А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Дорога длиной примерно в пятьсот ярдов шла вокруг яблоневого сада и кедр
овой рощи. Затем они неожиданно оказались на огороженной железной оград
ой квадратной площадке. Посередине нее на пьедесталах из цветного камня
размещалась группа бюстов, выполненных в жутковато реалистической ман
ере. Большинство их изображали детей, а в середине по-королевски гордо во
звышалась конная статуя. Она хорошо бы смотрелась в лондонском Гайд-пар
ке, не будь вся раскрашена варварски сверкающими разноцветными краскам
и. Камзол всадника Ц блестяще-коричневый; жилетка Ц светло-коричневая,
будто полированная; шляпа Ц федора с пером Ц коричневая с бежевым; лоша
дь, поднявшая переднее копыто, будто намереваясь спрыгнуть вниз и присое
диниться к остальным смертным, Ц белая. На мраморной доске памятника бы
ла выгравирована только одна фамилия: "Марсери". Буквы надписи были запол
нены ярко-красной краской с желтой окантовкой. Каждая из меньших статуй
тоже была раскрашена, но в более спокойные цвета: лица были телесного цве
та, а волосы Ц естественных оттенков. Дети были одеты в яркие рубашки и ку
ртки.
Ц Святая Матерь Божья! Ц воскликнул Пат, выворачивая шею, пока они прое
зжали мимо, не в силах оторваться от столь фантастического зрелища.
Сэм казался смущенным:
Ц Знаешь, никто, кроме членов семьи и близких друзей, не видел этого. Впро
чем, Энтони заслужил, чтобы позволить себе такую слабость.
Дорога повернула снова. Внезапно перед ними оказался трехэтажный камен
ный дом с красновато-коричневой черепицей на крыше. На каждом углу возвы
шалась каменная башня, увенчанная черным рыльцем водосточной трубы. Тру
бы на каждой стороне дома и башни образовывали наверху купол наподобие п
тичьей клетки.
Перед домом была разбита круглая цветочная клумба, теперь по-зимнему по
груженная в сон. Кусты были заботливо укрыты джутовыми мешками. За клумб
ой были запаркованы не менее восьми лимузинов.
Как только они подъехали, из дома выскочил маленький, темнокожий человек
с крысиным лицом.
Ц Я позабочусь о парковке машины, мистер Марсери, Ц сказал он, но Томми, ш
офер, отрезал:
Ц Я запаркую ее сам.
Ц Хорошо, Томми, Ц согласился Сэм. Ц Затем спустись в подвальный этаж, р
аспиши пульку с другими парнями.
Небольшая толпа уже собралась в прохладной с каменными стенами комнате
справа от входа. Комнату украшали доспехи и футляры с охотничьими ружьям
и, но мебель выглядела домашней и удобной. Она состояла из огромных мягки
х кресел и диванов в ситцевых цветастых чехлах. Пат узнал в толпе несколь
ко знакомых лиц: Дженовезе, Лючезе, Бойярдо, Ломбардоцци, Джерри Катена, То
мми Райана Эболи Ц парня, которого он встречал в "Копа", Майкла Миранду и, к
онечно, Франческо Саверия, известного многим под именем Фрэнка Костелло.
Его удивило присутствие среди них своего старого приятеля Ала Сантини и
з Общества американских католиков на Малбери.
Гости беседовали, в основном, о спорте и шоу-бизнесе. Иногда упоминали дру
зей, называя их не настоящими именами, а известными всем псевдонимами, на
пример "Идиоты из Буффало" или "Денди Фима".
Сантини приветствовал Пата с особенной теплотой, но не сказал ни слова о
своей работе в "Ройял". Просто схватил Пата за плечо и сильно сжал его.
Ц Ты превосходно работаешь, малыш, Ц похвалил он.
Они успели выпить только по бокалу скотча, когда отворились дубовые двер
и в конце комнаты и вышел Дон Антонио, одетый, как обычно, в черный костюм. П
равда, отдавая дань вольной жизни в сельской местности, он позволил себе
надеть желтую рубашку и тонкий шерстяной шарф вместо галстука.
Ц Джентльмены, Ц сказал он, Ц прошу к столу.
Все поставили свои бокалы и последовали за Антонио, словно военизирован
ная группа, соблюдающая строгую дисциплину.
Столовая, увешанная геральдическими знаменами, напоминала трапезную в
средневековом замке. Стол имел форму подковы, в центре которой стоял сто
лик для церемоний. Перед каждой группой из трех-четырех гостей на столе р
асполагались хромовый бокал с салфетками, солонка и перечница, весьма на
поминавшие сервировку ресторана Дюка в Форт-Ли.
Ц Джентльмены, каждый из вас знает свое место за этим столом, Ц сказал Д
он Антонио.
Все сели. Пат сел рядом с Артуром, чтобы руководствоваться его советами. В
о главе стола сидел Дон Антонио, справа от него Ц Фрэнк Костелло, слева Ц
Вито Дженовезе. За ними разместились Джерри Катена и Томми Эболи, рядом с
ним Ц Майкл Миранда. Было очевидно, что порядок размещения гостей за сто
лом соблюдался не менее строго, чем в Виндзорском замке.
Стол освещали гигантские старинные канделябры; перед каждой группой из
четырех гостей стояло по несколько бутылок с винами.
Дон Антонио встал, как только гости расселись по местам. Своим хрипловат
ым громким голосом, в котором все еще слышался сицилийский акцент, он ска
зал:
Ц Вскоре примемся за еду, но сначала проведем небольшую церемонию, согл
асны?
Гости кивнули. Электрический свет потускнел, и теперь все помещение осве
щал гигантский канделябр. В то же мгновение Пат заметил, как кто-то шепнул
что-то Сантини и он вышел из комнаты.
Дон Антонио произнес звучным голосом: "Паскуале Конте, выйди вперед, пожа
луйста."
Пат подошел к столу, стоявшему в центре подковы, и встал прямо напротив До
на Антонио. Незаметный в тени мужчина вышел из-за его спины и положил на с
тол маленький изящный стилет, выполненный в стиле древних традиций, и "бе
ретту", в которой шокированный Пат опознал свое оружие, захваченное у пре
ступника во время разбойного нападения. Дон Антонио торжественно огляд
ел двадцать пять человек, собравшихся около церемониального стола.
Ц Перед вами, как вы знаете, человек настоящей Семьи Паскуале Конте. Я пр
едставляю вас ему, хотя многие из вас знают его. В недавнее время мы "произ
вели" очень мало таких людей, и поэтому всякий раз, когда такое происходит
, подобное событие следует считать очень важным.
Головы собравшихся вокруг стола торжественно кивнули в знак согласия.

Ц Мой брат, Сэм, говорит мне о том, что времена меняются, поэтому на сей раз
мы проведем церемонию на итальянском и английском языках.
Пат стоял, расставив ноги и сложив руки за спиной, в позиции "вольно" для во
енного. С его лица сочились капли пота, то ли от жара канделябра, то ли от на
пряженности переживаемого момента. Он не был уверен, от чего именно.
Эти античные позы и жесты могли показаться комичными, но Пат воспринимал
все это серьезно. Это был самый значительный и наиболее важный момент, ко
торый он пережил за всю свою жизнь.
Дон Антонио начал произносить что-то, напоминавшее итальянскую молитву
, при этом он иногда жестами указывал на нож и огнестрельное оружие. Пат, б
ывая на Малбери, узнал множество итальянских слов, но их оказалось недос
таточно, чтобы полностью понять то, что произносилось на скиджи Ц сицил
ийском диалекте. Единственное, в чем он был уверен, так это то, что здесь пр
оисходило нечто, относящееся к его посвящению оружию и ножу.
Дон Антонио, пронзительно глядя прямо в глаза Пата, сказал на английском
языке:
Ц Это оружие и нож представляют жизнь и смерть. Они определяют силу наше
й связи с Семьей. Мы можем выжить с их помощью и погибнуть из-за них, в завис
имости от воли Семьи. Вытяни палец, которым нажимаешь на курок.
Пат вытянул вперед указательный палец, Антонио вел себя властно. Он был п
охож на священника, руководящего проведением торжественной мессы. Впер
ед выступил Сэм и взял со стола стилет. Зажав палец Пата в своей руке, он бы
стрым и ловким движением вонзил острие ножа в кончик его пальца. Пат ощут
ил острую боль, но даже не моргнул глазом. Когда выступила капля крови, Сэм
наклонился и высосал ее с пальца. Затем он прошептал: "Протяни другую руку
, ладонью вверх".
Пат повиновался. Сэм положил ему на ладонь крошечную цветную литографию
, похожую на те, какие раздавались в церкви Святого Диомаса. Пламенем сере
бряной зажигалки Сэм поджег край бумажки. Вскоре всю ее охватил огонь. Па
т стоял, не шелохнувшись, пока пламя не угасло. Боль была терпимой, так как
жар сразу поднимался вверх.
Все это время дон Антонио читал по-итальянски клятву, а затем Пат по-англ
ийски повторил ее слова:
Ц Клянусь своей честью быть верным Семье, как и Семья верна мне. Клянусь,
что буду, как эта святая реликвия и несколько капель моей крови, сейчас со
жженные перед вами, отдавать свою жизнь и свою кровь за Семью, пока пепел и
моя кровь не вернутся в свое первородное состояние.
Ц Теперь, после испытания огнем и кровью, Ц сказал дон Антонио, Ц ты ста
л одним из нас.
Затем он произнес другую речь по-итальянски и объяснил сказанное:
Ц Сейчас, когда ты стал одним из нас, ты вошел в нашу Семью. Семья важнее вс
его Ц твоей религии, твоей страны, твоей собственной семьи, твоей жены, тв
оих детей, если таковые будут у тебя. Семья Ц это высший вид преданности.
Те, которые не подчиняются ее правилам, кто предает Семью, уходят от нас с
помощью ножа или оружия. Ты понимаешь, Паскуале Конте?
Ц Понимаю.
Ц Тогда отныне ты Ц один из нас, и Сэм Ц твой крестный отец.
Сэм расцеловал Пата в обе щеки, глаза его увлажнились от пережитых эмоци
й.
Ц Это самый замечательный и торжественный день в моей жизни, Ц сказал С
эм.
Пат стоял, напряженно улыбаясь, пока остальные подходили пожать ему руку
, все еще испачканную кровью.
Ц Теперь садись на почетное место за столом, пока мы будем посвящать сле
дующего. Позовите Сантини, Ц сказал дон Антонио.

Глава 7

После официального признания Пата членом Семьи его жизнь практически н
е изменилась. О принятии Пата в Семью знали только главные ее члены. Даже в
Маленькой Италии его положение оставалось прежним. Но связь между конкр
етными делами и Семьей становилась для него все более очевидной. Наприме
р, он понимал теперь, почему только определенные уборочные грузовики обс
луживали главные ночные клубы; или почему только определенные фирмы, пос
тавляющие белье, заботятся о снабжении этих заведений салфетками, полот
енцами и скатертями. Или почему в заднем проходе убитого на Тридцать сед
ьмой улице Ц некоего Джианинни Ц был найден грош Ц цена, которую Семья
отдала за его жизнь в знак того, что он оказался предателем. Пат продолжал
заниматься в колледже Бернарда Баруха, а кроме того, стал готовиться к эк
замену на звание сержанта. Не сдав экзамена, невозможно было получить по
вышение в звании и должности, даже если имеешь влиятельного "раввина". Хот
я при могущественном покровителе можно было ожидать льгот при назначен
ии на работу после получения звания.
Постепенно служба в патрульной машине начала утомлять Пата, которому хо
телось теперь работать в детективном бюро. Но его постоянный советник, л
ейтенант Артур Марсери, считал, что в настоящий момент он может принести
больше пользы, будучи рядовым.
Прошло три месяца после посвящения, прежде чем Пату, как новому члену Сем
ьи, поручили "убрать человека". Задание было нетрудным для исполнителя, на
ходящегося в том особом положении, какое занимал Пат. Речь шла о ранее над
ежном "друге Семьи", который, по некоторым признакам, превращался в опасно
го врага.
Капитан Уолтер Кессель был помещен в больницу Святого Винсента после ин
сульта. Некоторые люди поговаривали, что причиной его болезни стали опре
деленные заявления, поступившие в Комитет Кефовера от бывшего мэра О'Дуа
йера и его друга Джеймса Морана. Эти заявления касались весьма высоких д
оходов капитана. Кроме того, сам Кессель находился в списке лиц, подлежав
ших допросу в комитете вследствие его связей с итальянской лотереей, опе
рировавшей в Вилледже и восточном Гарлеме. Таким образом, его дело оказа
лось в неприятной близости к делам Вито Дженовезе.
Прошел слух, что имя Кесселя вошло в список людей, получавших регулярный
доход наличными, кроме обычных взяток, согласованных между полицией и ло
тереей заранее. В результате у комитета скопилось достаточное количест
во улик, чтобы арестовать капитана. У Уолтера Кесселя оставалось всего н
есколько выходов из такого критического положения: при допросе в Комите
те Кефовера дать исчерпывающие показания и тем повредить делам Семьи; вс
е преступления взять на себя и сесть на много лет в тюрьму; или покончить ж
изнь самоубийством. Но природа, случай или сам Господь оставили ему друг
ую временную альтернативу. За две недели до того, как Кессель должен был я
виться в комитет, у него случился обширный инсульт. В результате в течени
е года он находился в охраняемой больничной палате, и все ждали, пока к нем
у снова вернется речь.
Семья имела надежный доступ к информации в любой больнице города. Незадо
лго до того, как О'Дуайер был вынужден оставить пост мэра и переселиться в
Мексику, он назначил помощником комиссара больничного департамента До
меника Дзезега Ц одного из друзей Семьи. Он недавно сообщил, что состоян
ие здоровья капитана улучшается и Кессель уже может двигать руками и ног
ами и произносить несколько неразборчивых звуков.

* * *

Однажды после традиционной игры в джин по вечерам в среду Артур беседова
л с Патом в ресторане Рокко на Томпсон-стрит.
Ц Я хотел бы знать, смог бы ты увидеться с капитаном Кесселем, Ц сказал А
ртур.
Пат вращался в семейном кругу уже достаточно долго, чтобы знать, что озна
чает "увидеться" с кем-нибудь.
Артур продолжил:
Ц Насколько мне известно, его состояние улучшается, постепенно восстан
авливается речевая способность, и, Бог знает, может быть, скоро он встанет
и выпишется из больницы.
Ц Я не слишком хорошо с ним знаком, Ц сказал Пат.
Пат был знаком с Кесселем, так как тот присутствовал на заседаниях Совет
а Чести, когда рядового Конте дважды награждали медалями, но близко знак
ом с ним не был.
Ц Ну и пусть. Правда, врачи не разрешают, чтобы его часто навещали. Но пола
гаю, что если полицейский в форме придет к нему как старый знакомый, его до
лжны впустить. Ведь капитан пока не может ответить на вопрос, действител
ьно ли ты его старинный приятель. Не так ли?
Ц Полагаю, что не сможет ответить вообще никогда.
Через несколько дней полицейскому в форме с серебряными шестерками на п
етличках мундира разрешили навестить выздоравливающего капитана. Пат
Конте принес с собой несколько журналов, номер "Конфиденциал" и стопку де
тективов Мики Спиллэйна. Он прихватил также одноразовый шприц для подко
жных инъекций, заранее заполненный инсулином.
Арти Уинберг Ц приятель Пата по Нью-Йоркскому университету Ц был диаб
етиком, и он много раз беседовал с ним по поводу этой болезни. Во время так
их разговоров Арти неоднократно говорил, что инсулин отпускается без ре
цептов и в любых количествах. Пат умудрился организовать встречу с Уинбе
ргом, как в добрые старые времена. Они выпивали у Арти в квартире, и оказал
ось совсем несложным вытащить из аптечки пару игл, когда они расставалис
ь. Инсулин Пат купил в аптеке Хадсона на Лексингтон-авеню. Это была больша
я аптека с низкими ценами на лекарства, а потому вряд ли кто-нибудь смог б
ы вспомнить человека, купившего одну упаковку ампул с инсулином. Во всяк
ом случае, Пат полагал, что никто не будет впоследствии искать наличие в т
еле инсулина или следов укола.
Дневная дежурная сестра сообщила ему, что полиции не разрешается впуска
ть к больному посетителей, но он объяснил ей, что идет на работу. Полицейск
ий, развалившийся в кресле у входа в палату, едва взглянул вверх, когда Пат
входил к больному, показав охраннику на журналы и книги, принесенные кап
итану.
Кессель выглядел озадаченным, но не удивился и не встревожился, когда ув
идел Конте в палате. Пат улыбнулся и сказал: "Привет, капитан. Я принес вам н
есколько журналов и книг". Половина лица капитана дернулась в гримасе, ко
торую при желании можно было принять за улыбку. Пат повернулся к нему спи
ной и вынул заряженный инсулином шприц. Кончик иглы был защищен пластико
вой крышечкой. Пат заранее не входил в подробности, но знал, какой эффект п
оследует за уколом. Инсулин извлечет весь сахар из крови капитана, мозг п
ерестанет получать питание, и больной незаметно впадет в сон, медленно п
ереходящий в смерть. Инсулин должен быстро поглотиться телом. При этом н
е наблюдается характерных симптомов, и даже при самом тщательном вскрыт
ии невозможно обнаружить сколь-либо заметных следов инсулина.
Что касается следа от укола, то капитан был исколот не менее чем подушечк
а для иголок Ц так много лекарств вводили ежедневно в его тело посредст
вом инъекций в течение этого года.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54