А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Если Кара еще жива...


Ч К черту Кару! Ч рявкнул белобрысый дознаватель. Ч Все это слишком важ
но, чтобы...


Белкнап протянул свою винтовку Плайтон:


Ч Подержи ее, Мауд.


Ч Зачем?


Ч Чтобы я его не пристрелил ненароком.


Она приняла оружие. Белкнап с ошеломительной скоростью метнулся к Бэлла
ку и ударил его кулаком в зубы.


Ч Сейчас я тебе, ублюдок, расскажу, что важно! Ч произнес врач, глядя свер
ху вниз на упавшего дознавателя. Ч Кара, Кара и еще раз Кара. Можешь остав
аться, если хочешь. А я отправляюсь туда.


Ч Псих! Ч Бэллак сплюнул кровь.


Ч Хватит уже! Ч рявкнул Тониус.


Реакция Белкнапа его изумила. Удивительны были даже не его скорость и си
ла Ч легко забыть, что в первую очередь он был ветераном Гвардии и лишь во
вторую Ч врачом. Но, помимо этого, доктор следовал зову верности, любви и
дружбы, а только это сейчас сохраняло для них какую-либо ценность. Белкна
п оказался на стороне Тонну са.


Ч Не думаю, что нам стоит драться друг с другом, Ч сказал Карл.


Вначале он протянул было правую руку, чтобы помочь Бэллаку подняться, но
в последнее мгновение воспользовался левой.


Ч Держи.


Ч Простите, доктор, Ч произнес Бэллак, поднимаясь. Ч Я сказал не подумав
. Конечно же, судьба Кары важнее всего.


Белкнап что-то прорычал и забрал свое ружье из рук Плайтон.


Ч Надо готовиться к восхождению, Ч сказал Тониус. Ч Я понимаю, что неско
лько дней наблюдений позволят нам лучше подготовиться, Мауд, но у нас не о
сталось времени. И тем более его не осталось у Кары. Если, конечно, она еще ж
ива.


Ч Она жива, Ч угрюмо произнес Белкнап, и Плайтон утешающе сжала его руку.



Ч Мы не можем в этот раз действовать по учебнику, Ч сказал Тониус. Ч И по
мощи нам тоже ждать неоткуда. Так что начинаем ночью.


Белкнап кивнул. Плайтон вздохнула.


Ч Лучше скажи Ч как? Ч спросил Бэллак, с унылым видом показывая на верши
ну. Ч Это же тысяча метров.


Ч Будем карабкаться, Ч сказал Тониус.


Ч По этой скале? Ч фыркнула Плайтон.


Ч Есть несколько возможностей,Ч ответил Карл.Ч Горные тропы. Я могу...


Ч Что ты можешь? Ч спросил Бэллак.


Ч Могу видеть их, Ч произнес Тониус, указывая. Ч Там, там и там.


Белкнап снова расчехлил бинокль и навел его в указанном направлении:


Ч Да, он прав. Метко подмечено, Карл. Как ты, черт возьми, смог их разглядеть
?


Тониус пожал плечами.


Ч Значит, тропы? Ч спросила Плайтон.


Ч Я вижу как минимум три тропинки к вершине, огибающие ее с востока и с за
пада, Ч ответил Белкнап. Ч Они довольно опасны, но ведут куда надо. Если м
ы, конечно, переживем грозу в горах.


Ч Вечно это «если», Ч поежилась Плайтон.


Ч Так какие будут предложения? Ч Белкнап посмотрел на Тониуса.


Ч Поднимаемся наверх и заходим внутрь. Потом мы... даже не знаю. Начнем уби
вать? Ч произнес Карл. Ч Предлагаю разобраться на месте.


Ч А я думаю, что мы должны... Ч начал Белкнап.


Но остальные уже зашагали по полю в опустившихся сумерках.


Ч Ладно, я все понял. Мы идем. Подождите меня.


Глава пятая


Орфео Куллин открыл дверь, ведущую в Альков. С террасы над ним доносились
звуки праздника.


Ч Развлекаются, Ч произнесла Кара Свол.


Ч Конечно, почему бы и нет,Ч согласился с ней Куллин.


Ч А теперь ты явился ко мне, Ч сказала она. Ч Собираешься продолжить раз
влечение?


Он закрыл за собой тяжелую черную дверь, заглушившую звуки.


Ч Ох, ну не надо все так воспринимать. Все совсем не так.


Ч Ты собираешься подвергнуть меня пытке, Ч сказала Кара.


Она была прикована к деревянному стулу чрезмерно туго застегнутыми кан
далами. Это был тот самый стул, на котором Куллин восседал во время разгов
ора с Рейвенором в поле.


Ч Пытка Ч слишком грубый термин, Ч сказал Орфео.


Темный и сырой Альков располагался в подвалах Эльмингарда. Куллин полаг
ал, что в былые времена это помещение использовалось монахами, когда те у
единялись для медитации. Проверка аутосеансами также позволила устано
вить, что именно здесь слуги астронома заперли своего хозяина, когда его
безумие достигло апогея. Орфео же обустроил здесь собственную уединенн
ую келью. Сюда не допускался даже Молох.


Вдоль стен свисали закованные в цепи, потемневшие от времени скелеты, чь
и истлевшие соединительные ткани были заменены узорными бронзовыми ск
обками и заклепками. На каждой их косточке был написан чернилами порядко
вый номер. Все скелеты ранее принадлежали «шуткам природы»: гиганту, дву
м энцефалитным карликам, сросшимся близнецам, волкообразному существу
с человечьим черепом и прочим созданиям, иногда слишком бесформенным, чт
обы их можно было идентифицировать. Некоторые являли собой просто груды
костей, облепленных соляными наростами. Полки переполняли пузатые, зали
тые консервирующими составами стеклянные горшки с различными органами
, пораженными болезнями, вырезанными опухолями, внутренностями ксеносо
в, различными зверьками и уродцами.


Куллин подошел к секретеру и стал копаться в одном из его ящиков.


Кара смотрела на своего пленителя.


Ч Позволь мне кое-что сказать, Орфео... ты ведь Орфео Куллин, верно?


Ч Да, это я.


Ч Угу, Ч кивнула она, поджимая распухшие губы. Ч Послушай, Орфео, я прекр
асно понимаю, кто ты такой. И я знаю, что тебе нужно. До тебя меня целую недел
ю пытало это животное... Сайскинд. А Уорна ему помогал. Он-то в деле разбирае
тся. Мне нечего больше скрывать.


Ч Дело в том, Ч произнес Куллин, Ч что на самом деле я тебе верю. Сайскинд
Ч представитель третьего поколения Когнитэ. Его способности воздейст
вовать на человеческую психику невероятны, ну а Уорна Ч это Уорна. Мне де
йствительно жаль, что тебе пришлось вынести всю эту боль, но дело в том... де
ло в том, что ты на самом-то деле можешь знать куда больше, чем думаешь сама.



Ч Я ничего больше не знаю. Лучше просто убей меня,Ч застонала Кара. Ч По
жалуйста, хватит боли. Во имя...


Ч Кара, я и не собираюсь причинять тебе боль, Ч произнес Куллин, вынимая
что-то из ящика. Ч Ты знаешь, что это такое?


Ч Понятия не имею.


Ч Это окулос кинебрахов. Видишь?


Он поднес предмет к ее лицу. Это оказался обруч, снабженный подвижными цв
етными линзами, способными меняться местами.


Ч Кинебрахи были удивительно застенчивы и очень осторожны. Гуманоиды п
римерно вот такого роста. Ч Он показал рукой. Ч Они всегда хотели знать,
что их ждет впереди. Конечно, надо помнить, что они давно уже вымерли, а зна
чит, это устройство обладает определенными ограничениями. Хотя мне нрав
ится мысль о том, что при помощи подобных инструментов эти существа виде
ли свою неотвратимую судьбу. Впрочем, на чем я остановился? Ах да. Ты загля
нешь в него и... Ч Он помедлил. Ч Калейдоскоп. Когда я был еще мальчиком, мн
е подарили калейдоскоп, Ч сказал он. Ч А как насчет тебя?


Ч Мне тоже, когда я была девочкой.


Ч Как здорово, Кара. Неужели ты была девочкой? И калейдоскоп?


Ч Да.


Ч Они ведь восхитительны, верно? Все это шуршание и пощелкивание. Я обожа
л их. В своем я видел отражение Галактики. А что видела ты, Кара?


Ч Забавные узоры.


Ч Окулос кинебрахов очень похож на калейдоскоп. Это совсем не больно. Он
просто покажет тебе правду. Забавные узоры Истины.


Кара тихо простонала.


Они оба вздрогнули, когда загудел линк Куллина. Вынув его из кармана, Орфе
о посмотрел на Кару и рассмеялся:


Ч Ого! Я и не думал, что мы настолько напряжены. Должно быть, все дело в гроз
е. Ч Он поднес линк к уху. Ч Да, Лейла?


Ч Мы обнаружили чьи-то следы. Теплые отпечатки на скальной тропе под нам
и.


Ч Скорее всего, какой-нибудь пастух.


Ч Нет, Орфео, Ч протрещал линк. Ч Я еще жду подтверждения, но похоже, мы то
чно можем сказать, кто это, по биоотпечатку.


Ч И кто же это, Лея? Кто решился постучаться к нам в столь поздний час?


Ч Похоже, что Карл Тониус.


Ч Выследи его, Ч заморгал Куллин. Ч Задействуй сторожевые орудия и выс
леди его, Лейла. Перезвони мне, как только получишь подтверждение.


Ч Да, сэр.


Куллин выключил линк и снова посмотрел на Кару Свол:


Ч Так, значит, ты успела сообщить своим друзьям? Ах ты, хитрая девчонка! Оч
ень хитрая и красивая... да еще и сумевшая скрыть все это от Сайскинда и Уор
ны. Что еще ты прячешь, Кара? Может быть, истинную судьбу Рейвенора?


Ч Нет, Ч сказала она. Ч В этом я не врала.


Ч Я кое-что чувствую, Ч мягко произнес Куллин, наклоняясь и заглядывая е
й в глаза. Он приблизился настолько, что она уловила запах его пота, свежее
дыхание и аромат лосьона для волос. Глаза Орфео казались доброжелательн
ыми, обеспокоенными ее состоянием. Ч Я вижу это в тебе... что-то...


Ч Ничего там нет.


Он наклонился еще ближе, так, что кончики их носов практически соприкосн
улись.


Ч Я долгие годы учился понимать языки тела, лица и глаз. И преуспел в этом
куда больше, чем Сайскинд. Он не заметил Ч заметил я. Что-то таится в твоей
голове.


Ч Прошу... Я клянусь, что больше ничего не скрываю.


Распрямившись, он уверенным жестом закрепил на ее голове прибор кинебра
хов, опустив цветные линзы на ее глаза и осторожно поднастроив их. Железн
ый обруч казался короной варваров, возложенной на ее рыжие волосы. Орфео
застегнул удерживающие ремешки под ее подбородком. Завершив эти пригот
овления, он отошел назад и посмотрел на нее.


Ч Расслабься, Ч сказал Куллин. Ч Он сделает все сам.


Какое-то время ничего не происходило. Кара неподвижно сидела на стуле, пр
иготовившись к худшему. Затем ее голова начала слегка подергиваться раз
в несколько секунд, а лицо морщиться, словно Каре досаждало какое-то насе
комое, кружащее вокруг.


Ч Кара?


Она что-то пробормотала. Подергивания стали более отчетливыми. Тело женщ
ины непроизвольно вздрагивало, словно у слепца, измученного незнакомым
и звуками.


Ч Пусть... пусть это прекратится, Ч дрожащим голосом произнесла она.


Ч Только когда мы закончим, Ч сказал Куллин, опуская ладонь на ее левое п
лечо, чтобы заставить сидеть спокойно. Ч Смотри прямо перед собой. Хвати
т метаться.


Ч Нет...


Ч Прошу тебя.


По ее телу пробежала судорога, настолько мощная, что казалось, будто у Кар
ы начинается тяжелый эпилептический припадок.


Ч Ой! Ч закричала она. Ч Ой! Трон! Император!


Ч Что ты видишь? Ч спросил Куллин.


Натянув цепи, она захрипела, практически задыхаясь, словно ее душила рво
та.


Ч Скажи мне! Ч настаивал он.


Ч Я помню! Помню! Ч взвизгнула Кара. Ч Карл!


И тут она зашлась в крике.


Сайскинд праздновал на южной террасе Эльмингар-да. Здесь собрались все л
юди Куллина, которые не находились на дежурстве этой ночью. Всего присут
ствовало примерно двадцать пять человек: наемники, ученые и инженеры, а т
акже несколько человек из числа прислуги. Ужинали они в комнате, выходив
шей на террасу, куда выбредали, держа в руках бокалы, чтобы насладиться ви
дом медленно надвигающейся грозы, уже рокочущей над ночными скалами.


Очень скоро станет слишком сыро и неуютно, чтобы оставаться снаружи, но п
ока упало всего несколько крупных капель дождя, доброшенных усиливающи
мся ветром. Собутыльники собирались группками возле трепещущих факело
в, восхищаясь световым шоу, устроенным грозой. Яркие бело-синие молнии вс
пыхивали над горным хребтом, оставляя росчерки в тяжелом ночном небе. Сп
лошная простыня электрических разрядов, туманным сиянием подсвечивающ
ая клубящуюся стену туч.


Сайскинд уже успел набраться и теперь громогласно потчевал кого-то из пр
ислуги повестью о гибели Рейвено-ра. Уорна, сжав бутылку амасека в руке, уе
динился на краю террасы, устремив взгляд в непроглядную тьму, опустившую
ся на поля.


Рядом нарисовался Молох, вырядившийся в черное с головы до ног так, что то
лько лицо и ладони оставались открытыми. Во мраке очертания его тела ста
новились неявными и расплывались, делая Зигмунда похожим на призрака.


Ч Выдающаяся ночь, Ч пророкотал Уорна, словно его устами заговорил гро
м.


Молох чуть заметно кивнул.


Ч За достижения, Ч добавил Люциус, отхлебывая из бутылки.


Он протянул выпивку Молоху, но тот покачал головой. Уорна пожал плечами и
произнес:


Ч Я знаю, вы ждали этого много лет. Ваш враг уничтожен.


Ч Да, Ч сказал Зигмунд.


Ч Разве вы не должны радоваться, сэр? Ч спросил Уорна.


Ч Я пытаюсь насладиться триумфом, Ч тихо произнес Молох. Ч И конечно же
, я благодарен и тебе, и капитану за безукоризненную службу. Рейвенор, как
ты уже заметил, преследовал меня столько лет, что я уже сбился со счету. Я ж
елал ему смерти, я мечтал об этом. А теперь, когда все осуществилось, мои ощ
ущения может передать разве что понятие «пусто». Так часто бывает, когда
происходит что-то, чего очень долго ждешь. Когда вспоминаешь про затраче
нные усилия и принесенные жертвы...


Ч Да знаю! Ч прорычал Уорна. Ч Когда преследуешь мишень несколько меся
цев, а то и лет и когда наконец наносишь последний удар, вдруг ощущаешь пус
тоту в душе. Но позвольте предположить, что сейчас дело не только в этом?


Молох посмотрел на охотника за головами, и губы его изогнула кривая улыб
ка.


Ч Люциус, ты меня удивляешь. При всей брутальности своего поведения ты, о
казывается, обладаешь чуткой душой. Да, дело не только в этом.


Зигмунд отвел взгляд в сторону, когда над пиками прошипела особо яростна
я молния. Казалось, что больше он ничего не скажет. Но потом Молох снова по
вернулся к Уорне.


Ч Понимаешь, Люциус, нас ожидают черные дни. Черные даже по твоим меркам.
Через Орфео я предлагал Рей-венору сделку. Я не испытывал к инквизитору о
собой любви, но пойми: он был очень талантливым человеком. Рейвенор решил
отвергнуть мое предложение. Теперь он мертв и передумать уже не сможет. Н
аверное, потому я и скорблю о его гибели в той же мере, что и радуюсь ей.


Ч Не знаю, Ч пожал плечами Уорна. Ч Что бы там ни говорилось, но увечный в
ыродок оставался врагом.


Ч Есть и другой враг, Ч сказал Молох, оглядываясь. Ч Где же Куллин? Обычн
о он не пропускает подобное веселье. Я не видел его с ужина.


Уорна покачал головой, почувствовав себя неловко. От Орфео поступил стро
гий приказ ничего не рассказывать Молоху о пленнике, но, когда пытаешься
что-то скрывать от Зигмунда, чувствуешь себя довольно неуютно. Люциуса н
е могло испугать практически ничто в этой Галактике, но Молох являлся ис
ключением из правил.


Ч Уверен, он скоро вернется,Ч произнес Уорна.Ч Должно быть, просто реши
л что-нибудь проверить.


Лейла Слейд смотрела через плечо Друэта на его коги-татор, вглядываясь в
образы, плывущие и дергающиеся на гололитическом дисплее.


Ч Это определенно Тониус, Ч сказала она.


Ч Биоотпечатки совпадают, Ч произнес Друэт.


Ч Дай мне, пожалуйста, его текущие координаты.


Друэт подкрутил настройки когитатора.


Ч Западный склон, между отметками тридцать шесть и тридцать семь, Ч отв
етил дежурный. Ч Примерно в шестидесяти метрах от вершины. Я веду его при
помощи трех датчиков движения и пикт-камеры. Личность установлена. Если
ему ничто не помешает, будет на западной нижней террасе через десять мин
ут. Мадам, мне казалось, что он был одним из передовых агентов Инквизиции?



Ч А почему ты спрашиваешь?


Ч Такое ощущение, Ч пожал плечами Друэт, Ч что он растерял все свои навы
ки и чутье. Похоже, он все силы тратит только на то, чтобы просто взобратьс
я по скале, Неужели он не понимает, что мы давно его ведем?


Ч Мы можем нацелить на него орудие? Ч спросила Лейла, наклоняясь ближе.



Ч Он окажется в зоне действия восемнадцатой сторожевой турели примерн
о через три минуты. Но ведь должен же он понимать, что мы его видим? Что вокр
уг Эль-мингарда повсюду понатыканы датчики и регистраторы?


Ч Похоже что нет, Ч ответила Слейд. Ч Мне кажется, наш друг Тониус недоо
ценивает наши возможности. Зарядить восемнадцатую турель. Взять его в пр
ицел и вести. Стрелять по моей команде.


Ч Слушаюсь, мадам, Ч произнес Друэт.


Ч Мадам? Ч окликнул ее Цабо из-за своей машины, и она повернулась к нему.
Ч Вижу еще одного. Подтверждено касание сенсора. Восточный склон, чуть б
лиже первой цели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45