Их тела привезли в Милан и повесили на всеобщее обо
зрение.
Стефано пошел к этому месту. Он хотел посмотреть на того, кто поверг целую
нацию в горе и отчаяние, пролив столько крови.
Но Стефано не испытал удовлетворения, увидев его тело. В последние годы с
мерть стала для него повседневностью. Сейчас он подумал о том, что палачи
дуче проявили такую же жестокость, как и сам Муссолини.
Стефано побрел прочь, сунув руки в карманы пиджака, вернее, крестьянской
куртки из грубой шерсти, сшитой для него Маризой. Он попросил ее сделать в
нутри потайной карман и спрятал там половину флакона, надеясь когда-ниб
удь показать эту вещицу Маризе.
Всю войну Стефано носил реликвию с собой, завернув ее в кусочек овечьей ш
ерсти. Да и выжил он, вероятно, благодаря этому талисману. Но если это дейс
твительно талисман, то и Витторио должен быть жив. И еще одна мысль пресле
довала Стефано: если бы Ла Коломба оставила флакон у себя, счастье не отве
рнулось бы от нее.
Война кончилась уже больше года назад. Время шло, но Стефано ничего не зна
л о Витторио и уже сомневался в том, что его брат жив. Он просмотрел докуме
нты фашистской партии, рапорты союзников и военных прокуроров, но не наш
ел упоминаний о Витторио д'Анжели или о Рудольфе Коппвельде. Правда, Стеф
ано с горечью узнал, что Карло Бранкузи умер в тюрьме.
Как наследник Бранкузи, он имел право получить все бумаги, которые у того
изъяли. Стефано нашел письмо, написанное рукой Бранкузи, где тот выражал
согласие взять на себя воспитание сыновей Петры Манзи. Там же хранились
свидетельства о крещении Стефано и Витторио, но в них не упоминались име
на отцов мальчиков. На всякий случай Стефано решил сохранить документы.
После войны он жил довольно замкнуто, не желая общаться с женщинами, хотя
многие проявляли к нему внимание и даже пытались разбудить в нем страсть
. Стефано так и не приспособился к новому миру и не нашел работу. Если у нег
о появлялись небольшие деньги, он сразу бросал все и уезжал в горы, где был
а похоронена его любовь. Обходя пустые дома деревни, Стефано слышал смех
Маризы и пытался писать стихи.
Но и вдохновение покинуло его. Он вернулся в Милан, надеясь, что туда же пр
иедет Витторио и наследство Ла Коломбы спасет его от будничности жизни.
Однако время шло, и Стефано решил, что ждать больше не стоит.
Сентябрьским днем сорок седьмого года Стефано шел по улицам Женевы, насл
аждаясь необычно теплой погодой и видом города, не пострадавшего от бомб
ежек. Швейцария не знала разрушений, не видела голодных детей, выпрашива
ющих шоколад и сигареты, или больных сифилисом молодых девочек, продающи
х себя за несколько лир, чтобы накормить семьи. Вокруг царил порядок, текл
а нормальная, размеренная жизнь, и это вселяло успокоение.
Стефано не предвидел особых трудностей. Витторио пропал два с половиной
года назад. Будь брат жив, он нашел бы его.
Зайдя в банк «Гельвеция», Стефано назвал свое имя и попросил позвать чел
овека, с которым договаривалась Ла Коломба, Ц герра Линднера.
Ц Простите, сэр, Ц ответил невозмутимый клерк, Ц но мистер Линднер бол
ьше не работает здесь. Возможно, мистер Стимли, его преемник, поможет вам.
Стефано встревожился. Ла Коломба условилась обо всем с герром Линднером
. А вдруг придется его разыскивать, чтобы он подтвердил условия договора?
Но потом Стефано сообразил, что Линднер оформлял вклад Витторио как офиц
иальное лицо. Возможно, лучше иметь дело с тем, кто не знал лично Ла Коломб
у или кого-то из членов ее семьи. Стефано согласился поговорить с мистеро
м Стимли.
Клерк отлучился, но через минуту вернувшись, провел посетителя в отдельн
ый кабинет.
Ц Синьор д'Анжели, кажется, вы хотели видеть герра Линднера? Ц спросил м
истер Стимли, высокий пожилой блондин в строгом деловом костюме. Ц Я зан
имаюсь всеми делами, которые он вел.
Ц Я приехал поговорить о необычном деле Ц вкладе, сделанном перед войн
ой и нетронутом до сих пор.
Стимли равнодушно кивнул.
Ц В этом нет ничего необычного, синьор. В то время многие люди искали без
опасное место для своих
Ц Я говорю не о времени, Ц нетерпеливо перебил его Стефано, Ц а о самом
вкладе: это большая коллекция драгоценностей стоимостью в миллионы лир.
Ц Да? Ц Стимли изобразил интерес.
Ц Коллекция принадлежала моей матери известной как Ла Коломба. Короче
, я хотел бы получить эту коллекцию.
Внимательно посмотрев на посетителя, Стимли чуть заметно улыбнулся.
А почему он должен держаться иначе? Известно, что швейцарцы осторожны, ос
обенно те, кто причастен к банковскому делу. «Зато ни одному самозванцу н
е удастся украсть мое наследство», Ц подумал Стефано.
Тем не менее Стефано стало не по себе. Как же ему доказать свои права? Есть
ли письменные инструкции, объясняющие порядок наследования, или Ла Коло
мба договорилась обо всем с герром Линднером лично?
Как объяснить все сложные детали банкиру, столь равнодушному ко всему? Г
ораздо легче говорить с человеком осведомленным.
Ц Вы не могли бы связаться с герром Линднером? Ц спросил Стефано. Ц Он в
се объяснит.
Ц Сожалею, но это очень сложно. В прошлом году он внезапно уволился и уех
ал из страны.
Ц Внезапно? Уехал?..
Ц Да. Очень странно. Известно только, что сейчас он в Америке. Его дочь выш
ла замуж за американца, состоявшего на дипломатической службе. Она наход
илась здесь во время войны. Когда ее мужа отозвали в Вашингтон, Линднер уе
хал вместе с ними.
Нервы Стефано были на пределе, воображение рисовало картины одна хуже др
угой. Банковский служащий, которому доверили драгоценности стоимостью
в миллионы долларов, внезапно увольняется и уезжает за океан. Необходимо
что-то предпринять. Стефано вытащил из кармана кусок овечьей шерсти и ра
звернул его. На стол легла верхняя часть парфюмерного флакона.
Брови мистера Стимли взлетели вверх. Стефано, волнуясь, сбивчиво объясни
л, что этот предмет Ц своего рода условный знак, поэтому необходимо прис
утствие его брата, который исчез и скорее всего мертв. Его часть флакона т
аким образом утрачена, и ее не найти, а ему, Стефано, необходимо получить н
аследство. Чтобы подтвердить свои притязания, он предъявил письмо, напис
анное Бранкузи, и свидетельство о крещении.
Стимли взял документы и прочитал их. Потом внимательно осмотрел необычн
ую вещицу. Внезапно он встал.
Ц Простите меня, синьор д'Анжели, но я должен посоветоваться с коллегой.
То, что банкир так быстро ушел, вселило в Стефано надежду. Стимли наверняк
а уверен, что Стефано имеет права на наследство, и после небольших формал
ьностей ему вернут коллекцию. С чего вообще его посетила дурацкая мысль,
что драгоценности похищены? Линднер пожелал жить с дочерью в Америке, и э
то вполне нормально.
Стимли скоро вернулся с папкой в руке.
Ц Синьор д'Анжели, Ц начал он, сев на место. Ц Я собрал все бумаги, связан
ные с этим делом. Письмо, написанное мистеру Линднеру синьорой Петрой Ма
нзи, неоспоримо свидетельствует о том, что ее коллекция может быть получ
ена только при представлении обеих половинок флакона.
Ц Но я ее сын и объяснил
Ц Я не оспариваю ваши утверждения, синьор д'Анжели. Для финансовой опера
ции не важно, верю я вам или нет. Я не имею права отдать вам драгоценности.
Ц Тогда разрешите мне поговорить с вашим начальником, с директором бан
ка. Ведь моя мать не хотела, чтобы эти драгоценности остались здесь навсе
Ц Простите, мистер д'Анжели. Я еще не все объяснил. Истинная причина, по ко
торой мы не можем выдать вам коллекцию, состоит в том, что у нас ее нет.
Ц Как?! Ц Голос Стефано дрогнул, ибо он понял, что его худшие опасения под
твердились.
Стимли открыл папку и просмотрел бумаги.
Ц Записи свидетельствуют о том, что мистер Витторио д'Анжели приехал в н
аш банк к герру Линднеру четырнадцать месяцев назад. Он полностью удовле
творил все условия, оговоренные в завещании, и коллекция была выдана ему.
Ц Полностью? Ц Стефано подался вперед. Ц Он приехал один?
Ц Да. Он предъявил документ, подтверждающий, что его брат умер в Милане в
1944 году.
Ц Это не составило ему никакого труда. Он был фашистским функционером.
Ц Стефано схватил со стола свою часть флакона. Ц Но у него не было этого!
Стимли снова проверил бумаги.
Ц Похоже, что было. Он предъявил мистеру Линднеру две половинки парфюме
рного флакона, и в наших бумагах есть их фотография. А вот письменные пока
зания, удостоверяющие
Стефано вскочил.
Ц У него не могло быть двух половинок, потому что одна из них у меня. Разве
вы не видите? То была подделка!
Однако Стимли не утратил самообладания.
Ц А может быть, подделка в вашей руке?
Слова банкира подействовали на Стефано как холодный душ. Конечно. Какая
разница? Ему никогда не удастся доказать, что его половинка подлинная.
Витторио отлично все рассчитал: забрал коллекцию и скрылся.
Ц Не покажете ли мне письменные показания? Ц тихо попросил Стефано, при
знавая свое поражение.
Стимли протянул ему документ. Все было именно так, как он только что объяс
нил. На документе стояла подпись: «Курт А. Линднер».
Ц Спасибо, мистер Стимли. Банковский служащий кивнул и поднялся.
Ц Синьор д'Анжели, понимаете, мы бессильны Ц Он развел руками.
Выйдя из банка, Стефано почувствовал, что предан и обманут, как и его мать.
Казалось, умная Ла Коломба предусмотрела все, чтобы разделить свое состо
яние поровну между сыновьями.
Но она не учла того, что Италия оккупирована фашистами, а Витторио Ц подл
ец.
У Стефано опустились руки. Но память о матери побуждала его действовать.
Нельзя позволить Витторио осквернить ее память.
Одно из первых звеньев в поисках Витторио, несомненно, герр Линднер. Случ
айно ли, что через месяц или два после вступления Витторио в права наслед
ства Линднер исчез? А что, если какая-то безделушка из коллекции упростил
а формальную процедуру передачи драгоценностей?
Стефано надеялся отыскать след швейцарского банкира. Его дочь замужем з
а американцем, служащим министерства иностранных дел, который провел го
ды войны в Женеве. Это сузит круг поисков.
Проведя четыре месяца в порту Генуи, Стефано нанялся матросом на корабль
, отплывающий в Нью-Йорк. Он не знал, разрешат ли ему остаться в Америке, но
слышал, что там доброжелательно относятся к беженцам.
Когда корабль вошел в гавань Нью-Йорка, Стефано подумал, что наследство м
атери уже сослужило ему хорошую службу, даже если он не найдет коллекцию.
Он любил Италию, но родная страна не скоро поднимется из руин. В Америке же
перед человеком открываются разнообразные возможности.
Матросы показали ему Манхэттен, где обосновалось множество итальянцев.
Этот район даже называли Маленькой Италией. Матросы утверждали, что Стеф
ано сможет найти работу, и не зная английского языка. Так и вышло. Пару нед
ель Стефано брался за любую работу, потом, освоив разговорный минимум, ку
пил билет на поезд и отправился в Вашингтон.
Обходясь скудным словарным запасом и часто прибегая к языку жестов, он р
асспрашивал попутчиков и таким образом прокладывал путь к государстве
нному департаменту США. Стефано быстро нашел переводчика, который согла
сился просмотреть списки личного состава посольства США в Швейцарии в в
оенные годы и узнать, не привез ли кто-то из них в Америку жену с девичьей ф
амилией Линднер.
Через три часа в холл к Стефано вышел тридцатилетний мужчина в очках с зо
лотой оправой. Он назвался Джеймсом Харрингтоном и сказал, что женился н
а Хейди Линднер в Женеве летом 1946 года.
Ц Зачем вы ищете Хейди, синьор д'Анжели? Ц спросил Харрингтон.
Ц Я ищу не вашу жену, а ее отца. Это связано с моим личным делом, которым за
нимался ваш тесть в женевском банке. Только он располагает необходимой м
не информацией.
Харрингтон извинился и пошел звонить. Вскоре вернувшись, он сказал Стефа
но, что его свекор готов встретиться с ним.
Ц Синьор д'Анжели, думаю, вы устали. Я закажу машину и отвезу вас к мистеру
Линднеру.
«Доброта или хитрость, Ц подумал Стефано. Ц Может, зять Линднера тоже у
частвовал в мошенничестве?»
Но Стефано тут же выругал себя за подозрительность. Неужели предательст
во Витторио заставило его сомневаться во всех?
Ц Большое спасибо, мистер Харрингтон. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся
отблагодарить вас за доброту.
Машина подвезла его к маленькому дому в Джорджтауне. Стефано нажал кнопк
у, и его попросили подняться на четвертый этаж.
Линднер ждал Стефано в дверях своей квартиры. На вид ему было около шести
десяти. В свободных брюках и шерстяном свитере, он выглядел спокойным и д
ружелюбным Ц полная противоположность герру Стимли.
Линднер приветствовал Стефано на отличном итальянском, пригласил его в
квартиру и предложил выпить.
Но Стефано сразу перешел к делу.
Ц Герр Линднер, имя д'Анжели, вероятно, известно вам.
Ц Конечно, поэтому я и согласился встретиться с вами. Мужчина по фамилии
д'Анжели получил большую коллекцию драгоценностей из банка, где я работа
л.
Ц Это мой брат, Витторио. Я Ц Стефано д'Анжели.
Ц Но он показал
Ц Свидетельство о моей смерти, Ц горько улыбнулся Стефано. Ц Однако, в
идите, я здесь.
Беспокойство и тревога Линднера сменились пониманием и сочувствием.
Задав несколько вопросов и получив ответы на них, Стефано понял, что мист
ер Линднер Ц настоящий швейцарский банковский служащий, честный и непо
дкупный. Витторио представил необходимое доказательство, и Линднер, нич
его не заподозрив, выполнил свои обязательства перед Ла Коломбой.
Ц Мой зять работает в американском госдепартаменте. Уверен, он поможет
вам связаться с международной полицией. Эти драгоценности наверняка ко
гда-нибудь всплывут
Но Стефано знал, что Витторио не так-то легко поймать. Он превратит художе
ственные изделия в отдельные камешки, которые никто никогда не узнает.
Ц Чтобы получить эти драгоценности, я пересек половину света. Ц Стефан
о с горечью рассмеялся. Ц Они чуть не свели меня с ума. Я подозревал всех и
каждого, в том числе и вас, считая, что вы их украли. Трудно расставаться с м
ечтой, но я попытаюсь. В этой стране нужны другие мечты.
Герр Линднер одобрительно кивнул и проводил гостя до двери.
Ц Если вам что-нибудь понадобится, синьор д'Анжели, обращайтесь ко мне. Я
постараюсь помочь.
На улице Стефано огляделся, размышляя, куда идти. Он сказал, что обретет но
вую мечту, но с чего ему начать? И разве что-то сравнится с той мечтой, котор
ую пробудила в нем Ла Коломба?
В последние годы Стефано стал меньше любить жизнь. Смерть Маризы опустош
ила его.
Но он должен попытаться выжить. Стефано взглянул на купол Капитолия. Вок
зал Юнион стейшн где-то поблизости.
И он направился туда.
Книга вторая
АЛМАЗЫ
Глава 1
Нью-Йорк, 1966 год
Люди, занимавшиеся ювелирным делом, называли Сорок седьмую улицу, между
Пятой и Шестой авеню в Нью-Йорке, просто и коротко Ц Улицей. В этом малень
ком квартале несметное количество алмазов обретало новых хозяев. Средо
точием и смыслом этого мира были бриллианты Ц сверкающие, излучающие св
ет и холодный блеск.
Все в округе знали Пет (никто, кроме ее матери, не называл ее Петрой). Она счи
талась старожилкой Улицы, как торговец Голдман или дилер Браилоффски. Пе
т приходила сюда после школы и медленно брела вдоль магазинов, вниматель
но разглядывая выставленные на продажу камни. Сейчас ей было четырнадца
ть, а захаживать сюда она стала с тех пор, как смогла, поднявшись на цыпочк
и, рассматривать витрины. Девочку интересовали не только камни, но и те, кт
о покупал драгоценности. Часто она задумывалась, почему они сделали имен
но такой выбор.
Сейчас Пет прокладывала дорогу сквозь группу хасидов в широкополых чер
ных шляпах. Эти ортодоксальные евреи заправляли почти всеми делами на Ул
ице. Они улыбались, кивали девочке и даже прерывали разговоры, чтобы прив
етливо поздороваться с ней.
Но иногда Пет провожали и оценивающие взгляды. Пока еще она была немного
угловатой и костлявой, одни руки и ноги. Но мужчины, казалось, догадывалис
ь, что со временем Петра А'пнеке д'Анжели станет необыкновенной красавиц
ей.
Большие лазурно-голубые глаза она унаследовала от бабушки, которую нико
гда не знала. Темные локоны обрамляли лицо цвета слоновой кости.
Ц Твои руки созданы для бриллиантов, Ц всегда говорил ее дед. О, как она н
адеялась, что он прав!
В это апрельское утро Петра засунула руки в карманы шерстяной курточки.
В любой другой день она бы остановилась поболтать с мистером Хиршем, куп
ила бы хот-дог у Мэнни на углу или заглянула в «Готам-Бук-Март», чтобы спро
сить пожилую леди по имени Фрэнсис, что ей следует прочитать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
зрение.
Стефано пошел к этому месту. Он хотел посмотреть на того, кто поверг целую
нацию в горе и отчаяние, пролив столько крови.
Но Стефано не испытал удовлетворения, увидев его тело. В последние годы с
мерть стала для него повседневностью. Сейчас он подумал о том, что палачи
дуче проявили такую же жестокость, как и сам Муссолини.
Стефано побрел прочь, сунув руки в карманы пиджака, вернее, крестьянской
куртки из грубой шерсти, сшитой для него Маризой. Он попросил ее сделать в
нутри потайной карман и спрятал там половину флакона, надеясь когда-ниб
удь показать эту вещицу Маризе.
Всю войну Стефано носил реликвию с собой, завернув ее в кусочек овечьей ш
ерсти. Да и выжил он, вероятно, благодаря этому талисману. Но если это дейс
твительно талисман, то и Витторио должен быть жив. И еще одна мысль пресле
довала Стефано: если бы Ла Коломба оставила флакон у себя, счастье не отве
рнулось бы от нее.
Война кончилась уже больше года назад. Время шло, но Стефано ничего не зна
л о Витторио и уже сомневался в том, что его брат жив. Он просмотрел докуме
нты фашистской партии, рапорты союзников и военных прокуроров, но не наш
ел упоминаний о Витторио д'Анжели или о Рудольфе Коппвельде. Правда, Стеф
ано с горечью узнал, что Карло Бранкузи умер в тюрьме.
Как наследник Бранкузи, он имел право получить все бумаги, которые у того
изъяли. Стефано нашел письмо, написанное рукой Бранкузи, где тот выражал
согласие взять на себя воспитание сыновей Петры Манзи. Там же хранились
свидетельства о крещении Стефано и Витторио, но в них не упоминались име
на отцов мальчиков. На всякий случай Стефано решил сохранить документы.
После войны он жил довольно замкнуто, не желая общаться с женщинами, хотя
многие проявляли к нему внимание и даже пытались разбудить в нем страсть
. Стефано так и не приспособился к новому миру и не нашел работу. Если у нег
о появлялись небольшие деньги, он сразу бросал все и уезжал в горы, где был
а похоронена его любовь. Обходя пустые дома деревни, Стефано слышал смех
Маризы и пытался писать стихи.
Но и вдохновение покинуло его. Он вернулся в Милан, надеясь, что туда же пр
иедет Витторио и наследство Ла Коломбы спасет его от будничности жизни.
Однако время шло, и Стефано решил, что ждать больше не стоит.
Сентябрьским днем сорок седьмого года Стефано шел по улицам Женевы, насл
аждаясь необычно теплой погодой и видом города, не пострадавшего от бомб
ежек. Швейцария не знала разрушений, не видела голодных детей, выпрашива
ющих шоколад и сигареты, или больных сифилисом молодых девочек, продающи
х себя за несколько лир, чтобы накормить семьи. Вокруг царил порядок, текл
а нормальная, размеренная жизнь, и это вселяло успокоение.
Стефано не предвидел особых трудностей. Витторио пропал два с половиной
года назад. Будь брат жив, он нашел бы его.
Зайдя в банк «Гельвеция», Стефано назвал свое имя и попросил позвать чел
овека, с которым договаривалась Ла Коломба, Ц герра Линднера.
Ц Простите, сэр, Ц ответил невозмутимый клерк, Ц но мистер Линднер бол
ьше не работает здесь. Возможно, мистер Стимли, его преемник, поможет вам.
Стефано встревожился. Ла Коломба условилась обо всем с герром Линднером
. А вдруг придется его разыскивать, чтобы он подтвердил условия договора?
Но потом Стефано сообразил, что Линднер оформлял вклад Витторио как офиц
иальное лицо. Возможно, лучше иметь дело с тем, кто не знал лично Ла Коломб
у или кого-то из членов ее семьи. Стефано согласился поговорить с мистеро
м Стимли.
Клерк отлучился, но через минуту вернувшись, провел посетителя в отдельн
ый кабинет.
Ц Синьор д'Анжели, кажется, вы хотели видеть герра Линднера? Ц спросил м
истер Стимли, высокий пожилой блондин в строгом деловом костюме. Ц Я зан
имаюсь всеми делами, которые он вел.
Ц Я приехал поговорить о необычном деле Ц вкладе, сделанном перед войн
ой и нетронутом до сих пор.
Стимли равнодушно кивнул.
Ц В этом нет ничего необычного, синьор. В то время многие люди искали без
опасное место для своих
Ц Я говорю не о времени, Ц нетерпеливо перебил его Стефано, Ц а о самом
вкладе: это большая коллекция драгоценностей стоимостью в миллионы лир.
Ц Да? Ц Стимли изобразил интерес.
Ц Коллекция принадлежала моей матери известной как Ла Коломба. Короче
, я хотел бы получить эту коллекцию.
Внимательно посмотрев на посетителя, Стимли чуть заметно улыбнулся.
А почему он должен держаться иначе? Известно, что швейцарцы осторожны, ос
обенно те, кто причастен к банковскому делу. «Зато ни одному самозванцу н
е удастся украсть мое наследство», Ц подумал Стефано.
Тем не менее Стефано стало не по себе. Как же ему доказать свои права? Есть
ли письменные инструкции, объясняющие порядок наследования, или Ла Коло
мба договорилась обо всем с герром Линднером лично?
Как объяснить все сложные детали банкиру, столь равнодушному ко всему? Г
ораздо легче говорить с человеком осведомленным.
Ц Вы не могли бы связаться с герром Линднером? Ц спросил Стефано. Ц Он в
се объяснит.
Ц Сожалею, но это очень сложно. В прошлом году он внезапно уволился и уех
ал из страны.
Ц Внезапно? Уехал?..
Ц Да. Очень странно. Известно только, что сейчас он в Америке. Его дочь выш
ла замуж за американца, состоявшего на дипломатической службе. Она наход
илась здесь во время войны. Когда ее мужа отозвали в Вашингтон, Линднер уе
хал вместе с ними.
Нервы Стефано были на пределе, воображение рисовало картины одна хуже др
угой. Банковский служащий, которому доверили драгоценности стоимостью
в миллионы долларов, внезапно увольняется и уезжает за океан. Необходимо
что-то предпринять. Стефано вытащил из кармана кусок овечьей шерсти и ра
звернул его. На стол легла верхняя часть парфюмерного флакона.
Брови мистера Стимли взлетели вверх. Стефано, волнуясь, сбивчиво объясни
л, что этот предмет Ц своего рода условный знак, поэтому необходимо прис
утствие его брата, который исчез и скорее всего мертв. Его часть флакона т
аким образом утрачена, и ее не найти, а ему, Стефано, необходимо получить н
аследство. Чтобы подтвердить свои притязания, он предъявил письмо, напис
анное Бранкузи, и свидетельство о крещении.
Стимли взял документы и прочитал их. Потом внимательно осмотрел необычн
ую вещицу. Внезапно он встал.
Ц Простите меня, синьор д'Анжели, но я должен посоветоваться с коллегой.
То, что банкир так быстро ушел, вселило в Стефано надежду. Стимли наверняк
а уверен, что Стефано имеет права на наследство, и после небольших формал
ьностей ему вернут коллекцию. С чего вообще его посетила дурацкая мысль,
что драгоценности похищены? Линднер пожелал жить с дочерью в Америке, и э
то вполне нормально.
Стимли скоро вернулся с папкой в руке.
Ц Синьор д'Анжели, Ц начал он, сев на место. Ц Я собрал все бумаги, связан
ные с этим делом. Письмо, написанное мистеру Линднеру синьорой Петрой Ма
нзи, неоспоримо свидетельствует о том, что ее коллекция может быть получ
ена только при представлении обеих половинок флакона.
Ц Но я ее сын и объяснил
Ц Я не оспариваю ваши утверждения, синьор д'Анжели. Для финансовой опера
ции не важно, верю я вам или нет. Я не имею права отдать вам драгоценности.
Ц Тогда разрешите мне поговорить с вашим начальником, с директором бан
ка. Ведь моя мать не хотела, чтобы эти драгоценности остались здесь навсе
Ц Простите, мистер д'Анжели. Я еще не все объяснил. Истинная причина, по ко
торой мы не можем выдать вам коллекцию, состоит в том, что у нас ее нет.
Ц Как?! Ц Голос Стефано дрогнул, ибо он понял, что его худшие опасения под
твердились.
Стимли открыл папку и просмотрел бумаги.
Ц Записи свидетельствуют о том, что мистер Витторио д'Анжели приехал в н
аш банк к герру Линднеру четырнадцать месяцев назад. Он полностью удовле
творил все условия, оговоренные в завещании, и коллекция была выдана ему.
Ц Полностью? Ц Стефано подался вперед. Ц Он приехал один?
Ц Да. Он предъявил документ, подтверждающий, что его брат умер в Милане в
1944 году.
Ц Это не составило ему никакого труда. Он был фашистским функционером.
Ц Стефано схватил со стола свою часть флакона. Ц Но у него не было этого!
Стимли снова проверил бумаги.
Ц Похоже, что было. Он предъявил мистеру Линднеру две половинки парфюме
рного флакона, и в наших бумагах есть их фотография. А вот письменные пока
зания, удостоверяющие
Стефано вскочил.
Ц У него не могло быть двух половинок, потому что одна из них у меня. Разве
вы не видите? То была подделка!
Однако Стимли не утратил самообладания.
Ц А может быть, подделка в вашей руке?
Слова банкира подействовали на Стефано как холодный душ. Конечно. Какая
разница? Ему никогда не удастся доказать, что его половинка подлинная.
Витторио отлично все рассчитал: забрал коллекцию и скрылся.
Ц Не покажете ли мне письменные показания? Ц тихо попросил Стефано, при
знавая свое поражение.
Стимли протянул ему документ. Все было именно так, как он только что объяс
нил. На документе стояла подпись: «Курт А. Линднер».
Ц Спасибо, мистер Стимли. Банковский служащий кивнул и поднялся.
Ц Синьор д'Анжели, понимаете, мы бессильны Ц Он развел руками.
Выйдя из банка, Стефано почувствовал, что предан и обманут, как и его мать.
Казалось, умная Ла Коломба предусмотрела все, чтобы разделить свое состо
яние поровну между сыновьями.
Но она не учла того, что Италия оккупирована фашистами, а Витторио Ц подл
ец.
У Стефано опустились руки. Но память о матери побуждала его действовать.
Нельзя позволить Витторио осквернить ее память.
Одно из первых звеньев в поисках Витторио, несомненно, герр Линднер. Случ
айно ли, что через месяц или два после вступления Витторио в права наслед
ства Линднер исчез? А что, если какая-то безделушка из коллекции упростил
а формальную процедуру передачи драгоценностей?
Стефано надеялся отыскать след швейцарского банкира. Его дочь замужем з
а американцем, служащим министерства иностранных дел, который провел го
ды войны в Женеве. Это сузит круг поисков.
Проведя четыре месяца в порту Генуи, Стефано нанялся матросом на корабль
, отплывающий в Нью-Йорк. Он не знал, разрешат ли ему остаться в Америке, но
слышал, что там доброжелательно относятся к беженцам.
Когда корабль вошел в гавань Нью-Йорка, Стефано подумал, что наследство м
атери уже сослужило ему хорошую службу, даже если он не найдет коллекцию.
Он любил Италию, но родная страна не скоро поднимется из руин. В Америке же
перед человеком открываются разнообразные возможности.
Матросы показали ему Манхэттен, где обосновалось множество итальянцев.
Этот район даже называли Маленькой Италией. Матросы утверждали, что Стеф
ано сможет найти работу, и не зная английского языка. Так и вышло. Пару нед
ель Стефано брался за любую работу, потом, освоив разговорный минимум, ку
пил билет на поезд и отправился в Вашингтон.
Обходясь скудным словарным запасом и часто прибегая к языку жестов, он р
асспрашивал попутчиков и таким образом прокладывал путь к государстве
нному департаменту США. Стефано быстро нашел переводчика, который согла
сился просмотреть списки личного состава посольства США в Швейцарии в в
оенные годы и узнать, не привез ли кто-то из них в Америку жену с девичьей ф
амилией Линднер.
Через три часа в холл к Стефано вышел тридцатилетний мужчина в очках с зо
лотой оправой. Он назвался Джеймсом Харрингтоном и сказал, что женился н
а Хейди Линднер в Женеве летом 1946 года.
Ц Зачем вы ищете Хейди, синьор д'Анжели? Ц спросил Харрингтон.
Ц Я ищу не вашу жену, а ее отца. Это связано с моим личным делом, которым за
нимался ваш тесть в женевском банке. Только он располагает необходимой м
не информацией.
Харрингтон извинился и пошел звонить. Вскоре вернувшись, он сказал Стефа
но, что его свекор готов встретиться с ним.
Ц Синьор д'Анжели, думаю, вы устали. Я закажу машину и отвезу вас к мистеру
Линднеру.
«Доброта или хитрость, Ц подумал Стефано. Ц Может, зять Линднера тоже у
частвовал в мошенничестве?»
Но Стефано тут же выругал себя за подозрительность. Неужели предательст
во Витторио заставило его сомневаться во всех?
Ц Большое спасибо, мистер Харрингтон. Надеюсь, когда-нибудь мне удастся
отблагодарить вас за доброту.
Машина подвезла его к маленькому дому в Джорджтауне. Стефано нажал кнопк
у, и его попросили подняться на четвертый этаж.
Линднер ждал Стефано в дверях своей квартиры. На вид ему было около шести
десяти. В свободных брюках и шерстяном свитере, он выглядел спокойным и д
ружелюбным Ц полная противоположность герру Стимли.
Линднер приветствовал Стефано на отличном итальянском, пригласил его в
квартиру и предложил выпить.
Но Стефано сразу перешел к делу.
Ц Герр Линднер, имя д'Анжели, вероятно, известно вам.
Ц Конечно, поэтому я и согласился встретиться с вами. Мужчина по фамилии
д'Анжели получил большую коллекцию драгоценностей из банка, где я работа
л.
Ц Это мой брат, Витторио. Я Ц Стефано д'Анжели.
Ц Но он показал
Ц Свидетельство о моей смерти, Ц горько улыбнулся Стефано. Ц Однако, в
идите, я здесь.
Беспокойство и тревога Линднера сменились пониманием и сочувствием.
Задав несколько вопросов и получив ответы на них, Стефано понял, что мист
ер Линднер Ц настоящий швейцарский банковский служащий, честный и непо
дкупный. Витторио представил необходимое доказательство, и Линднер, нич
его не заподозрив, выполнил свои обязательства перед Ла Коломбой.
Ц Мой зять работает в американском госдепартаменте. Уверен, он поможет
вам связаться с международной полицией. Эти драгоценности наверняка ко
гда-нибудь всплывут
Но Стефано знал, что Витторио не так-то легко поймать. Он превратит художе
ственные изделия в отдельные камешки, которые никто никогда не узнает.
Ц Чтобы получить эти драгоценности, я пересек половину света. Ц Стефан
о с горечью рассмеялся. Ц Они чуть не свели меня с ума. Я подозревал всех и
каждого, в том числе и вас, считая, что вы их украли. Трудно расставаться с м
ечтой, но я попытаюсь. В этой стране нужны другие мечты.
Герр Линднер одобрительно кивнул и проводил гостя до двери.
Ц Если вам что-нибудь понадобится, синьор д'Анжели, обращайтесь ко мне. Я
постараюсь помочь.
На улице Стефано огляделся, размышляя, куда идти. Он сказал, что обретет но
вую мечту, но с чего ему начать? И разве что-то сравнится с той мечтой, котор
ую пробудила в нем Ла Коломба?
В последние годы Стефано стал меньше любить жизнь. Смерть Маризы опустош
ила его.
Но он должен попытаться выжить. Стефано взглянул на купол Капитолия. Вок
зал Юнион стейшн где-то поблизости.
И он направился туда.
Книга вторая
АЛМАЗЫ
Глава 1
Нью-Йорк, 1966 год
Люди, занимавшиеся ювелирным делом, называли Сорок седьмую улицу, между
Пятой и Шестой авеню в Нью-Йорке, просто и коротко Ц Улицей. В этом малень
ком квартале несметное количество алмазов обретало новых хозяев. Средо
точием и смыслом этого мира были бриллианты Ц сверкающие, излучающие св
ет и холодный блеск.
Все в округе знали Пет (никто, кроме ее матери, не называл ее Петрой). Она счи
талась старожилкой Улицы, как торговец Голдман или дилер Браилоффски. Пе
т приходила сюда после школы и медленно брела вдоль магазинов, вниматель
но разглядывая выставленные на продажу камни. Сейчас ей было четырнадца
ть, а захаживать сюда она стала с тех пор, как смогла, поднявшись на цыпочк
и, рассматривать витрины. Девочку интересовали не только камни, но и те, кт
о покупал драгоценности. Часто она задумывалась, почему они сделали имен
но такой выбор.
Сейчас Пет прокладывала дорогу сквозь группу хасидов в широкополых чер
ных шляпах. Эти ортодоксальные евреи заправляли почти всеми делами на Ул
ице. Они улыбались, кивали девочке и даже прерывали разговоры, чтобы прив
етливо поздороваться с ней.
Но иногда Пет провожали и оценивающие взгляды. Пока еще она была немного
угловатой и костлявой, одни руки и ноги. Но мужчины, казалось, догадывалис
ь, что со временем Петра А'пнеке д'Анжели станет необыкновенной красавиц
ей.
Большие лазурно-голубые глаза она унаследовала от бабушки, которую нико
гда не знала. Темные локоны обрамляли лицо цвета слоновой кости.
Ц Твои руки созданы для бриллиантов, Ц всегда говорил ее дед. О, как она н
адеялась, что он прав!
В это апрельское утро Петра засунула руки в карманы шерстяной курточки.
В любой другой день она бы остановилась поболтать с мистером Хиршем, куп
ила бы хот-дог у Мэнни на углу или заглянула в «Готам-Бук-Март», чтобы спро
сить пожилую леди по имени Фрэнсис, что ей следует прочитать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48