А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Слейд приземлила
сь на ноги. Безвольное тело Тониуса покатилось по мокрым плитам террасы.



Тяжело отдуваясь, Слейд задействовала линк.


Ч Я его взяла,Ч сказала она, перекрикивая шорох дождя.


Над ее головой, будто в подтверждение, прогрохотал гром.


Глава седьмая


Куллин выбежал из Алькова и бросился в холодный сумрак коридора.


Ч Сюда, сюда! Ч прошипел он, увидев приближающихся Слейд и Уорну.


Люциус нес, перекинув через плечо, тело Бэллака. Лейла волочила за собой Т
ониуса.


Ч Отличная работа, друзья мои! Ч сказал Куллин. Ч Вас кто-нибудь видел?


Слейд покачала головой.


Ч Этот ваш Друэт погиб, Ч пророкотал Уорна. Ч Бэл-лак пристрелил его. К с
частью для вас, я оказался поблизости.


Ч Куда их? Ч спросила Слейд.


Ч Бэллака можно пока запереть в нижней кладовой, Ч сказал Куллин. Ч Но в
начале нужно надежно запереть Тониуса. Тащите его за мной.



Ч А что в нем такого особенного, в этом Тониусе? Ч спросила Лейла.


Ч Не важно.


Ч И почему мы скрываем все это от Молоха? Ч прорычал Уорна.


Ч И это тоже не важно. Пойдем.


Они зашагали по каменному коридору и скрылись из виду. Струи дождя несли
сь сплошным потоком, собираясь в лужи и просачиваясь вниз, к подвальным п
омещениям Эльмингарда. Мауд Плайтон, сжимая в руках ружье, выкатилась из
укрытия, как только все стихло.


Она подбежала к двери Алькова и подергала ручку. Заперто. Бурча под нос пр
оклятия, Мауд опустилась на колени и достала связку отмычек. По спине поб
ежал пот, когда она, вздрагивая при каждом звуке и раскате грома, завозила
сь с замком.


Ч Давай же! Ч сплюнула она. Ч Давай, мать твою!


Дверь распахнулась. Держа оружие наготове, Плайтон прокралась внутрь, гд
е тут же была встречена обступившими ее во мраке жутковатыми скелетами и
заточенными в колбах чудищами. К стоящему посреди комнаты деревянному с
тулу была прикована женщина со странным обручем на опущенной голове.


Ч Кара?


Свол пьяно помотала головой, услышав голос Плайтон. Глаза пленницы блесн
ули за цветными линзами устройства.


Ч Ты кто? Ч выдохнула она.


Плайтон подошла к ней и стала расстегивать кандалы:


Ч Все хорошо, Кара. Это я, Мауд. Я тебя вытащу.


Ч Мауд? Мауд, я видела, Ч пробормотала Кара.


Ч Все будет хорошо, Ч уверила ее Плайтон, сражаясь с наручниками.


Ч О Трон! Ч более отчетливо произнесла Кара, распрямившись на стуле.


Ч Что такое, Кара? Все ведь хорошо, дай мне только...


Ч Я видела. Вспомнила. Он здесь. Он здесь. Здесь.


Ч Кара, что ты хочешь сказать?


Свол затряслась и неожиданно метнулась вперед. Ее скрутил резкий присту
п рвоты.


Ч Кара!


Плайтон освободила ее и отбросила в сторону цепи, с лязгом упавшие на пол.
После этого стащила с головы Свол странное устройство с линзами.


Ч Он здесь, Мауд. Слайт здесь, Ч пробулькала Кара.


Помогая ей подняться, Плайтон почувствовала, как волосы становятся дыбо
м.


Ч Нет, его здесь нет, Кара. Все хорошо. Прекрати.


Ч Он здесь.


В огромной эльмингардской кухне пахло перцем, а также гусиным и свиным ж
иром. Завершив свои ночные труды, повара удалились, оставив только неско
льких мальчиков-уборщиков начищать мраморные столешницы и мыть полы. Го
ршки было необходимо вымыть, а духовки Ч проветрить. Двое детишек, прист
авленных к мытью посуды, развеселились за своими эмалированными ракови
нами и стали кидаться друг в друга пеной и щетками для чистки-бутылок.


Один из старших служителей, облаченный в доходящий до пола передник, выш
ел из кладовой и принялся отчитывать расшалившуюся парочку. Схватив за у
ши, он поволок шалунов из кухни, не обращая внимания на их протестующий пи
ск. Остальные мальчишки оторвались от своих дел, чтобы подкрасться к две
ри, где можно было подслушать и подсмотреть, какое наказание получат мой
щики посуды.


Белкнап воспользовался этой возможностью. Он заскользил по старой кухн
е, держась как можно ближе к тени возле стен и прижимая к груди винтовку. С
тарые трюки не так просто забыть. Всегда держись в укрытии. Пригибай голо
ву.


Сердце бешено забилось. Стоило хотя бы одному из мальчишек оглянуться, и
его бы заметили, подняли тревогу. Но дальше прятаться стало невозможно. Н
адо было найти Кару. И не существовало в этот момент ничего более важного
во всей Галактике.


Часть его сознания словно отошла в сторонку и посмеивалась над ним. Всю с
вою взрослую жизнь он подвергал себя риску: шесть лет в Гвардии, девять Ч
в качестве окружного медика, а все остальное время отработал подпольным
врачом. Каждый раз, идя на риск, он делал это ради общего блага, исходя из пр
офессионального долга. И всегда его поступки были просчитанными и рацио
нальными. Но сейчас... Он лез прямо в осиное гнездо, кишащее еретиками и соц
иопатами, ради любви женщины, которую узнал так недавно, ради женщины, кот
орая скорее всего уже неделю как мертва.


Это было совсем на него не похоже. Не его уровень. Он никогда не работал по
левым агентом Инквизиции, как, например, Тониус, Бэллак, Кыс или, Трон упок
ой его душу, Гарлон Нейл. Не такую жизнь он избирал для себя, и никто не приз
ывал его на эту службу. Белкнап был всего-то демобилизовавшимся солдатом
, умеющим неплохо обращаться с лазганом, но плохо знакомым с техниками бе
сшумного передвижения и использования укрытий.


Все, что у него было, так это вера и страсть. И он очень надеялся, что этого о
кажется достаточно.


Мальчишки-уборщики отхлынули от двери, бросаясь по своим местам, Ч види
мо, возвращался их начальник. Белкнап едва успел выскочить через дверь в
противоположном конце кухни. Он затаился в тени, восстановил дыхание и н
аправился к грязной лестнице, ведущей на верхние этажи странного дома.


Когда он уже стоял на ступенях, снаружи раздался грохот, прорвавшийся ск
возь непрерывный ропот грозы. Что это было?


Турбины флаера?


Ч Мне бы очень хотелось знать, что здесь происходит? Ч произнес Зигмунд
Молох, заходя в холодную и сырую кладовую.


Он появился словно из ниоткуда. Куллин оглянулся, увидел своего компаньо
на и бесшумно выругался. Нацепив на лицо усталую улыбку, он пошел навстре
чу:


Ч Зиг, Зиг, дружище, тебе незачем беспокоиться по таким пустякам.


Он взял Молоха под локоть и попытался вместе с ним спокойно выйти за двер
ь, но тот стряхнул его руку:


Ч Мне не нравится, что ты от меня что-то скрываешь, Орфео. Кто это?


Молох отпихнул Куллина в сторону и направился к дальней стене нижней кла
довой. Уорна и Слейд неохотно отошли от своего пленника.


Орфео понял, что теперь придется проявить куда больше обходительности, ч
тобы успокоить компаньона, поэтому решил изменить подход:


Ч Признаюсь, Зиг, ты меня поймал. Это Бэллак. Я хотел сделать тебе сюрприз.



Ч Бэллак? Ч спросил Молох, вглядываясь в лицо человека, которого Слейд и
Уорна приковали цепями к каменной стене кладовой. Ч Бэллак? Дознаватель
?


Ч Мне хотелось сделать тебе подарок, Ч произнес Куллин.


Молох уже не обращал внимания на фасилитатора. Он опустился на колени во
зле Бэллака, вглядываясь в его лицо.


Ч А я-то полагал, что прикончил тебя, Ч произнес Зигмунд.


Стоящий позади него Куллин бросил резкий взгляд на Уорну и Слейд. Лейла о
пустила ладонь на рукоять пистолета в кобуре. Люциус бесшумно вытащил бо
лтер. Казалось, что Молох ничего не замечает. Он протянул руку к шее дознав
ателя и принялся массировать точку пульса.


Бэллак забормотал и открыл глаза. Голова его закачалась, глаза пытались
сфокусироваться. Кровь сочилась сквозь тесно сжатые зубы.


Ч М-молох?..


Ч Угадал, Ч ответил Зигмунд. Ч Ты что здесь делаешь, Бэллак? Какая причи
на могла привести тебя ко мне?


Ч Я хотел... Ч слова, срывающиеся с разбитых губ дознавателя, были неразб
орчивы, Ч хотел...


Ч Чего ты хотел? Ч спросил Молох.


Ч Отомстить тебе, ублюдок! Хотел отомстить. Ты бросил меня подыхать. Мы же
братья, Когнитэ. Я помогал тебе ради братского взаимодоверия, а ты предал
меня.


Молох встал и посмотрел сверху вниз на Бэллака:


Ч Ты лишь жалкое подобие истинного Когнитэ. Жиденькое пятое или шестое
поколение, оскорбляющее наши традиции. Ты только инструмент, которым я п
ользо вался без всяких угрызений совести. Я ничего тебе не должен.


Бэллак простонал и попытался броситься к Молоху, но цепи оказались слишк
ом короткими.


Ч Значит, ты проделал весь этот путь только для того, чтобы убить меня? Ч
спросил Зигмунд, прежде чем повернуться к Куллину. Ч Впрочем, меня куда б
ольше волнует другой вопрос. Как, черт возьми, он сумел выйти на меня?


Ч Зигмунд, мы уже работаем над тем, чтобы узнать ответ, Ч осторожно произ
нес Орфео. Ч А пока...


Ч Нет! Ч отрезал Молох. Ч Я хочу знать, что происходит, Куллин! Сейчас же!



Уорна стремительно бросился к нему. Зигмунд прищелкнул пальцами правой
руки, и болтерный пистолет вылетел из рук Люциуса. Молох подхватил его, ра
звернулся и нацелил в голову Бэллака.


Ч Молох! Это ведь вопрос восхитительного чувства братского взаимодове
рия! Ч пробубнил дознаватель.-Молох!


Ч Заткнись! Ч сказал Зигмунд, нажимая на спусковой крючок.


Голова Бэллака взорвалась. Забрызганная кровью Слейд отскочила назад. В
здрогнул даже Уорна.


Ч Зигмунд... Ч проворчал Куллин.


Молох грязно выругался, прежде чем повернуться к ним, и спокойно возврат
ил болтер Люциусу.


Ч Что еще ты скрываешь от меня, Орфео?


Ч Ничего, Ч уверенно произнес Куллин.


Ч Я задам вопрос иначе, - произнес Молох. - Как Бэллак сумел меня найти? И по
чему я слышу рев турбин?


Ч Я не... Ч забормотал Куллин.


Слейд и Уорна одновременно протянули руки к загудевшим линкам.


Ч К нам приближается транспорт, Ч сказала Слейд, посмотрев на Куллина.



Ч Видишь? Ч произнес Молох. Ч Думаю, Орфео, пора тебе прекратить вранье
и доходчиво объяснить мне, что, во имя Бессмертной Восьмерки, здесь проис
ходит.


Глава восьмая


Катер вырвался из ночной темноты и помчался на малой высоте к взгромозди
вшемуся на своем насесте Эль-мингарду. Сенсорная сеть твердыни Куллина,
конечно, была переведена в пассивный режим последним приказом хозяина, н
о это все равно не объясняло того, как корабль сумел так близко подойти к н
им и остаться незамеченным.


Удивляли и еще три фактора. Во-первых, то, как именно шел катер: на предельн
ой скорости, чуть ли не прижимаясь к земле. У боевых пилотов такая манера п
олета называлась «целоваться с травой». Путь, проделанный судном, можно
было проследить вплоть до границы Сарра по оставленному следу. Кое-где п
ламя турбин причесало вершины деревьев, разметало стога, сложенные на ск
ошенных полях. Корабль летел, чуть опустив нос, что тоже требовало немало
го опыта и безупречной реакции пилота.


Во-вторых, смущал способ маскировки небольшого судна. Модель и принципы
действия установленных на нем щитов не знал ни Цабо, ни любой другой из пр
офессионалов, находившихся в центре управления безопасностью Эль-минг
арда. Катер просто неожиданно возник из ниоткуда. Только рев его дюз стал
слышен раньше, чем сам корабль появился на скопах.


И в-третьих, сама ночь. Тучи казались грязным завывающим чудовищем, страш
нее любого ведомого людям зверя. Гроза шагала по горам пьяным огром, сотр
ясающим небеса своим рычанием. Вокруг все сверкало, мерцало и раскачивал
ось от непрерывных ударов молний, создающих блики, ложные сигналы и фант
омы на радарных экранах. Два когитатора замкнуло. Из динамиков грянули п
ричудливые завывания и визги, заставившие Эльдрика, сидевшего за термин
алом рядом с Цабо, сорвать с головы наушники.


Ч Она не настоящая, Ч пожаловался Эльдрик.


Цабо ответил не сразу. Он был слишком занят разглядыванием собственного
экрана, на котором медленно тускнел след, оставленный последней молнией
и необъяснимо точно изображающий человеческий череп.


Ч Что? Ч наконец отрешенно спросил Цабо.


Ч Говорю, что она не настоящая. Я о грозе, Ч сказал Эльдрик.


Ч Да, действительно, Ч произнес Цабо, прежде чем встряхнуться. Ч Сосред
оточься на этом проклятом корабле. Дай мне четкую картинку.


Ч Уже, Ч ответил его помощник.


Цабо взял линк и вызвал основной канал. Ему ответил Куллин.


Ч Сэр, Ч произнес охранник, Ч летательный аппарат в двух километрах от
нас. Расстояние стремительно сокращается. Ни опознавательных знаков, ни
информации о приписке, ни соответствующих кодов допуска.


Ч Да, я его уже слышу, Ч откликнулся голос Кулли-на. Ч Должно быть, он дейс
твительно мчит во весь опор.


Ч Как я и сказал, сэр. Если прикажете, готов активировать защитные систем
ы дома.


В сыром сумраке нижней кладовой, где, после того как взорвался череп Бэлл
ака, повисла жуткая вонь, Куллин перевел взгляд на Молоха и кивнул:


Ч Включайте, мистер Цабо. Активируйте периметр и подготовьте противово
здушные системы. Будьте готовы открыть огонь и уничтожить катер.


Ч Вначале вызовите их на связь, Ч произнес Молох.


Ч Что? Ч спросил Куллин.


Ч Вызовите на связь. Вызовите их! Ч потребовал Молох.


Ч Зигмунд, они не представляются, не передают коды доступа. Они не из наши
х.


Ч Но очень хотят попасть сюда.


Ч Зиг, Зиг, Зиг, а что, если это налет Инквизиции?


Молох расхохотался. Это всех смутило, поскольку его редко видели смеющим
ся.


Ч Орфео, если бы нас вычислила Инквизиция, то военно-космический флот Ск
аруса уже стер бы это местечко с карты. Поприветствуй их.


Ч Нет, Зигмунд, это...


Молох снова продемонстрировал свой любимый фокус, и линк вылетел из нама
никюренных пальцев Куллина. Орфео чертыхнулся.


Ловко подхватив устройство, Зигмунд поднес его к уху:


Ч Цабо, вызови объект на связь. Последовало продолжительное молчание.


Ч Цабо?


Ч Простите, сэр. Но я подчиняюсь только приказам господина Куллина, Ч от
ветил голос охранника.


Молох вздохнул и оглянулся на своего компаньона, бросив обратно линк:


Ч Знаешь, Орфео, меня всегда восхищало твое умение подбирать себе людей.



Куллин поймал линк:


Ч Цабо, вызовите их на связь.


Ч Слушаюсь, сэр.


Опустив линк, Орфео посмотрел на Слейд и Уорну:


Ч Лея, мне бы хотелось, чтобы ты поднялась в центр управления и сама за вс
ем проследила.


Ч Да, сэр. Ч Слейд бросилась к двери.


Ч Люциус, Ч продолжил Куллин, Ч твоя помощь пригодится на посадочной п
лощадке, если все полетит в задницу.


Уорна кивнул и выбежал в коридор. Куллин обернулся к Молоху:


Ч Надо подняться наверх и посмотреть, что там происходит.


Ч Да, надо, Ч кивнул Зигмунд. Ч Но чтобы сразу было ясно, Орфео, мы с тобой
еще не закончили.


Ч Знаю.


Ч Запомни, не закончили.


Ч Знаю.


Молох опустил ладонь на плечо Куллина и мягко придержал его, не давая вый
ти из кладовой.


Ч Я вот что хочу сказать, Орфео. То, что наши пути разойдутся, стало очень и
очень вероятным, но тебе, уж поверь мне, вряд ли это понравится.


Куллин опустил взгляд на его руку и ленивым движением стряхнул ее со сво
его рукава.


Ч Зиг, не угрожай мне. Поверь, я последний человек, которому тебе стоило б
ы угрожать.


Молох улыбнулся. Улыбка сделала его похожим на гиену, у которой уже закап
али слюнки при виде падали.


Ч Орфео, я никогда и нигде еще не встречал человека, которому побоялся бы
угрожать. Пойми это, и наша дружба, может быть, продлится чуть дольше. Лейл
а Слейд поднялась в центр управления, как раз чтобы услышать голос Цабо:



Ч Приближающееся судно, вызываю приближающееся судно, ответьте и идент
ифицируйте себя. Вы находитесь в частной зоне. Идентифицируйте себя, или
мы будем вы нуждены принять меры.


Ответом ему стало только шипение статики.


Ч Приближающееся судно, вызываю приближающееся... Ч заговорил снова Ца
бо.


Слейд отобрала у него вокс-микрофон.


Ч Приближающееся судно, Ч решительным тоном произнесла она, Ч говорит
Эльмингард. Отвечайте, или мы сорвем вас с неба, обрушив на вас всю мощь пр
аведного гнева Императора. Отвечайте.


Статика.


Ч Системы переведены в режим боеготовности?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45