прикрученный болта
ми к корпусу судна. Пэйшенс вооружилась тяжелым зазубренным пожарным то
пором, висевшим над ящиком для песка. Держа топор в одной руке, а обувь в др
угой, Кыс продолжила свой путь.


В небольшом стартовом отсеке «Аретузы» никого не было. Стыковочные шлюз
ы оказались пустыми. Ни одного из двух потрепанных жизнью посадочных мод
улей не осталось на корабле. Какое-то время Кыс постояла на обзорной палу
бе, разглядывая ангар. На нее в ответ смотрели только мощные стыковочные
захваты, покрытые толстым слоем черной жирной грязи и смазки. Заправочны
е шланги, выходившие из правой стены отсека, отключали явно второпях. На п
оверхности палубы расплескались лужи топлива.


Ч Куда они все ушли? Ч спросила она вслух.


Но вопрос, который на самом деле был важен, она не осмелилась задать.


Почему они все ушли?


Пройдя до половины коридор, ведущий к носовому разветвлению, Пэйшенс уви
дела участок стены, опаленный и пробитый пулями. Отметины были свежими, г
арь еще не осыпалась. В паре метров от этого места стена была испачкана кр
овью. Цепочка капель уходила в туннель.


Лампы здесь неистово мерцали, то включаясь, то угасая. Кыс присела и прико
снулась к крови. Она была холодной.


Пэйшенс вошла в лазарет. Прежде чем направиться сюда, она надела туфли, по
скольку пол на верхних палубах был сплошным.


Она медленно перешагнула через порог, подняв перед собой топор.


Во внешней приемной никого не было. Вода капала в неглубокую раковину из
не закрученного до конца крана. Кыс завернула вентиль. Дверцы шкафчиков
с лекарствами были открыты, а их содержимое разграблено. На полу валялос
ь несколько коробочек с таблетками. Под ногами скрипели, превращаясь в п
рах, рассыпавшиеся пилюли.


Пэйшенс слышала тихое свистящее урчание.


Она открыла дверь, ведущую в соседнее помещение, толкнув ее обухом топор
а. Урчание стало громче. Кыс потянулась туда сознанием, но нашла только пу
стоту.


В воздухе по-прежнему чувствовался дым лхо-папирос Фрауки Ч холодный, о
статочный запах.


Войдя в комнату, она обнаружила, что койка Заэля пуста. Трубочки капельни
ц, поддерживавших в нем жизнь, валялись на смятой простыне, пропитывая ее
своими составами. Модуль жизнеобеспечения, к которому он был подключен,
все еще работал, издавая то нарастающий, то затихающий свист. Кардиосист
емы и регистраторы мозговой деятельности беспомощно урчали.


Кыс подошла к койке. Она знала, что там никого нет, но откинула простыни, по
дцепив их топором. Затем повернулась к неутомимому модулю жизнеобеспеч
ения и отключила его.


Кислородная помпа остановилась, прекратив свистеть. Вместо этого загуд
ели мониторы. Из капельниц на кровать хлынула клейкая субстанция. Запища
ла тревога, оповещающая об остановке сердца.


Чтобы заставить аппарат умолкнуть, Пэйшенс оторвала его от стены и урони
ла. Кислородная помпа хлопнула и зашипела.


Установилась тишина.


Кыс обошла койку и опустилась на стул Фрауки. Блюдце с окурками стояло на
тумбочке возле кровати. Последняя его папироса так и сгорела в нем целик
ом, оставив длинную, идеально ровную полоску белого пепла. Его информаци
онный планшет валялся на полу перед стулом. Устройство все еще было вклю
чено, и на экране мигал сигнал, оповещающий о разрядке аккумулятора.


Наклонившись, Пэйшенс подобрала планшет.


Ч «Он медленно, жадно слизал сок с ее пышн...» Ч прочитала она вслух.


Выключив устройство, Кыс швырнула его в стену. Ударившись, планшет разле
телся на куски.


Она поднялась и тут же села обратно. Под тумбочкой валялся еще какой-то пр
едмет. Кыс протянулась сознанием и подняла его. Предмет повис в воздухе п
еред ее лицом.


Автоматический пистолет Фрауки.


Кыс взяла его в руки и проверила обойму.


Полная.


Она снова посмотрела на пол. Повсюду валялись пропитанные кровью салфет
ки.


Ч Ах ты, тупой ублюдок! Ч произнесла она.


Как и весь остальной корабль, мостик оказался пуст. Она вошла туда, сжимая
в одной руке пистолет Фрауки, а в другой Ч пожарный топор.


Мониторы и ретрансляторы бесцельно мерцали и даже отображали какую-то и
нформацию. Включались и выключались автоматические системы, разражавш
иеся треском, похожим на звук отдаленной перестрелки.


Ч Есть тут кто-нибудь? Ч позвала Кыс, одновременно и желая услышать отве
т, и не желая.


Пэйшенс опустилась в капитанское кресло, положила топор и пистолет, а за
тем застучала по кнопкам главного корабельного терминала.


Гудрун, Ч ответил ей экран. Они стояли на высоком якоре над Гудрун, в Гели
канском субсекторе. Корабль переведен в режим ожидания. Она нажала еще н
есколько клавиш и исправила эту ситуацию. Очистные системы зашипели, под
авая свежий воздух. Кыс услышала, как включаются энергетические установ
ки.


Кроме того, она услышала и рыдания где-то вдалеке, но не стала переживать п
о этому поводу.


«Вывести: журнал событий», Ч напечатала она.


Экран мигнул и ответил: «Нет данных».


Она повторила команду.


«Нет данных».


Кыс собралась набить команду в третий раз, но вдруг услышала тихий шорох.
Он раздавался из коридора, ведущего к мостику. Схватив пистолет и укрывш
ись на полу за капитанским креслом, она нацелила оружие на люк. Про топор П
эйшенс тоже не забыла, подняв его под потолочные перекрытия при помощи т
елекинеза. Он повис там, смертоносным пропеллером вращаясь вокруг своей
оси.


Снова раздался шорох. Звуки шагов. Кто-то вошел на мостик.


Ее указательный палец надавил на курок.


На нее уставился Шолто Ануэрт.


Ч Привет, Ч произнес он.


Кыс резко опустила пистолет, и пуля ударила в пол.


Ч Прости, прости меня! Ч запричитала она.


Он ошеломленно заморгал, вздрогнув от неожиданного выстрела. Пэйшенс от
бросила пистолет и устремилась к нему, сжав капитана в крепких объятиях
и поцеловав его.


Ч Как я рада тебя видеть! Ч воскликнула она.


Шолто посмотрел на нее, приоткрыв от изумления рот.


Она отпустила его, смущенно закашлявшись, и стала разглаживать его куртк
у, словно извиняясь за то, что измяла ее.


Ч Здравствуйте, капитан Ануэрт.


Ч Здравствуй, Пэйшенс.



Ч Я действительно очень рада видеть вас снова. Мне уже было показалось, ч
то я тут совсем одна.


Ч Ты поцеловала меня, Ч нахмурился он.


Ч Да, действительно. Поцеловала. Извини.


Ч Не будь апоплексичной. Это... было очень неожида-ностно.


Ч Что ж, прошу прощения. Просто это так здорово Ч увидеть лицо друга.


Ч Тоже рад, Ч произнес он, улыбнувшись.


Ануэрт вздрогнул, когда пожарный топор упал из-под потолка и рухнул на па
лубу. Она совсем про него забыла.


Ч Что могло бы это такое быть?


Ч Это так, на всякий случай, Ч улыбнулась она. Ч Ты один?


Ч Несомненно нет, Ч сказал Ануэрт, сделав знак людям, стоявшим позади.


На свет вышел Файфланк, сопровождаемый главным поваром Онофрио и Сайнта
утом, третьим рулевым.


Ч Нас осталось только четверо, Ч сказал Ануэрт. Ч Всему виной начавший
ся мятеж.


Файфланк сердито зарычал.


Ч Мятеж? Ч спросила Кыс.


Ч Мятеж, несомненно, Ч сказал Шолто. Ч Мой экипаж настигла мутационная
одержимость. Прям сразу как мы сюда прибыли, а господин Тониус забрал их в
низ.


Ч Кого?


Ч Мадам Плайтон и господ Бэллака с Белкнапом. Ну и самого себя.


Ч Вниз?


Ч В посадочном модуле номер один, на поверхность.


Ч И что здесь произошло, Шолто? Ч спросила Кыс.


Ч Крики и стенания, Ч пожал он плечами.


Ч И завывания, Ч добавил стоящий позади него Сайн-таут.


Ч Да, еще и это. Мой бедный корабль совсем обезумел. Ох, эти кричания и завы
вания! Ох, вся эта беспокойствен-ность! Богуин начал мятеж...


Ч Он мне никогда не нравился, Ч встрял Онофрио.


Ч Мне тоже, Ч поддержал Сайнтаут.


Ч Это все Богуин, Ч сказал Ануэрт. Ч Он был распуган. Когда начали выть, п
одмял под себя экипаж со всей сильнейшестью. Они вооружены. Высадились н
а втором модуле.


Ч Потому что Тониус уже улетел на первом? Ч кивнула Кыс. Ч Шолто, а откуд
а раздавались эти завывания?


Ануэрт пожал плечами.


Ч А где Фраука? Где Заэль?


Ч Понятия не имею, Ч робко и встревоженно ответил капитан.


Ч Шолто, у нас проблемы, Ч произнесла Кыс.


Файфланк толкнул Ануэрта. Маленький капитан подбежал к командной консо
ли и покрутил ручки настройки. Замерцали сигнальные огни.


Ч Что там? Ч спросила Кыс, вставая у него за плечом.


Ч Что-то выдвигается, Ч сказал Шолто.


Ч Выдвигается?


Ч Корабль, Ч сказал Ануэрт. Ч Несется на нас.


Кыс взглянула на мерцающий экран. Он оказался полон сложных графиков, в к
оторых трудно было что-то разобрать.


Ч Уверен? Ч спросила ПэйшенсЧ Это может быть просто зрительный эффект
.


Ануэрт покрутил ручки настройки, и экран немного расчистился. Теперь все
стало очевидным. На графике траекторий отображались сравнительная ско
рость, пространственное положение и размеры. Приближающееся судно сбра
сывало скорость, выйдя из Имматериума в девяти астрономических единица
х от них. Судя по полученным сведениям, оно в два раза превосходило размер
ами «Аретузу».


Ч Пикт-поток? Ч спросила Кыс. - Можем мы получить видеоряд с кормовых дат
чиков?


Капитан пробежался пальцами по пульту управления. На вторичном смотров
ом экране возник призрачный образ, скрытый зеленоватым и янтарным туман
ом. Пока приборы настраивались и фокусировались, картинка прыгала и дрож
ала.


Наконец они увидели. Корабль был еще далеко и казался маленьким, но Пэйше
нс Кыс знала, что не может ошибаться.


Ч О Трон! Ч на выдохе произнесла она.Ч Это же «Потаенный свет».


На вокс-системе, стоящей позади Ануэрта, зажглись лампы.


Ч Сигнал вызова, Ч произнес он. Ч Пикт и звук моделируются.


Ч Принимай, Ч сказала Кыс.


Ануэрт кивнул Сайнтауту, тут же устремившемуся к пульту коммуникатора, ч
тобы включить вокс. Главный экран пару раз моргнул и заработал.


Проступил размытый образ женского лица.


Ч Прием! «Аретуза»! Прием! Ч сквозь треск помех донесся до них голос.


Кыс взяла в руки микрофон вокса, подключенный к системе тяжелым кабелем:



Ч Прием, «Потаенный свет». Здравствуйте, госпожа Цинния, это вы?


Нечеткое лицо вроде как нахмурилось.


Ч Связь подтверждаю. С кем я говорю? Это ты, Кара?


Снова раздалось шипение помех.


Ч Нет, это я! Ч прокричала в микрофон Кыс. Ч Пэйшенс!


Ч Это Пэйшенс. Ч Размытый образ обернулся к кому-то стоящему рядом. Снов
а треск и шипение. Ч Халстром, во имя Трона, наладь наконец связь!


Изображение стало четче. Кыс увидела неулыбчивое, озабоченное лицо Цинн
ии Прист, капитана «Потаенного света».


Ч Вы доставили нам неожиданную радость своим появлением, Ч произнесла
Кыс, надеясь, что слезы, проступившие в уголках ее глаз, не слишком заметны
.


Ч Думаю, вы не ожидали увидеть меня здесь, Ч прозвучал в динамиках голос
Прист. Ч Но поверьте, ваше удивление в подметки не годится тому, что я исп
ытала неделю назад.


Ч Что? Ч спросила Кыс.


Изображение лица Прист дернулось и поплыло. Она обернулась к кому-то, ког
о не было видно на экране, а затем отошла в сторону. Ее место занял другой ч
еловек, с ухмылкой уставившийся в пиктер.


Гарлон Нейл.


Глава вторая


Приближалась гроза.


Лейла Слейд слышала усиливавшиеся раскаты грома, доносившиеся с горбат
ых спин темных скал над Эльмин-гардом. Молнии постоянно рассекали небо, в
оздух наэлектризовался, и от этого Лейла становилась капризной и раздра
жительной.


День близился к вечеру. Она стояла на вымощенной камнем верхней террасе
и смотрела на утесы внизу. Эль-мингард устроился на вершине черной скалы,
в тысяче метров над долиной, раскинувшейся внизу. Там, в каком-то километр
е отсюда, лежали солнечные и плодородные земли, невысокие холмы, поросши
е лесом, свежескошен-ные поля, устланные сухой соломой, деревушки Южного
Сарра, истоки бурных вод Пеллитора Ч пасторальная картина, свойственна
я любому старому агрикультурному миру Империума.


Впрочем, чем ближе к подножию отвесных скал Келла вы подходили, тем более
дикими и суровыми становились места. Угрюмые западные родственницы Ате
натового хребта, господствовавшего над континентом, они были не такими в
ысокими, и то, что они выпирали из прекрасных обжитых холмов Сарра, казало
сь ошибкой природы. Над ними круглый год гремели грозы, словно все проход
ившие мимо тучи цеплялись за их острые пики и подолгу не могли высвободи
ться. Бездонные пропасти и крутые ущелья постоянно были наполнены густы
ми, точно овечья шерсть, туманами. Часто случалось так, что какое-нибудь об
лако спускалось слишком низко, и тогда вся скальная гряда скрывалась из
виду. Можно было стоять на поле в каких-нибудь десяти километрах отсюда и
даже не подозревать о существовании этих гор.


Лейла Слейд не могла бы назвать эти места самыми любимыми в Галактике. Эл
ьмингард был возведен семнадцать веков назад в качестве убежища для мон
ахов. Это было время чумы и раскольнических войн, оставивших глубокий шр
ам в истории Гудрун. Впоследствии монастырь оказался заброшен и послужи
л пристанищем для нелюдимого астронома. Еще много лет спустя он преврати
лся в неуютное загородное обиталище саррских виноградарей, чьи владени
я простирались в мирной долине внизу.


Люди умирали или уходили, побежденные одинокой вершиной, и Эльмингард сн
ова приходил в запустение и постепенно разрушался под действием стихии.



Орфео Куллин приобрел его через цепочку безликих посредников двадцать
лет тому назад. Он вложил много труда в реставрацию и приведение в порядо
к огромного здания, но Лейла до сих пор не испытывала к этому месту особой
любви. Слишком часто менялось предназначение Эльмингарда за время его б
езрадостного существования, в результате чего здание стало казаться ши
зофреническим нагромождением объемов. Оно было слишком большим, слишко
м запутанным, слишком непонятным. Узкие, аскетичные кельи, оставшиеся в н
аследство от монахов, были сырыми и промозглыми, серая черепица их крыш н
апоминала змеиную кожу. Вклад виноградарей заключался в создании конст
рукций из грязно-белого камня, встроенных между крыльями монастыря. Их к
оридоры переплетались и имели слишком много дверей и прилегающих храни
лищ. Астроном, в приступе характерного для него чудачества, возвел над се
верным уступом неказистую башню из черного камня, служившую ему, наверно
е, обсерваторией. Несмотря на то что никакой архитектурной ценности башн
я собой не представляла и к тому же давно уже превратилась в руины, сносит
ь ее не стали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45