Серьезно.
Когда Кэтрин Баттенкилл заговорила снова, до Грейнджа оставалось полча
са:
Ц Я пришла к убеждению, что у всего происходящего есть свои причины, мисс
ис Кроум. Совпадений, везения и удачи не существует. Все, что случается, пр
извано направлять нас. Например, Том. Если бы я тринадцать раз не занимала
сь с Томом любовью, я бы никогда не узнала, каков Артур на самом деле. И Арту
р никогда не сжег бы дом, а вы бы не ехали сейчас со мной в Грейндж увидетьс
я с мужем.
В кои-то веки Мэри Андреа не рассчитала свою реакцию.
Ц Тринадцать раз за две недели?
Подумав: они побили наш старый рекорд.
Ц Но это вместе с оральными связями. Ц Кэти попыталась смягчить удар. О
на опустила стекло. В машину устремился прохладный воздух. Ц Не знаю, как
вы, а я до смерти хочу чизбургер.
Ц А я до смерти хочу побеседовать с мистером Томом Кроумом.
Ц Уже недолго, Ц беспечно сказала Кэти. Ц Но нам все равно нужно сделат
ь пару остановок. Одну на заправке.
Ц А вторую где?
Ц Кое-что особенное. Увидите.
Двадцать девять
Утром 6 декабря Клара Маркхэм приехала в свое агентство недвижимости, чт
обы завершить сделку с покупателем владений, именуемых Симмонсовым лес
ом. Бернард Сквайрз, инвестиционный менеджер «Международного централь
ного союза бетонщиков, шпаклевщиков и облицовщиков Среднего Запада», уж
е ждал на стоянке. Когда Клара Маркхэм отперла дверь, появилась Джолейн Ф
ортунс Ц джинсы, трикотажная рубашка, солнечные очки персикового оттен
ка и бейсболка. Ногти она покрасила в сверкающий оранжевый цвет.
Щеголеватый Сквайрз забеспокоился Ц он перекидывал портфель из кожи у
гря из одной руки в другую. Клара Маркхэм представила их и включила кофев
арку.
Ц И как путешествие, Джо? Куда ездила? Ц спросила Клара.
Ц На природу.
Ц В такую-то погоду!
Ц Да ладно, солнц, зато мошкары не было. Ц Джолейн быстро сменила тему: Ц
А как там мой приятель Кении? Как его диета?
Ц Мы сбросили два фунта! Я перевела его на сухой корм, как ты предлагала,
Ц гордо сообщила Клара Маркхэм.
Она передала чашку кофе Бернарду Сквайрзу, тот сдержанно поблагодарил.
Ц Кении Ц мой голубой перс, Ц объяснила агентша. Ц Джо работает в вете
ринарной клинике.
Ц Надо же. А у моей сестры сиамец, Ц сказал Сквайрз исключительно из веж
ливости.
Джолейн Фортунс сдернула темные очки и с улыбкой обернулась к нему. Он ед
ва скрывал раздражение. И вот это его соперник в покупке комме
рческой собственности ценой в три миллиона долларов Ц чернокожая баба
с оранжевыми ногтями, работающая в больнице для животных!
Клара Маркхэм уселась за стол, незахламленный и безукоризненно чистый. Д
жолейн Фортунс и Бернард Сквайрз расположились на стульях с прямыми спи
нками, почти бок о бок. Поставили кофейные чашки на отделанные пробкой по
дставки.
Ц Начнем? Ц спросила Клара.
Сквайрз без предисловий раскрыл портфель на коленях и передал ей пачку д
окументов стандартного формата. Клара бегло взглянула на титульный лис
т. Специально для Джолейн вслух заметила:
Ц Предложение профсоюза Ц ровно три миллиона, двадцать пять процентов
наличными. Мистер Сквайрз уже внес депозит-задаток, который мы положили
на счет условного депонирования.
Они взвинтили ставки, с тоской подумала Джолейн. Сволочи.
Ц Джо?
Ц Я предлагаю три и один, Ц объявила она. Ц И тридцать процентов вперед.
Она уже побывала в банке с утра пораньше. Том оказался прав Ц молодой виц
е-президент в дизайнерских подтяжках не задумываясь предложил открыту
ю кредитную линию для возмещения любой недостачи по первому взносу за Си
ммонсов лес.
Ц Мисс Маркхэм, Ц вмешался Сквайрз, Ц я не привык к подобной неформал
ьности. Предложения такого размера обычно представляются в письменной
форме.
Ц Мы в маленьком городке, Бернард. И потом, это же вы торопитесь, Ц притор
но улыбнулась Клара.
Ц Это мои клиенты, вы же понимаете.
Ц Разумеется.
Джолейн Фортунс решила, что не даст себя запугать.
Ц Клара знает, что я держу слово, мистер Сквайрз. Не кажется ли вам, что так
дело пойдет быстрее для всех троих?
На лице инвестиционного менеджера мелькнуло презрение.
Ц Отлично, быстрее так быстрее. Мы поднимаем до трех миллионов с четверт
ью.
Клара Маркхэм слегка отодвинулась:
Ц Вам разве не нужно позвонить своим людям в Чикаго?
Ц В этом нет необходимости, Ц с ледяной любезностью отозвался Сквайрз.
Ц Три и три, Ц сказала Джолейн. Сквайрз беззвучно закрыл портфель:
Ц Это может продолжаться сколько вашей душе угодно, мисс Фортунс. Пенси
онный фонд предоставил мне поразительную по масштабам самостоятельнос
ть.
Ц Три и четыре. Ц Тревога постепенно сменялась испугом. Сквайрз Ц акул
а, думала Джолейн, и это его работа.
Ц Три и пять, Ц парировал Бернард Сквайрз. Теперь настал его черед улыб
аться. Девчонка быстро теряла почву под ногами. «И чего же я так дергался?
Ц недоумевал он. Ц Жутковатая дыра, а не город, зря я поддался». Ц Видите
ли, профсоюз привык доверять моему мнению в подобных вопросах. Застройк
а и все такое. Переговоры они оставляют мне. Ценность такого участка, как э
тот, определяется рынком в каждый конкретный день. А сегодня рынок, если н
ачистоту, имеет место быть весьма неплохим.
Джолейн быстро взглянула на подругу, которая хранила похвальную бесстр
астность, пока шел торг и взлетала траектория агентских комиссионных. В
теплых ореховых глазах Клары читалось сочувствие.
Джолейн уныло подумала: если бы лотерея выплачивала джекпоты одной сумм
ой разом, я бы купила Симмонсов лес хоть сейчас. Я бы отвечала на каждый до
ллар Сквайрза своим, пока по его розовым среднезападным щекам не заструи
тся пот.
Ц Прости, Клара, можно
Ц Три и семь! Ц огрызнулся Бернард Сквайрз, чисто машинально.
Ц я воспользуюсь твоим телефоном?
Клара Маркхэм сделала вид, что не услышала Сквайрза. Когда она подтолкну
ла к Джолейн телефон, тот зазвонил. Клара одновременно сняла трубку и раз
вернула стул так, чтобы не было видно ее лица. Ее голос понизился до шепота
.
Джолейн бросила взгляд на Сквайрза, который смахивал невидимую пылинку
со своего портфеля. Они оба вопросительно подняли глаза, когда услышали
слова Клары:
Ц Без проблем. Впустите его.
Она повесила трубку и повернулась к ним.
Ц Боюсь, что это немаловажно, Ц сказала она.
Ц Неужели еще один претендент? Ц нахмурился Сквайрз.
Ц О боже, нет, Ц хихикнула агентша.
Дверь открылась, и она жестом пригласила посетителя войти Ц дюжий черно
кожий мужчина в круглых очках и деловом костюме Ц покрой еще изящнее, че
м у Сквайрза.
Ц Господи, Ц пробормотала Джолейн Фортунс. Ц Надо было догадаться.
Моффит чмокнул ее в макушку кепки:
Ц Рад тебя видеть, Джо. Ц И затем, учтиво, Сквайрзу: Ц Не вставайте.
Ц Вы кто?
Моффит извлек свой жетон. Реакция Бернарда, как позже рассказывала колле
гам Клара, оказалась до того смешна, что, пожалуй, почти стоила потери допо
лнительных комиссионных.
Не дождавшись от Джолейн ответа, Моффит приехал в Грейндж, взломал задню
ю дверь ее дома и (во время аккуратного, но тщательного обыска) прослушал с
ообщения на ее автоответчике. Так он и вышел на Клару Маркхэм, женщину, кот
орая (в отличие от некоторых флоридских торговцев недвижимостью) искрен
не верила в сотрудничество с полицейскими властями. Клара сообщила Мофф
иту, что Джолейн интересуется Симмонсовым лесом, и привлекла его к ускор
ению переговоров. Что-то щелкнуло в памяти Моффита, когда он услышал, что
покупателем-конкурентом был «Международный центральный союз бетонщик
ов, шпаклевщиков и облицовщиков Среднего Запада». Раннее утро Моффит про
вел в разговорах с коллегами, которые, в свою очередь, говорили с компьюте
рами. И они оказались исключительно полезны.
Клара Маркхэм пригласила его сесть. Моффит отказался. Бернард Сквайрз вс
тревожился, когда Моффит над ним навис, что и было желательно для Моффито
ва замысла.
Сквайрз изучил удостоверение агента и сказал:
Ц Алкоголь, табак и огнестрельное оружие? Я не понимаю. Ц Затем, пущей гл
адкости ради: Ц Надеюсь, вы проделали весь этот путь не по государственн
ому делу, мистер Моффит, потому что я не пью, не курю и не ношу оружие.
Агент засмеялся.
Ц Значит, во Флориде вы в меньшинстве, Ц заметил он.
Бернарду Сквайрзу тоже пришлось засмеяться Ц нервно и неубедительно. О
н уже чувствовал, как майка липнет к пояснице.
Моффит спросил:
Ц Вы знаете человека по имени Ричард Тарбоун?
Ц Я знаю, кто он, Ц сказал Сквайрз Ц этот же самый ответ он уже давал тре
м разным большим жюри.
Ц Вы знаете его как Ричарда или как Ледоруба?
Ц Я знаю о нем, Ц осторожно ответил Сквайрз, Ц как о Ричарде
Тарбоуне. У него законный бизнес в районе Чикаго.
Ц Ну конечно, Ц отозвался Моффит. Ц А я незаконнорожденный ребенок Ли
ттл Ричарда.
Джолейн Фортунс прикрыла рот, чтобы не расхохотаться. Клара Маркхэм сдел
ала вид, будто читает особые условия профсоюзного предложения о покупке
. Моффит попросил разрешения поговорить с мистером Сквайрзом с глазу на
глаз, женщины не стали возражать. Джолейн торжественно пообещала раздоб
ыть каких-нибудь пончиков.
Оставшись в офисе наедине со Сквайрзом, Моффит сообщил:
Ц На самом деле вы не хотите покупать эту землю. Поверьте мне.
Ц Пенсионный фонд крайне заинтересован
Ц Пенсионный фонд, как мы оба знаем, Ц ширма для семьи Тарбоун. Так что ко
нчайте нести чушь, Берни.
Сквайрз задвигал челюстями, будто разжевывал комок ириски. Он услышал, к
ак щелкнул дверной замок. Агент стоял совсем рядом.
Ц Это клевета, мистер Моффит, если только вы не сможете это доказать Ц а
вы не сможете.
Он ждал ответа Ц тщетно.
Ц Что вам за интерес? Ц выдавил Сквайрз. Он не понимал, чего ради БАТО вын
юхивало что-то в коммерческой земельной сделке, никак не связанной с нез
аконным оружием или выпивкой. Гангстеры каждые день покупали и продавал
и недвижимость во Флориде. В тех редких случаях, когда государство что-то
замечало, в гости наведывалось ФБР или Налоговое управление.
Ц Мой интерес, Ц сказал Моффит, Ц чисто личный. Ц Агент сел и придвину
лся еще ближе к Сквайрзу. Ц И тем не менее, Ц заметил он, Ц вы должны быть
в курсе, что 10 мая 1993 года некто Стивен Юджин Тарбоун, он же Стиви «Мальчик» У
андер, был арестован неподалеку от Гейнсвилла за перевозку из одного шта
та в другой нелегальных глушителей, деталей автоматов и огнестрельного
оружия без лицензий. Все это было найдено в багажнике арендованного «лин
кольна» «Марк IV» во время обычной остановки на дороге. Стивен Тарбоун был
за рулем. Сопровождали его осужденная проститутка и еще один выдающийся
гражданин по имени Чарльз «Хомяк» Хайндемен. То, что обвинительный приго
вор Стивену был обжалован и отменен, никоим образом не уменьшило мой инт
ерес к текущей деятельности молодого человека Ц или его отца Ричарда Ц
по переправке оружия. Так что официально это относится к сфер
е моих полномочий, если мне потребуется подтвердить таковую. Понимаете м
еня?
Металлический вкус начал пузырьками подниматься в горле Сквайрза отку
да-то из налитых внутренностей. Каким-то образом он умудрился смерить че
ловека из БАТО холодным взглядом:
Ц Сказанное вами меня нисколько не интересует и не имеет никакого суще
ственного отношения к этой сделке.
Моффит весело сложил ладони чашечками и громко хлопнул. Сквайрз подпрыг
нул.
Ц К сделке? Слушайте сюда, вот вам сделка, Ц ухмыльнулся агент. Ц Если в
ы не заберете свой ящеричный чемодан и свой наличный взнос и не отвалите
домой в Чикаго, вашему приятелю Ричарду Ледорубу светит побывать в загол
овке на первой полосе: «В ДЕЛЕ МЕСТНОГО ТОРГОВОГО ЦЕНТРА, ПОХОЖЕ, ЗАМЕШАН
Ы ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЕ МАФИОЗИ». Я не писатель, мистер Сквайрз, но суть вам ясна
. Статья будет по-настоящему доскональным анализом предприятий мистера
Тарбоуна и его семьи, а также его связей с вашим профсоюзом. На самом деле
готов поспорить, что мистер Тарбоун будет поражен достоверностью инфор
мации в этом материале. А все потому, что слить ее собираюсь лично я.
Бернард Сквайрз из последних сил сохранял спокойствие и высокомерие.
Ц Блеф Ц пустая трата времени, Ц пробормотал он.
Ц Совершенно с вами согласен. Ц Из нагрудного кармана Моффит достал ви
зитную карточку и подал ее Сквайрзу. Ц Вот журналист, который займется с
татьей. Он, видимо, на днях вам позвонит.
Рука Сквайрза дрожала, поэтому он шлепнул карточку на стол. Она гласила:
Томас П. КРОУМ
штатный журналист
«Реджистер»
Ц Настоящая скотина, Ц добавил Моффит. Ц Вам понравится.
Бернард Сквайрз схватил визитку репортера и разорвал ее пополам. Предпо
лагалось, что жест будет презрительным, но агента БАТО он, кажется, изрядн
о позабавил.
Ц Так что, мистер Тарбоун не против почитать о себе в прессе? Это хорошо. Т
аким ребятам, как он, необходима толстая шкура. Ц Моффит поднялся. Ц Но в
ам, Берни, пожалуй, стоит предупредить его насчет Грейнджа.
Ц О чем именно?
Ц Очень консервативное местечко. Народ здесь, похоже, всерьез относитс
я к религии. Куда ни пойди Ц всюду поклоняются то одной, то другой святой
штуке, не замечали еще?
Сквайрз угрюмо подумал о калеке с кровавыми дырками в ладонях и странной
паре, распевающей среди черепах.
Ц Люди здесь, Ц продолжал Моффит, Ц не очень-то жалуют грех. Ну то есть в
ообще не выносят. Из чего следует, что от гангстеров они вряд ли будут без
ума, Берни. От гангстеров из Чикаго или откуда угодно. Когда эта история по
явится в газете, не ждите большого торжественного приема в честь этого в
ашего Ричарда Ледоруба. И еще не стоит ждать, что отцы этого города будут и
з кожи вон лезть ради ваших строительных разрешений, прав на использован
ие канализации и так далее. Понимаете, о чем я?
Бернард Сквайрз держался прямо, обоими локтями тыча в спинку стула. Он чу
вствовал, как агент расхаживает туда-сюда у него за спиной, потом услышал
, как повернулась дверная ручка.
Ц Вопросы есть? Ц раздался голос Моффита.
Ц Вопросов нет.
Ц Отлично. Пойду поищу дам. Приятно было с вами поболтать, Берни.
Ц Да пошел ты! Ц пробормотал Сквайрз.
Дверь за спиной открылась, и по холлу разнесся хохот Моффита.
Не вставая, Деменсио заметил:
Ц Вы рано. А где наша счастливица?
Ц У нее встреча, Ц сказал Том Кроум.
Ц Деньги привезли?
Ц Само собой.
Триш пригласила их внутрь. За кухонным столом творилось нечто странное:
она и муж в желтых латексных перчатках оттирали панцири малюток-черепах
.
Кроум взял одну черепашку, на которой было нарисовано бородатое лицо.
Ц Только не спрашивайте, Ц сказал Деменсио.
Ц А это, собственно, кто?
Ц Один из апостолов, может Ц святой. Совершенно не важно. Ц Деменсио пе
чально полировал крошечный панцирь.
Триш добавила:
Ц Краска отлично сходит от «Уиндекса» и воды. Вреда им не будет.
Том Кроум осторожно поместил рептилию в аквариум к остальным:
Ц Помощь нужна?
Триш сказала Ц нет, спасибо, уже почти закончили. И сообщила, как сильно о
ни привязались к маленьким шельмецам.
Ц Они будут есть у вас прямо из рук.
Ц Да что вы?
Ц Латук и даже сырой гамбургер.
Ц Моя жена хочет сказать, Ц вмешался Деменсио, Ц что у нас к Джолейн пре
дложение. Мы были бы признательны за возможность
Ц Возможность чего?
Ц Купить их. Все сорок пять. Две штуки за всю кучу Ц как, сойдет?
Этот человек не шутил. Он хотел владеть черепахами.
Ц У них тут будет хороший дом, мистер Кроум, Ц прочирикала Триш
Ц Нисколько не сомневаюсь. Но я не могу продать их, извините. Джолейн уже
все решила.
Пара явно была разочарована. Кроум достал бумажник.
Ц Запросто себе таких же наловите. Озера ими кишат. Деменсио покивал:
Ц Да, да. Ц Он дочистил последнюю черепаху и отошел к раковине вымыть ру
ки. Ц Говорил я тебе, Ц буркнул он жене.
Том Кроум заплатил черепашьим нянькам стодолларовыми купюрами. Деменс
ио взял деньги не считая Ц работа Триш.
Ц Может, кофейный пирог? Ц предложила она.
Кроум с удовольствием согласился. Он предполагал, что
Джолейн будет какое-то время занята в агентстве недвижимости. К тому же о
н чувствовал, что после краха семейного черепашьего предприятия нужно в
ести себя дружелюбно. Чтобы подбодрить Деменсио, он сказал:
Ц Мне нравится, что вы сделали с Мадонной. Эти ее красные слезы.
Ц Да? По-вашему, похожи на настоящие?
Ц Стопудово как из вены.
Ц Пищевой краситель, Ц призналась Триш. Она положила перед Кроумом два
куска кофейного пирога с грецким орехом и корицей. Ц У нас на правильный
подбор смеси целый день ушел или вроде того, Ц добавила она, Ц но мы спра
вились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Когда Кэтрин Баттенкилл заговорила снова, до Грейнджа оставалось полча
са:
Ц Я пришла к убеждению, что у всего происходящего есть свои причины, мисс
ис Кроум. Совпадений, везения и удачи не существует. Все, что случается, пр
извано направлять нас. Например, Том. Если бы я тринадцать раз не занимала
сь с Томом любовью, я бы никогда не узнала, каков Артур на самом деле. И Арту
р никогда не сжег бы дом, а вы бы не ехали сейчас со мной в Грейндж увидетьс
я с мужем.
В кои-то веки Мэри Андреа не рассчитала свою реакцию.
Ц Тринадцать раз за две недели?
Подумав: они побили наш старый рекорд.
Ц Но это вместе с оральными связями. Ц Кэти попыталась смягчить удар. О
на опустила стекло. В машину устремился прохладный воздух. Ц Не знаю, как
вы, а я до смерти хочу чизбургер.
Ц А я до смерти хочу побеседовать с мистером Томом Кроумом.
Ц Уже недолго, Ц беспечно сказала Кэти. Ц Но нам все равно нужно сделат
ь пару остановок. Одну на заправке.
Ц А вторую где?
Ц Кое-что особенное. Увидите.
Двадцать девять
Утром 6 декабря Клара Маркхэм приехала в свое агентство недвижимости, чт
обы завершить сделку с покупателем владений, именуемых Симмонсовым лес
ом. Бернард Сквайрз, инвестиционный менеджер «Международного централь
ного союза бетонщиков, шпаклевщиков и облицовщиков Среднего Запада», уж
е ждал на стоянке. Когда Клара Маркхэм отперла дверь, появилась Джолейн Ф
ортунс Ц джинсы, трикотажная рубашка, солнечные очки персикового оттен
ка и бейсболка. Ногти она покрасила в сверкающий оранжевый цвет.
Щеголеватый Сквайрз забеспокоился Ц он перекидывал портфель из кожи у
гря из одной руки в другую. Клара Маркхэм представила их и включила кофев
арку.
Ц И как путешествие, Джо? Куда ездила? Ц спросила Клара.
Ц На природу.
Ц В такую-то погоду!
Ц Да ладно, солнц, зато мошкары не было. Ц Джолейн быстро сменила тему: Ц
А как там мой приятель Кении? Как его диета?
Ц Мы сбросили два фунта! Я перевела его на сухой корм, как ты предлагала,
Ц гордо сообщила Клара Маркхэм.
Она передала чашку кофе Бернарду Сквайрзу, тот сдержанно поблагодарил.
Ц Кении Ц мой голубой перс, Ц объяснила агентша. Ц Джо работает в вете
ринарной клинике.
Ц Надо же. А у моей сестры сиамец, Ц сказал Сквайрз исключительно из веж
ливости.
Джолейн Фортунс сдернула темные очки и с улыбкой обернулась к нему. Он ед
ва скрывал раздражение. И вот это его соперник в покупке комме
рческой собственности ценой в три миллиона долларов Ц чернокожая баба
с оранжевыми ногтями, работающая в больнице для животных!
Клара Маркхэм уселась за стол, незахламленный и безукоризненно чистый. Д
жолейн Фортунс и Бернард Сквайрз расположились на стульях с прямыми спи
нками, почти бок о бок. Поставили кофейные чашки на отделанные пробкой по
дставки.
Ц Начнем? Ц спросила Клара.
Сквайрз без предисловий раскрыл портфель на коленях и передал ей пачку д
окументов стандартного формата. Клара бегло взглянула на титульный лис
т. Специально для Джолейн вслух заметила:
Ц Предложение профсоюза Ц ровно три миллиона, двадцать пять процентов
наличными. Мистер Сквайрз уже внес депозит-задаток, который мы положили
на счет условного депонирования.
Они взвинтили ставки, с тоской подумала Джолейн. Сволочи.
Ц Джо?
Ц Я предлагаю три и один, Ц объявила она. Ц И тридцать процентов вперед.
Она уже побывала в банке с утра пораньше. Том оказался прав Ц молодой виц
е-президент в дизайнерских подтяжках не задумываясь предложил открыту
ю кредитную линию для возмещения любой недостачи по первому взносу за Си
ммонсов лес.
Ц Мисс Маркхэм, Ц вмешался Сквайрз, Ц я не привык к подобной неформал
ьности. Предложения такого размера обычно представляются в письменной
форме.
Ц Мы в маленьком городке, Бернард. И потом, это же вы торопитесь, Ц притор
но улыбнулась Клара.
Ц Это мои клиенты, вы же понимаете.
Ц Разумеется.
Джолейн Фортунс решила, что не даст себя запугать.
Ц Клара знает, что я держу слово, мистер Сквайрз. Не кажется ли вам, что так
дело пойдет быстрее для всех троих?
На лице инвестиционного менеджера мелькнуло презрение.
Ц Отлично, быстрее так быстрее. Мы поднимаем до трех миллионов с четверт
ью.
Клара Маркхэм слегка отодвинулась:
Ц Вам разве не нужно позвонить своим людям в Чикаго?
Ц В этом нет необходимости, Ц с ледяной любезностью отозвался Сквайрз.
Ц Три и три, Ц сказала Джолейн. Сквайрз беззвучно закрыл портфель:
Ц Это может продолжаться сколько вашей душе угодно, мисс Фортунс. Пенси
онный фонд предоставил мне поразительную по масштабам самостоятельнос
ть.
Ц Три и четыре. Ц Тревога постепенно сменялась испугом. Сквайрз Ц акул
а, думала Джолейн, и это его работа.
Ц Три и пять, Ц парировал Бернард Сквайрз. Теперь настал его черед улыб
аться. Девчонка быстро теряла почву под ногами. «И чего же я так дергался?
Ц недоумевал он. Ц Жутковатая дыра, а не город, зря я поддался». Ц Видите
ли, профсоюз привык доверять моему мнению в подобных вопросах. Застройк
а и все такое. Переговоры они оставляют мне. Ценность такого участка, как э
тот, определяется рынком в каждый конкретный день. А сегодня рынок, если н
ачистоту, имеет место быть весьма неплохим.
Джолейн быстро взглянула на подругу, которая хранила похвальную бесстр
астность, пока шел торг и взлетала траектория агентских комиссионных. В
теплых ореховых глазах Клары читалось сочувствие.
Джолейн уныло подумала: если бы лотерея выплачивала джекпоты одной сумм
ой разом, я бы купила Симмонсов лес хоть сейчас. Я бы отвечала на каждый до
ллар Сквайрза своим, пока по его розовым среднезападным щекам не заструи
тся пот.
Ц Прости, Клара, можно
Ц Три и семь! Ц огрызнулся Бернард Сквайрз, чисто машинально.
Ц я воспользуюсь твоим телефоном?
Клара Маркхэм сделала вид, что не услышала Сквайрза. Когда она подтолкну
ла к Джолейн телефон, тот зазвонил. Клара одновременно сняла трубку и раз
вернула стул так, чтобы не было видно ее лица. Ее голос понизился до шепота
.
Джолейн бросила взгляд на Сквайрза, который смахивал невидимую пылинку
со своего портфеля. Они оба вопросительно подняли глаза, когда услышали
слова Клары:
Ц Без проблем. Впустите его.
Она повесила трубку и повернулась к ним.
Ц Боюсь, что это немаловажно, Ц сказала она.
Ц Неужели еще один претендент? Ц нахмурился Сквайрз.
Ц О боже, нет, Ц хихикнула агентша.
Дверь открылась, и она жестом пригласила посетителя войти Ц дюжий черно
кожий мужчина в круглых очках и деловом костюме Ц покрой еще изящнее, че
м у Сквайрза.
Ц Господи, Ц пробормотала Джолейн Фортунс. Ц Надо было догадаться.
Моффит чмокнул ее в макушку кепки:
Ц Рад тебя видеть, Джо. Ц И затем, учтиво, Сквайрзу: Ц Не вставайте.
Ц Вы кто?
Моффит извлек свой жетон. Реакция Бернарда, как позже рассказывала колле
гам Клара, оказалась до того смешна, что, пожалуй, почти стоила потери допо
лнительных комиссионных.
Не дождавшись от Джолейн ответа, Моффит приехал в Грейндж, взломал задню
ю дверь ее дома и (во время аккуратного, но тщательного обыска) прослушал с
ообщения на ее автоответчике. Так он и вышел на Клару Маркхэм, женщину, кот
орая (в отличие от некоторых флоридских торговцев недвижимостью) искрен
не верила в сотрудничество с полицейскими властями. Клара сообщила Мофф
иту, что Джолейн интересуется Симмонсовым лесом, и привлекла его к ускор
ению переговоров. Что-то щелкнуло в памяти Моффита, когда он услышал, что
покупателем-конкурентом был «Международный центральный союз бетонщик
ов, шпаклевщиков и облицовщиков Среднего Запада». Раннее утро Моффит про
вел в разговорах с коллегами, которые, в свою очередь, говорили с компьюте
рами. И они оказались исключительно полезны.
Клара Маркхэм пригласила его сесть. Моффит отказался. Бернард Сквайрз вс
тревожился, когда Моффит над ним навис, что и было желательно для Моффито
ва замысла.
Сквайрз изучил удостоверение агента и сказал:
Ц Алкоголь, табак и огнестрельное оружие? Я не понимаю. Ц Затем, пущей гл
адкости ради: Ц Надеюсь, вы проделали весь этот путь не по государственн
ому делу, мистер Моффит, потому что я не пью, не курю и не ношу оружие.
Агент засмеялся.
Ц Значит, во Флориде вы в меньшинстве, Ц заметил он.
Бернарду Сквайрзу тоже пришлось засмеяться Ц нервно и неубедительно. О
н уже чувствовал, как майка липнет к пояснице.
Моффит спросил:
Ц Вы знаете человека по имени Ричард Тарбоун?
Ц Я знаю, кто он, Ц сказал Сквайрз Ц этот же самый ответ он уже давал тре
м разным большим жюри.
Ц Вы знаете его как Ричарда или как Ледоруба?
Ц Я знаю о нем, Ц осторожно ответил Сквайрз, Ц как о Ричарде
Тарбоуне. У него законный бизнес в районе Чикаго.
Ц Ну конечно, Ц отозвался Моффит. Ц А я незаконнорожденный ребенок Ли
ттл Ричарда.
Джолейн Фортунс прикрыла рот, чтобы не расхохотаться. Клара Маркхэм сдел
ала вид, будто читает особые условия профсоюзного предложения о покупке
. Моффит попросил разрешения поговорить с мистером Сквайрзом с глазу на
глаз, женщины не стали возражать. Джолейн торжественно пообещала раздоб
ыть каких-нибудь пончиков.
Оставшись в офисе наедине со Сквайрзом, Моффит сообщил:
Ц На самом деле вы не хотите покупать эту землю. Поверьте мне.
Ц Пенсионный фонд крайне заинтересован
Ц Пенсионный фонд, как мы оба знаем, Ц ширма для семьи Тарбоун. Так что ко
нчайте нести чушь, Берни.
Сквайрз задвигал челюстями, будто разжевывал комок ириски. Он услышал, к
ак щелкнул дверной замок. Агент стоял совсем рядом.
Ц Это клевета, мистер Моффит, если только вы не сможете это доказать Ц а
вы не сможете.
Он ждал ответа Ц тщетно.
Ц Что вам за интерес? Ц выдавил Сквайрз. Он не понимал, чего ради БАТО вын
юхивало что-то в коммерческой земельной сделке, никак не связанной с нез
аконным оружием или выпивкой. Гангстеры каждые день покупали и продавал
и недвижимость во Флориде. В тех редких случаях, когда государство что-то
замечало, в гости наведывалось ФБР или Налоговое управление.
Ц Мой интерес, Ц сказал Моффит, Ц чисто личный. Ц Агент сел и придвину
лся еще ближе к Сквайрзу. Ц И тем не менее, Ц заметил он, Ц вы должны быть
в курсе, что 10 мая 1993 года некто Стивен Юджин Тарбоун, он же Стиви «Мальчик» У
андер, был арестован неподалеку от Гейнсвилла за перевозку из одного шта
та в другой нелегальных глушителей, деталей автоматов и огнестрельного
оружия без лицензий. Все это было найдено в багажнике арендованного «лин
кольна» «Марк IV» во время обычной остановки на дороге. Стивен Тарбоун был
за рулем. Сопровождали его осужденная проститутка и еще один выдающийся
гражданин по имени Чарльз «Хомяк» Хайндемен. То, что обвинительный приго
вор Стивену был обжалован и отменен, никоим образом не уменьшило мой инт
ерес к текущей деятельности молодого человека Ц или его отца Ричарда Ц
по переправке оружия. Так что официально это относится к сфер
е моих полномочий, если мне потребуется подтвердить таковую. Понимаете м
еня?
Металлический вкус начал пузырьками подниматься в горле Сквайрза отку
да-то из налитых внутренностей. Каким-то образом он умудрился смерить че
ловека из БАТО холодным взглядом:
Ц Сказанное вами меня нисколько не интересует и не имеет никакого суще
ственного отношения к этой сделке.
Моффит весело сложил ладони чашечками и громко хлопнул. Сквайрз подпрыг
нул.
Ц К сделке? Слушайте сюда, вот вам сделка, Ц ухмыльнулся агент. Ц Если в
ы не заберете свой ящеричный чемодан и свой наличный взнос и не отвалите
домой в Чикаго, вашему приятелю Ричарду Ледорубу светит побывать в загол
овке на первой полосе: «В ДЕЛЕ МЕСТНОГО ТОРГОВОГО ЦЕНТРА, ПОХОЖЕ, ЗАМЕШАН
Ы ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЕ МАФИОЗИ». Я не писатель, мистер Сквайрз, но суть вам ясна
. Статья будет по-настоящему доскональным анализом предприятий мистера
Тарбоуна и его семьи, а также его связей с вашим профсоюзом. На самом деле
готов поспорить, что мистер Тарбоун будет поражен достоверностью инфор
мации в этом материале. А все потому, что слить ее собираюсь лично я.
Бернард Сквайрз из последних сил сохранял спокойствие и высокомерие.
Ц Блеф Ц пустая трата времени, Ц пробормотал он.
Ц Совершенно с вами согласен. Ц Из нагрудного кармана Моффит достал ви
зитную карточку и подал ее Сквайрзу. Ц Вот журналист, который займется с
татьей. Он, видимо, на днях вам позвонит.
Рука Сквайрза дрожала, поэтому он шлепнул карточку на стол. Она гласила:
Томас П. КРОУМ
штатный журналист
«Реджистер»
Ц Настоящая скотина, Ц добавил Моффит. Ц Вам понравится.
Бернард Сквайрз схватил визитку репортера и разорвал ее пополам. Предпо
лагалось, что жест будет презрительным, но агента БАТО он, кажется, изрядн
о позабавил.
Ц Так что, мистер Тарбоун не против почитать о себе в прессе? Это хорошо. Т
аким ребятам, как он, необходима толстая шкура. Ц Моффит поднялся. Ц Но в
ам, Берни, пожалуй, стоит предупредить его насчет Грейнджа.
Ц О чем именно?
Ц Очень консервативное местечко. Народ здесь, похоже, всерьез относитс
я к религии. Куда ни пойди Ц всюду поклоняются то одной, то другой святой
штуке, не замечали еще?
Сквайрз угрюмо подумал о калеке с кровавыми дырками в ладонях и странной
паре, распевающей среди черепах.
Ц Люди здесь, Ц продолжал Моффит, Ц не очень-то жалуют грех. Ну то есть в
ообще не выносят. Из чего следует, что от гангстеров они вряд ли будут без
ума, Берни. От гангстеров из Чикаго или откуда угодно. Когда эта история по
явится в газете, не ждите большого торжественного приема в честь этого в
ашего Ричарда Ледоруба. И еще не стоит ждать, что отцы этого города будут и
з кожи вон лезть ради ваших строительных разрешений, прав на использован
ие канализации и так далее. Понимаете, о чем я?
Бернард Сквайрз держался прямо, обоими локтями тыча в спинку стула. Он чу
вствовал, как агент расхаживает туда-сюда у него за спиной, потом услышал
, как повернулась дверная ручка.
Ц Вопросы есть? Ц раздался голос Моффита.
Ц Вопросов нет.
Ц Отлично. Пойду поищу дам. Приятно было с вами поболтать, Берни.
Ц Да пошел ты! Ц пробормотал Сквайрз.
Дверь за спиной открылась, и по холлу разнесся хохот Моффита.
Не вставая, Деменсио заметил:
Ц Вы рано. А где наша счастливица?
Ц У нее встреча, Ц сказал Том Кроум.
Ц Деньги привезли?
Ц Само собой.
Триш пригласила их внутрь. За кухонным столом творилось нечто странное:
она и муж в желтых латексных перчатках оттирали панцири малюток-черепах
.
Кроум взял одну черепашку, на которой было нарисовано бородатое лицо.
Ц Только не спрашивайте, Ц сказал Деменсио.
Ц А это, собственно, кто?
Ц Один из апостолов, может Ц святой. Совершенно не важно. Ц Деменсио пе
чально полировал крошечный панцирь.
Триш добавила:
Ц Краска отлично сходит от «Уиндекса» и воды. Вреда им не будет.
Том Кроум осторожно поместил рептилию в аквариум к остальным:
Ц Помощь нужна?
Триш сказала Ц нет, спасибо, уже почти закончили. И сообщила, как сильно о
ни привязались к маленьким шельмецам.
Ц Они будут есть у вас прямо из рук.
Ц Да что вы?
Ц Латук и даже сырой гамбургер.
Ц Моя жена хочет сказать, Ц вмешался Деменсио, Ц что у нас к Джолейн пре
дложение. Мы были бы признательны за возможность
Ц Возможность чего?
Ц Купить их. Все сорок пять. Две штуки за всю кучу Ц как, сойдет?
Этот человек не шутил. Он хотел владеть черепахами.
Ц У них тут будет хороший дом, мистер Кроум, Ц прочирикала Триш
Ц Нисколько не сомневаюсь. Но я не могу продать их, извините. Джолейн уже
все решила.
Пара явно была разочарована. Кроум достал бумажник.
Ц Запросто себе таких же наловите. Озера ими кишат. Деменсио покивал:
Ц Да, да. Ц Он дочистил последнюю черепаху и отошел к раковине вымыть ру
ки. Ц Говорил я тебе, Ц буркнул он жене.
Том Кроум заплатил черепашьим нянькам стодолларовыми купюрами. Деменс
ио взял деньги не считая Ц работа Триш.
Ц Может, кофейный пирог? Ц предложила она.
Кроум с удовольствием согласился. Он предполагал, что
Джолейн будет какое-то время занята в агентстве недвижимости. К тому же о
н чувствовал, что после краха семейного черепашьего предприятия нужно в
ести себя дружелюбно. Чтобы подбодрить Деменсио, он сказал:
Ц Мне нравится, что вы сделали с Мадонной. Эти ее красные слезы.
Ц Да? По-вашему, похожи на настоящие?
Ц Стопудово как из вены.
Ц Пищевой краситель, Ц призналась Триш. Она положила перед Кроумом два
куска кофейного пирога с грецким орехом и корицей. Ц У нас на правильный
подбор смеси целый день ушел или вроде того, Ц добавила она, Ц но мы спра
вились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44