"В конце концов, Ц поду
мал Пат, Ц ведь все это временно".
Глава 7
Переход от вольной уличной жизни в Маленькой Италии к размеренному, упор
ядоченному существованию в доме пастора при церкви Святого Сердца Бого
матери оказался весьма тяжелым. Раньше Пат проводил вечера, бродя по ули
цам до двух-трех часов ночи, сидя за кружкой пива, играя в очко или пытаясь
овладеть искусством игры на бильярде. Иногда охотился за приглянувшейс
я проституткой. Такая жизнь была для него естественной и вполне удовлетв
оряла его потребности. Теперь вдруг оказалось, что он должен приходить в
свою комнату не позднее десяти вечера, если не раньше. Часто его засажива
ли за занятия планиметрией, английским или историей в католическом духе.
Пат ожидал, что вскоре возненавидит такой распорядок, но постепенно така
я жизнь начала приносить ему некоторое удовлетворение. Появились люди, к
оторых заботило, что, когда и где он ест, где спит. Это значительно облегчи
ло его существование после столь долгого времени, когда ему приходилось
самому решать эти проблемы. Но еще более важным было то, что это случилось
после шести лет одиночества, когда никого фактически не беспокоило, что
происходит с ним сегодня и что ожидает его завтра. А отец Рэй, казалось, де
йствительно радовался своей роли отца семейства.
Что касается школы, то учение не составляло для него проблем, так как Пат о
бладал быстрым, любознательным умом, а также богатым опытом уличного сущ
ествования.
Он пропустил всего полгода занятий в школе, а упорядоченная жизнь в доме
пастора при его неусыпном наблюдении за Патом помогала юноше и подстеги
вала его усердие в овладении знаниями.
* * *
У отца Раймундо в Бронксе жил брат, владевший большой строительной компа
нией, и на лето священник устроил Пата работать в отделе по производству
стальных конструкций.
Проработав в компании до конца июля, Пат ни разу не видел своего босса Сэм
а Мэсси. Как-то в один из последних дней июля Пат, орудуя ацетиленовой гор
елкой, прожигал отверстия для болтовых соединений в притолоке уже изгот
овленной дверной коробки. Он снял очки для защиты от пламени, чтобы отере
ть пот со лба. И вдруг заметил, что неподалеку от него, видимо, уже некоторо
е время стоит, наблюдая за ним, мужчина в пальто из верблюжьей шерсти.
Ц Вам что-то нужно? Ц спросил Пат.
Ц Нет. Смотрю, как ты работаешь. Прожигаешь хорошие, аккуратные отверсти
я Ц капель металла почти не остается. Это хорошо.
Пат оглядел человека холодными спокойными глазами. Это был плотный мужч
ина среднего роста с хорошим солнечным загаром на моложавом лице и белок
урыми волосами. Он улыбался.
Пат выключил горелку, испустившую при этом обычный протестующий хлопок.
Положил ее на одну из стальных балок и прошел на другой конец кучи швелле
ров к бригадиру Джиму Кингу Ц большому белозубому негру.
Ц Кто этот парень, что стоит там в пальто? Ц спросил он Кинга.
Ц Ого, парень! Ты не знаешь, кто это? Тебе следовало бы узнать о нем поскоре
е! Он Ц большой босс. Сэм Мэсси!
Пат был рад, что его лицо измазано сажей. Он почувствовал, как его щеки зал
ивает горячий румянец смущения. Вернувшись на рабочее место, он подошел
к Мэсси, все еще стоявшему там же и, очевидно, осматривавшему стальные дет
али.
Ц Сожалею, что не ответил вам, мистер Мэсси. Не знал, кто вы такой.
Мэсси пренебрежительно махнул рукой, унизанной кольцами.
Ц Ты поступил совершенно правильно, малыш. Никогда не делись информаци
ей, пока не узнаешь, с кем разговариваешь. Это правильно. Тебе нравится раб
ота?
Ц Здесь мне платят больше, чем я получал в любом другом месте, Ц признал
ся Пат, Ц и мне нравится это... прожигание отверстий.
Мэсси закурил сигарету, наблюдая за ним сквозь пламя.
Ц Я слышал, что ты хороший работник. Но старайся выбирать балки более под
ходящие по размеру, указанному на чертеже.
Он указал башмаком на отрезок балки длиной в восемнадцать дю
ймов, который Пат отрезал при изготовлении притолоки.
Ц Эти стальные заготовки мы покупаем на свалке, Ц сказал Мэсси. Ц Они в
се разных размеров, поэтому отыскивай в этой куче куски, которые по длине
больше соответствуют размерам, проставленным на чертеже. Мы платим за эт
и заготовки по весу, понимаешь?
Ц Я знаю, Ц ответил Пат, Ц но некоторые из балок сильно проржавели. Это
Ц лучшая из всех, которые здесь валяются.
Мэсси сплюнул в ржаво-красноватую пыль, покрывавшую землю на рабочем дв
оре.
Ц Малыш, мы сначала осматриваем все балки, затем их привозят на этот двор
. Если она лежит в этой куче, ты спокойно можешь трудиться над ней со своей
горелкой. Позволь нам беспокоиться о ее состоянии. Она все равно потом за
кроется кирпичами и бетоном, правильно? Эта балка не является частью отд
елки.
Пат пожал плечами.
Ц Ну что, ты все понял, не так ли? Ц спросил Мэсси.
Пат заметил, что голос у него мягче и речь более культурная, чем у его стар
шего брата, священника.
Ц Все понял, мистер Мэсси, Ц ответил он, надевая защитные очки и поджига
я горелку.
Мэсси махнул рукой, прощаясь под ревущий шум горелки, и прошел к другому к
онцу кучи, где вступил в разговор с Джимом Кингом. По тому взгляду, который
Кинг бросил в его направлении, Пат понял, что разговор шел о нем.
Работа была тяжелой, но он трудился с удовольствием. Кроме того, ему нрави
лось иметь честно заработанные карманные деньги.
Вечерами, тщательно смыв под душем с кожи грязь рабочего двора, Пат надев
ал узкие спортивные брюки и рубашку и крутился вместе с другими парнями
возле кофейни Амальфи на Малбери-стрит. Иногда он участвовал в играх в мя
ч или гонял шары на бильярде. Временами подростки устраивали игру в очко
в задней части одного из общественных клубов квартала.
Случалось, по вечерам отец Раймундо прогуливался вдоль соседних улиц, пр
исаживаясь поболтать с друзьями за чашечкой кофе или рюмкой вина. Когда
священник замечал Пата, он только кивал ему, делая вид, что знаком с ним та
к же, как с другими подростками, большинство которых он тоже знал.
Накануне начала нового школьного года несколько мальчиков постарше ре
шили организовать собственный клуб Ц Общество американских католиков
(OAK) на Малбери-стрит.
Ц Почему мы должны слоняться все время где попало? Если у нас будет собст
венное помещение, мы сможем играть в карты, в очко, и во всякие прочие игры
и даже приводить туда шлюх, если захочется.
Эта идея пришла в голову Полю Ганчи. Он участвовал в различных сферах общ
ественной деятельности, всегда организовывал танцевальные вечера в це
ркви или продавал лотерейные билеты. Как и большинство остальных подрос
тков, Ганчи был на пару лет старше Пата. Но потому что Пат был высоким и физ
ически развитым, а также мог победить любого в боксе, его приняли в общест
во старших как равного.
Ц Это прекрасная идея, Ганчи, Ц сказал Пат, Ц но сможем ли мы платить за
аренду помещения, отопление и все прочее?
Ал Сантини уже имел готовый ответ. У него было хорошее чутье на деньги, и о
н знал, как добывать их, не нарушая закона. В данное время он был "пятидесят
ипроцентным" брокером, проводившим финансовые операции для более старш
их своих товарищей.
Ц С легкостью, Ц отозвался он. Ц Для начала все будем скидываться прим
ерно по пятерке на брата в неделю. Если у кого-то не окажется денег, мы неко
торое время не будем его исключать. Таким образом будем платить за помещ
ение, правильно? Мы сможем арендовать одну из соседних прогорающих лавок
за сотню в месяц, и это максимальная цена. Поначалу возьмем у родственник
ов подержанные стулья и столы, кое-что купим на дешевых распродажах. Позж
е, когда у нас появятся какие-то деньги, сможем обставить свой клуб по-нас
тоящему шикарно.
Ц А с чего ты взял, что у нас когда-нибудь появятся бабки, Ал? Ц спросил Па
т.
Лично ему эта идея очень нравилась. Жизнь в доме пастора сильно ограничи
вала его свободу, а, кроме того, на Томпсон-стрит проживала некая дамочка,
которая не имела бы ничего против того, чтобы иногда переспать с ним, если
бы они могли оставаться наедине. Трудно было найти комнату, где можно удо
влетворить такое желание. Большинство его друзей по соседству вынужден
ы были жить в одной комнате с братьями или сестрами, а квартиры были слишк
ом малы, чтобы обеспечить хотя бы минимальное уединение. Он вспомнил, как
всего неделю назад испортил пару брюк, вымазавшись дегтем на крыше дома
Ганчи, пытаясь только пощупать цыпочку. "Слушай, Пат, Ц сказала тогда она,
Ц я не собираюсь ничего делать на этой крыше!"
После вопроса Пата Ал, прежде чем объяснять свои планы финансирования их
клуба, помолчал, чтобы привлечь внимание всех присутствующих.
Ц Во-первых, мы будем забирать часть выигрыша от игры в карты и другие аз
артные игры, правильно?
Не ожидая ответа, он стал перечислять дальше источники финансирования, о
которых, как показалось Пату, Ал думал очень давно. Пат вспомнил, что Ганч
и, выдвинувший идею клуба, был ближайшим другом Сантини.
Ц Итак, это только для поддержания хозяйства в порядке. Далее, будем пода
вать пиво, содовую и спиртное с наценкой. Можно установить шкафчики с зам
ками. Если парень пожелает, может хранить в нем начатую бутылку. Затем, поз
же, мы будем устраивать танцы с платным входом для жителей по соседству. В
от тогда-то у нас и появятся бабки!
На парней его речь произвела сильное впечатление.
Ц Это, действительно, неглупая идея! Ц сказал Поли Федеричи. Ц Возможн
о, нам удастся скопить столько денег, что мы сможем включиться в какие-ниб
удь грандиозные проекты обустройства наших районов, например разбить и
гровую площадку для малышей на пустыре...
Сантини с возмущением сплюнул на тротуар.
Ц Ты Ц наивный идиот. Мы собираемся на себя тратить эти бабки. Пусть оте
ц Рэй сам заботится об этих маленьких подонках. Так, Пат?
Ц Конечно, Ц подтвердил тот, хотя и почувствовал себя смущенным оттого
, что именно его выделили в качестве арбитра в отношениях с церковью.
Ц Итак, когда мы намереваемся начинать? Ц волнуясь, спросил Поли.
Сантини отряхнул пепел со своей сигары Нобили Ц "Итальянской вонючки"
Ц и улыбнулся.
Ц Случилось так, что мой дядя Карло купил пустую лавку за углом на Гранд-
стрит. Он говорит, что сдавал бы ее нам за сотню в месяц.
Ц Ах ты, хитрый сукин сын! Ц восхитился Пат. Ц Ты уже давно все уладил!
Ц Ну и что в этом плохого? Ц резонно удивился такой реакции Сантини. Ц В
едь это хорошая идея, разве нет? Мы можем извлечь из нее всю возможную приб
ыль.
Ц Но как ты сам смотришь на это? Ц допытывался Пат.
Ц Ты что, думаешь, что я собираюсь облапошивать своих друзей? Ты что, прин
имаешь меня за клоуна? Незнакомых людей можно и надувать немного. Я могу о
тщипнуть кусочек от незнакомца, но уж никак не от члена нашей команды!
Ц Хорошо, Ц согласился Пат, Ц думаю, что эта идея потрясающая. Но, если т
олько обнаружу, что ты запускаешь лапы в клубные деньги, предупреждаю, чт
о спущу в сточный люк, да головой вперед! Правильно говорю, мальчики?
Послышался одобряющий гул.
Ц Иисус Христос, парни. Вы же знаете, что я сам умею делать деньги. Сам игра
ю на рулетке и на скачках и прочее. Зачем я стану обманывать своих же друзе
й?
Ц Потому что я никогда не видел, Алли, чтобы ты не выиграл что-нибудь свер
х обычного на первом же номере!
Сантини нервно стал теребить свой галстук с ручной росписью.
Ц Ты что, пытаешься затеять ссору со мной, Конте?
Ц А что, если и так? Ц агрессивно ответил Пат.
У него появилось чувство, что настал момент установить свое главенство в
клубе. Но Сантини, бывший на полголовы ниже Пата, с желтой от никотина кож
ей на лице и узкими сутулыми плечами под широким, болтающимся на нем габа
рдиновым пиджаком с накладными плечами, очевидно, был не в настроении тя
гаться с мальчишкой, младшем его по возрасту.
Ц Слушай, я просто не хочу пачкать костюм.
Сантини помолчал, ожидая, не зайдет ли распря дальше. Остальные, стоя вокр
уг них, слушали не без интереса. Не услышав ответа, Сантини снова повернул
ся к Пату:
Ц Успокойся. Мы собираемся сделать из этого клуба неплохое местечко дл
я всех, верно?
Ц Да, конечно, Ц сказал Пат.
Ц Когда-нибудь, Ц сказал Поль Ганчи, Ц мы вспомним, что основали Общест
во американских католиков, OAK, прямо здесь, перед кофейней Амальфи на Малб
ери.
Глава 8
Пат закончил приходскую школу при церкви Святого Сердца Богоматери на с
ледующее лето, получив наивысшие оценки по социальным наукам и, по меньш
ей мере, терпимые Ц по математике и физике.
За день до выпускной церемонии отец Раймундо попросил его зайти в заполн
енный людьми кабинет.
Ц Ты хорошо потрудился, Пат. Семья гордится тобой. Ты ведь мне словно сын.
Мой брат тоже доволен твоей работой на него в Бронксе. Имеются ли у тебя пл
аны, чем ты будешь заниматься дальше?
Пат пожал плечами.
Ц Может, устроюсь на работу в фирму Мэсси. Может, пойду на гражданскую сл
ужбу. Пока не знаю точно.
Ц Ты никогда не подумывал о колледже?
Ц Вы что, шутите? У меня нет на это денег. Мои родители умерли, и вы знаете о
б этом. Я не смог бы даже школу закончить, если бы не ваша помощь...
Ц Так ты хочешь поступить в колледж?
Отец Раймундо обнял его за плечи и заглянул в лицо. Пат состроил гримасу:
Ц Не знаю, хочу ли я. Никогда не задумывался об этом. Никто из знакомых пар
ней, за исключением Поли Федеричи, туда не собираются...
Ц А ты подумай об этом, сынок. А пока мне хотелось бы, чтобы ты съездил со м
ной в Нью-Джерси на прием. Это будет прекрасный вечер. Ты встретишься с ке
м-нибудь из семьи...
Прием должен происходить в Клиффсайд-парке, как раз напротив моста Джор
джа Вашингтона, в ресторане Дюка. Его устраивали в честь Вилли Моретти, ко
торого иногда называли Вилли Муром. Он только что выписался из больницы.
Пата и отца Раймундо подхватил "кадиллак" Сэма Мэсси. За рулем сидел корот
ко стриженный молодой парень с хриплым голосом, которого Пат встречал в
механическом цехе в фирме Мэсси в Бронксе.
Ц Пат, познакомься с Томми Сарацино, Ц сказал священник. Ц Возможно, ты
встречал его у Сэма. Он Ц один из наших близких друзей.
Пат кивнул, подтверждая, что они встречались, и сел на заднем сиденье рядо
м с отцом Раймундо. Машина катилась по Канал-стрит в направлении автостр
ады на Вест-сайд, а затем устремилась на север вдоль реки. Отец Раймундо с
идел, крепко ухватившись за ручную петлю, будто опасаясь, что его на повор
оте выбросит из машины, и с искренним интересом наблюдая за пейзажами, пр
оносящимися вдоль реки. Никто не разговаривал, пока они не доехали до мес
та напротив Сто двадцать пятой улицы, где производился ремонт автострад
ы. Отец Раймундо нагнулся и постучал по колену Пата, жестом обращая его вн
имание на цементные смесители и мощное строительное оборудование, мимо
которых они проезжали:
Ц Это то, что производит Мэсси.
Но на оборудовании было написано: "ФОРДХЭМ. ПОДЪЕМНОЕ И СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБО
РУДОВАНИЕ".
Ц Я думал, компания мистера Мэсси называется "Мэсси Констракшн".
Ц Ну, у него много различных интересов.
Они доехали до разворота на мост. Томми продолжал вести машину на север. О
тец Раймундо повернулся к Пату:
Ц Мы заберем моих братьев в Ривердейле.
"Каддилак" взобрался на холм, который вырос перед ними на верхних подступ
ах к Бродвею, и остановился перед оштукатуренной виллой в испанском стил
е. Дом был окружен высокой кирпичной стеной, наверху которой торчали вма
занные осколки стекла. Железные ворота открылись по звуковому сигналу м
ашины, и Томми проехал по дуге покрытого гравием проезда к дому, чтобы ост
ановиться под въездными воротами, укрывавшими пару огромных украшенны
х медью дубовых дверей.
Они без слов дожидались минуту или две. Затем двери отворились, и на порог
е появились Сэм Мэсси и другой более высокий и молодой человек, который п
редставился Пату при посадке в машину:
Ц Привет. Должно быть, ты Ц Пат. А я Ц Артур Марсери, младший сын в семье.
Пат обменялся с ним рукопожатием и, повинуясь легкому толчку в бок со сто
роны отца Раймундо, пересел на откидное сиденье лимузина, чтобы освободи
ть место Сэму по правую руку от своего брата-священника.
Артур сел на соседнее откидное сиденье. Пат оглядывал его краешком глаза
. Артуру Марсери было немногим больше тридцати, он отличался высоким рос
том, прямым взглядом серых глаз, морщинками возле губ, образующимися при
улыбке. Выглядел он так, будто несколько лет назад был еще хорошим атлето
м. Однако теперь небольшая прослойка жира немного натягивала ткань его г
олубой оксфордской рубашки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
мал Пат, Ц ведь все это временно".
Глава 7
Переход от вольной уличной жизни в Маленькой Италии к размеренному, упор
ядоченному существованию в доме пастора при церкви Святого Сердца Бого
матери оказался весьма тяжелым. Раньше Пат проводил вечера, бродя по ули
цам до двух-трех часов ночи, сидя за кружкой пива, играя в очко или пытаясь
овладеть искусством игры на бильярде. Иногда охотился за приглянувшейс
я проституткой. Такая жизнь была для него естественной и вполне удовлетв
оряла его потребности. Теперь вдруг оказалось, что он должен приходить в
свою комнату не позднее десяти вечера, если не раньше. Часто его засажива
ли за занятия планиметрией, английским или историей в католическом духе.
Пат ожидал, что вскоре возненавидит такой распорядок, но постепенно така
я жизнь начала приносить ему некоторое удовлетворение. Появились люди, к
оторых заботило, что, когда и где он ест, где спит. Это значительно облегчи
ло его существование после столь долгого времени, когда ему приходилось
самому решать эти проблемы. Но еще более важным было то, что это случилось
после шести лет одиночества, когда никого фактически не беспокоило, что
происходит с ним сегодня и что ожидает его завтра. А отец Рэй, казалось, де
йствительно радовался своей роли отца семейства.
Что касается школы, то учение не составляло для него проблем, так как Пат о
бладал быстрым, любознательным умом, а также богатым опытом уличного сущ
ествования.
Он пропустил всего полгода занятий в школе, а упорядоченная жизнь в доме
пастора при его неусыпном наблюдении за Патом помогала юноше и подстеги
вала его усердие в овладении знаниями.
* * *
У отца Раймундо в Бронксе жил брат, владевший большой строительной компа
нией, и на лето священник устроил Пата работать в отделе по производству
стальных конструкций.
Проработав в компании до конца июля, Пат ни разу не видел своего босса Сэм
а Мэсси. Как-то в один из последних дней июля Пат, орудуя ацетиленовой гор
елкой, прожигал отверстия для болтовых соединений в притолоке уже изгот
овленной дверной коробки. Он снял очки для защиты от пламени, чтобы отере
ть пот со лба. И вдруг заметил, что неподалеку от него, видимо, уже некоторо
е время стоит, наблюдая за ним, мужчина в пальто из верблюжьей шерсти.
Ц Вам что-то нужно? Ц спросил Пат.
Ц Нет. Смотрю, как ты работаешь. Прожигаешь хорошие, аккуратные отверсти
я Ц капель металла почти не остается. Это хорошо.
Пат оглядел человека холодными спокойными глазами. Это был плотный мужч
ина среднего роста с хорошим солнечным загаром на моложавом лице и белок
урыми волосами. Он улыбался.
Пат выключил горелку, испустившую при этом обычный протестующий хлопок.
Положил ее на одну из стальных балок и прошел на другой конец кучи швелле
ров к бригадиру Джиму Кингу Ц большому белозубому негру.
Ц Кто этот парень, что стоит там в пальто? Ц спросил он Кинга.
Ц Ого, парень! Ты не знаешь, кто это? Тебе следовало бы узнать о нем поскоре
е! Он Ц большой босс. Сэм Мэсси!
Пат был рад, что его лицо измазано сажей. Он почувствовал, как его щеки зал
ивает горячий румянец смущения. Вернувшись на рабочее место, он подошел
к Мэсси, все еще стоявшему там же и, очевидно, осматривавшему стальные дет
али.
Ц Сожалею, что не ответил вам, мистер Мэсси. Не знал, кто вы такой.
Мэсси пренебрежительно махнул рукой, унизанной кольцами.
Ц Ты поступил совершенно правильно, малыш. Никогда не делись информаци
ей, пока не узнаешь, с кем разговариваешь. Это правильно. Тебе нравится раб
ота?
Ц Здесь мне платят больше, чем я получал в любом другом месте, Ц признал
ся Пат, Ц и мне нравится это... прожигание отверстий.
Мэсси закурил сигарету, наблюдая за ним сквозь пламя.
Ц Я слышал, что ты хороший работник. Но старайся выбирать балки более под
ходящие по размеру, указанному на чертеже.
Он указал башмаком на отрезок балки длиной в восемнадцать дю
ймов, который Пат отрезал при изготовлении притолоки.
Ц Эти стальные заготовки мы покупаем на свалке, Ц сказал Мэсси. Ц Они в
се разных размеров, поэтому отыскивай в этой куче куски, которые по длине
больше соответствуют размерам, проставленным на чертеже. Мы платим за эт
и заготовки по весу, понимаешь?
Ц Я знаю, Ц ответил Пат, Ц но некоторые из балок сильно проржавели. Это
Ц лучшая из всех, которые здесь валяются.
Мэсси сплюнул в ржаво-красноватую пыль, покрывавшую землю на рабочем дв
оре.
Ц Малыш, мы сначала осматриваем все балки, затем их привозят на этот двор
. Если она лежит в этой куче, ты спокойно можешь трудиться над ней со своей
горелкой. Позволь нам беспокоиться о ее состоянии. Она все равно потом за
кроется кирпичами и бетоном, правильно? Эта балка не является частью отд
елки.
Пат пожал плечами.
Ц Ну что, ты все понял, не так ли? Ц спросил Мэсси.
Пат заметил, что голос у него мягче и речь более культурная, чем у его стар
шего брата, священника.
Ц Все понял, мистер Мэсси, Ц ответил он, надевая защитные очки и поджига
я горелку.
Мэсси махнул рукой, прощаясь под ревущий шум горелки, и прошел к другому к
онцу кучи, где вступил в разговор с Джимом Кингом. По тому взгляду, который
Кинг бросил в его направлении, Пат понял, что разговор шел о нем.
Работа была тяжелой, но он трудился с удовольствием. Кроме того, ему нрави
лось иметь честно заработанные карманные деньги.
Вечерами, тщательно смыв под душем с кожи грязь рабочего двора, Пат надев
ал узкие спортивные брюки и рубашку и крутился вместе с другими парнями
возле кофейни Амальфи на Малбери-стрит. Иногда он участвовал в играх в мя
ч или гонял шары на бильярде. Временами подростки устраивали игру в очко
в задней части одного из общественных клубов квартала.
Случалось, по вечерам отец Раймундо прогуливался вдоль соседних улиц, пр
исаживаясь поболтать с друзьями за чашечкой кофе или рюмкой вина. Когда
священник замечал Пата, он только кивал ему, делая вид, что знаком с ним та
к же, как с другими подростками, большинство которых он тоже знал.
Накануне начала нового школьного года несколько мальчиков постарше ре
шили организовать собственный клуб Ц Общество американских католиков
(OAK) на Малбери-стрит.
Ц Почему мы должны слоняться все время где попало? Если у нас будет собст
венное помещение, мы сможем играть в карты, в очко, и во всякие прочие игры
и даже приводить туда шлюх, если захочется.
Эта идея пришла в голову Полю Ганчи. Он участвовал в различных сферах общ
ественной деятельности, всегда организовывал танцевальные вечера в це
ркви или продавал лотерейные билеты. Как и большинство остальных подрос
тков, Ганчи был на пару лет старше Пата. Но потому что Пат был высоким и физ
ически развитым, а также мог победить любого в боксе, его приняли в общест
во старших как равного.
Ц Это прекрасная идея, Ганчи, Ц сказал Пат, Ц но сможем ли мы платить за
аренду помещения, отопление и все прочее?
Ал Сантини уже имел готовый ответ. У него было хорошее чутье на деньги, и о
н знал, как добывать их, не нарушая закона. В данное время он был "пятидесят
ипроцентным" брокером, проводившим финансовые операции для более старш
их своих товарищей.
Ц С легкостью, Ц отозвался он. Ц Для начала все будем скидываться прим
ерно по пятерке на брата в неделю. Если у кого-то не окажется денег, мы неко
торое время не будем его исключать. Таким образом будем платить за помещ
ение, правильно? Мы сможем арендовать одну из соседних прогорающих лавок
за сотню в месяц, и это максимальная цена. Поначалу возьмем у родственник
ов подержанные стулья и столы, кое-что купим на дешевых распродажах. Позж
е, когда у нас появятся какие-то деньги, сможем обставить свой клуб по-нас
тоящему шикарно.
Ц А с чего ты взял, что у нас когда-нибудь появятся бабки, Ал? Ц спросил Па
т.
Лично ему эта идея очень нравилась. Жизнь в доме пастора сильно ограничи
вала его свободу, а, кроме того, на Томпсон-стрит проживала некая дамочка,
которая не имела бы ничего против того, чтобы иногда переспать с ним, если
бы они могли оставаться наедине. Трудно было найти комнату, где можно удо
влетворить такое желание. Большинство его друзей по соседству вынужден
ы были жить в одной комнате с братьями или сестрами, а квартиры были слишк
ом малы, чтобы обеспечить хотя бы минимальное уединение. Он вспомнил, как
всего неделю назад испортил пару брюк, вымазавшись дегтем на крыше дома
Ганчи, пытаясь только пощупать цыпочку. "Слушай, Пат, Ц сказала тогда она,
Ц я не собираюсь ничего делать на этой крыше!"
После вопроса Пата Ал, прежде чем объяснять свои планы финансирования их
клуба, помолчал, чтобы привлечь внимание всех присутствующих.
Ц Во-первых, мы будем забирать часть выигрыша от игры в карты и другие аз
артные игры, правильно?
Не ожидая ответа, он стал перечислять дальше источники финансирования, о
которых, как показалось Пату, Ал думал очень давно. Пат вспомнил, что Ганч
и, выдвинувший идею клуба, был ближайшим другом Сантини.
Ц Итак, это только для поддержания хозяйства в порядке. Далее, будем пода
вать пиво, содовую и спиртное с наценкой. Можно установить шкафчики с зам
ками. Если парень пожелает, может хранить в нем начатую бутылку. Затем, поз
же, мы будем устраивать танцы с платным входом для жителей по соседству. В
от тогда-то у нас и появятся бабки!
На парней его речь произвела сильное впечатление.
Ц Это, действительно, неглупая идея! Ц сказал Поли Федеричи. Ц Возможн
о, нам удастся скопить столько денег, что мы сможем включиться в какие-ниб
удь грандиозные проекты обустройства наших районов, например разбить и
гровую площадку для малышей на пустыре...
Сантини с возмущением сплюнул на тротуар.
Ц Ты Ц наивный идиот. Мы собираемся на себя тратить эти бабки. Пусть оте
ц Рэй сам заботится об этих маленьких подонках. Так, Пат?
Ц Конечно, Ц подтвердил тот, хотя и почувствовал себя смущенным оттого
, что именно его выделили в качестве арбитра в отношениях с церковью.
Ц Итак, когда мы намереваемся начинать? Ц волнуясь, спросил Поли.
Сантини отряхнул пепел со своей сигары Нобили Ц "Итальянской вонючки"
Ц и улыбнулся.
Ц Случилось так, что мой дядя Карло купил пустую лавку за углом на Гранд-
стрит. Он говорит, что сдавал бы ее нам за сотню в месяц.
Ц Ах ты, хитрый сукин сын! Ц восхитился Пат. Ц Ты уже давно все уладил!
Ц Ну и что в этом плохого? Ц резонно удивился такой реакции Сантини. Ц В
едь это хорошая идея, разве нет? Мы можем извлечь из нее всю возможную приб
ыль.
Ц Но как ты сам смотришь на это? Ц допытывался Пат.
Ц Ты что, думаешь, что я собираюсь облапошивать своих друзей? Ты что, прин
имаешь меня за клоуна? Незнакомых людей можно и надувать немного. Я могу о
тщипнуть кусочек от незнакомца, но уж никак не от члена нашей команды!
Ц Хорошо, Ц согласился Пат, Ц думаю, что эта идея потрясающая. Но, если т
олько обнаружу, что ты запускаешь лапы в клубные деньги, предупреждаю, чт
о спущу в сточный люк, да головой вперед! Правильно говорю, мальчики?
Послышался одобряющий гул.
Ц Иисус Христос, парни. Вы же знаете, что я сам умею делать деньги. Сам игра
ю на рулетке и на скачках и прочее. Зачем я стану обманывать своих же друзе
й?
Ц Потому что я никогда не видел, Алли, чтобы ты не выиграл что-нибудь свер
х обычного на первом же номере!
Сантини нервно стал теребить свой галстук с ручной росписью.
Ц Ты что, пытаешься затеять ссору со мной, Конте?
Ц А что, если и так? Ц агрессивно ответил Пат.
У него появилось чувство, что настал момент установить свое главенство в
клубе. Но Сантини, бывший на полголовы ниже Пата, с желтой от никотина кож
ей на лице и узкими сутулыми плечами под широким, болтающимся на нем габа
рдиновым пиджаком с накладными плечами, очевидно, был не в настроении тя
гаться с мальчишкой, младшем его по возрасту.
Ц Слушай, я просто не хочу пачкать костюм.
Сантини помолчал, ожидая, не зайдет ли распря дальше. Остальные, стоя вокр
уг них, слушали не без интереса. Не услышав ответа, Сантини снова повернул
ся к Пату:
Ц Успокойся. Мы собираемся сделать из этого клуба неплохое местечко дл
я всех, верно?
Ц Да, конечно, Ц сказал Пат.
Ц Когда-нибудь, Ц сказал Поль Ганчи, Ц мы вспомним, что основали Общест
во американских католиков, OAK, прямо здесь, перед кофейней Амальфи на Малб
ери.
Глава 8
Пат закончил приходскую школу при церкви Святого Сердца Богоматери на с
ледующее лето, получив наивысшие оценки по социальным наукам и, по меньш
ей мере, терпимые Ц по математике и физике.
За день до выпускной церемонии отец Раймундо попросил его зайти в заполн
енный людьми кабинет.
Ц Ты хорошо потрудился, Пат. Семья гордится тобой. Ты ведь мне словно сын.
Мой брат тоже доволен твоей работой на него в Бронксе. Имеются ли у тебя пл
аны, чем ты будешь заниматься дальше?
Пат пожал плечами.
Ц Может, устроюсь на работу в фирму Мэсси. Может, пойду на гражданскую сл
ужбу. Пока не знаю точно.
Ц Ты никогда не подумывал о колледже?
Ц Вы что, шутите? У меня нет на это денег. Мои родители умерли, и вы знаете о
б этом. Я не смог бы даже школу закончить, если бы не ваша помощь...
Ц Так ты хочешь поступить в колледж?
Отец Раймундо обнял его за плечи и заглянул в лицо. Пат состроил гримасу:
Ц Не знаю, хочу ли я. Никогда не задумывался об этом. Никто из знакомых пар
ней, за исключением Поли Федеричи, туда не собираются...
Ц А ты подумай об этом, сынок. А пока мне хотелось бы, чтобы ты съездил со м
ной в Нью-Джерси на прием. Это будет прекрасный вечер. Ты встретишься с ке
м-нибудь из семьи...
Прием должен происходить в Клиффсайд-парке, как раз напротив моста Джор
джа Вашингтона, в ресторане Дюка. Его устраивали в честь Вилли Моретти, ко
торого иногда называли Вилли Муром. Он только что выписался из больницы.
Пата и отца Раймундо подхватил "кадиллак" Сэма Мэсси. За рулем сидел корот
ко стриженный молодой парень с хриплым голосом, которого Пат встречал в
механическом цехе в фирме Мэсси в Бронксе.
Ц Пат, познакомься с Томми Сарацино, Ц сказал священник. Ц Возможно, ты
встречал его у Сэма. Он Ц один из наших близких друзей.
Пат кивнул, подтверждая, что они встречались, и сел на заднем сиденье рядо
м с отцом Раймундо. Машина катилась по Канал-стрит в направлении автостр
ады на Вест-сайд, а затем устремилась на север вдоль реки. Отец Раймундо с
идел, крепко ухватившись за ручную петлю, будто опасаясь, что его на повор
оте выбросит из машины, и с искренним интересом наблюдая за пейзажами, пр
оносящимися вдоль реки. Никто не разговаривал, пока они не доехали до мес
та напротив Сто двадцать пятой улицы, где производился ремонт автострад
ы. Отец Раймундо нагнулся и постучал по колену Пата, жестом обращая его вн
имание на цементные смесители и мощное строительное оборудование, мимо
которых они проезжали:
Ц Это то, что производит Мэсси.
Но на оборудовании было написано: "ФОРДХЭМ. ПОДЪЕМНОЕ И СТРОИТЕЛЬНОЕ ОБО
РУДОВАНИЕ".
Ц Я думал, компания мистера Мэсси называется "Мэсси Констракшн".
Ц Ну, у него много различных интересов.
Они доехали до разворота на мост. Томми продолжал вести машину на север. О
тец Раймундо повернулся к Пату:
Ц Мы заберем моих братьев в Ривердейле.
"Каддилак" взобрался на холм, который вырос перед ними на верхних подступ
ах к Бродвею, и остановился перед оштукатуренной виллой в испанском стил
е. Дом был окружен высокой кирпичной стеной, наверху которой торчали вма
занные осколки стекла. Железные ворота открылись по звуковому сигналу м
ашины, и Томми проехал по дуге покрытого гравием проезда к дому, чтобы ост
ановиться под въездными воротами, укрывавшими пару огромных украшенны
х медью дубовых дверей.
Они без слов дожидались минуту или две. Затем двери отворились, и на порог
е появились Сэм Мэсси и другой более высокий и молодой человек, который п
редставился Пату при посадке в машину:
Ц Привет. Должно быть, ты Ц Пат. А я Ц Артур Марсери, младший сын в семье.
Пат обменялся с ним рукопожатием и, повинуясь легкому толчку в бок со сто
роны отца Раймундо, пересел на откидное сиденье лимузина, чтобы освободи
ть место Сэму по правую руку от своего брата-священника.
Артур сел на соседнее откидное сиденье. Пат оглядывал его краешком глаза
. Артуру Марсери было немногим больше тридцати, он отличался высоким рос
том, прямым взглядом серых глаз, морщинками возле губ, образующимися при
улыбке. Выглядел он так, будто несколько лет назад был еще хорошим атлето
м. Однако теперь небольшая прослойка жира немного натягивала ткань его г
олубой оксфордской рубашки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54