А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Один на до
роге, с разобранной на части «АР-15», Ц ограбить проще простого.
Бод импульсивно сунул руку в карман штанов за бумажником, достал пакетик
с презервативом, заглянул внутрь. Купон «Лотто» был невредим. Бод убрал е
го обратно. Ему не нужно было смотреть на часы: ясно, что пять минут уже про
шли. Может, Пухла задержала береговая охрана. Может, он слинял сам. Или наш
ел какую-нибудь стекловолоконную канифоль, чтобы занюхать, упал с катер
а и утоп.
Адьос, мучачо.
Сердце Бода колотилось как у кролика. Он безрассудно газанул через трасс
у и, тормозя, резко свернул в поток, движущийся на север. Дрожащими пальцам
и отрегулировал зеркало заднего вида Ц это ему стоило бы сделать ночью.
На хвосте у него была только фура с пивом «Молсон», и, добравшись до Уэйл-Х
арбор, Бод уже дышал поспокойнее. Проезжая по мосту, он мельком взглянул н
а широкий, обрамленный деревьями пролив, уходящий на запад. Будто от судо
роги его нога отпустила педаль газа.
По фарватеру скользила сине-серая моторка. Конский хвост водителя разве
вался на ветру как грязная тряпка.
Ц Вот блядь! Ц выругался Бодеан Геззер. Он с ревом развернулся у причал
а проката катеров Холидей-Айл и погнал обратно к стоянке у пристани.

Гастроном был только в удовольствие Ц все дружелюбны, готовы помочь. Не
то что в лодочном прокате. Человек, сдающий лодки, Ц старый пердун, узкое
серое лицо с трехдневной соломенной щетиной, Ц был неуклюж от нетерпен
ия и нерешительности. Он явно никогда не имел дела с чернокожими женщина
ми без сопровождения, и перспектива эта доводила его почти до визга.
Ц Что-то не так? Ц осведомилась Джолейн, прекрасно понимая, что так оно и
есть.
Она забарабанила устрашающими ногтями по растрескавшейся стойке.
Хозяин проката закашлялся:
Ц Мне нужны ваши водительские права.
Ц Хорошо.
Ц И залог. Ц Снова кашель.
Ц Конечно.
Он покусал нижнюю губу.
Ц Вы уже делали это раньше? Мож, вам лучше водный мотоцикл заместо этой ш
туки?
Ц Господи, нет же.
Джолейн расхохоталась. Она заметила пеструю кошку, свернувшуюся у холод
ильника с шипучкой. Подхватила ее с пола и почесала ей подбородок.
Ц У бедной маленькой принцессы ушные клещи, да, детка? Ц И потом, обращая
сь к хозяину: Ц Хлоргексидиновые капли. У любого ветеринара есть.
Старик затеребил авторучку:
Ц Мэм, катер вам, шоб рыбу ловить, нырять там, или еще зачем? Далеко поплыве
те-то?
Ц Я тут подумывала о Борнео, Ц сказала Джолейн.
Ц Нет уж, вы только не обижайтеся. Просто босс, владелец, меня заставляет
с этими гребаными бумажками цацкаться.
Ц Понимаю. Ц К стене хибарки была прибита морская карта Флоридского за
лива. Джолейн тайком рассмотрела ее и сказала: Ц Коттон-Ки. Вот я куда пое
ду.
Старик, казалось, был разочарован, занося эти сведения в бланк проката:
Ц Там, значится, залив с морскими окунями. Любой дурак, наверное, знает.
Ц Ну, я никому не скажу, Ц сказала Джолейн. Кошка спрыгнула у нее с рук. Дж
олейн открыла сумочку. Ц А как насчет приливной таблицы, Ц спросила она
, Ц и карты типа этой?
Деда, похоже, приятно удивила ее просьба, словно большинство туристов ни
когда и не думали о таком спрашивать. Джолейн видела, что уважение к ней ра
стет с космической скоростью. В его глазах с покрасневшими веками появил
ся проблеск надежды на то, что драгоценный шестнадцатифутовый ялик, прин
адлежащий прокату, действительно будет возвращен в целости и сохраннос
ти.
Ц Ну вот, юная леди. Ц Он вручил ей карту и приливную табличку.
Ц Ох, спасибо. Можете прогреть мне лодку? Я сейчас, мигом Ц у меня там лед
и еда в машине.
Хозяин проката согласился, что было весьма кстати, потому что Джолейн не
знала, как заводить подвесной мотор. К ее возвращению на борт с пакетами и
з магазина старик уже заставил движок заурчать. Он даже придержал крышку
холодильника, пока она его заполняла. Потом сказал:
Ц Назад до заката, не забудьте.
Ц Ясно. Ц Джолейн осмотрела рычаги, пытаясь вспомнить, что Том говорил
ей насчет управления газом. Дед, хромая, выбрался из лодки и со скрипучим к
ряхтением оттолкнул ее от причала. Джолейн выжала рычаг вперед.
Хозяин стоял на пристани, глазея на нее, будто старый костлявый аист.
Ц До заката! Ц выкрикнул он.
Джолейн подняла вверх большие пальцы и медленно отчалила, направляя нос
катера по размеченному фарватеру. Она услышала, что старик снова что-то к
ричит. Плечи его печально поникли.
Ц Эй! Ц крикнул он.
Джолейн помахал ему Ц механический жест, так машут Девушки с прибывающе
го парома.
Ц Эй, а как же наживка?
Джолейн вновь помахала.
Ц Какого черта вы рыбу ловить собрались без наживки? Ц вопил он. Ц И даж
е без удочки и спиннинга?
Она улыбнулась и покрутила пальцем у виска. Дед втянул багровые щеки и по
топал в хибарку. Джолейн выжала газ, насколько осмелилась при тряской зы
би, и сосредоточилась на том, чтобы не разбиться. Главными опасностями ок
азались прочие прогулочные суда, большей частью управляемые, похоже, лоб
отомированными молодыми людьми с пивными банками в руках. Они смотрели н
а Джолейн как на экзотического кальмара, отчего она пришла к выводу, что н
е так уж и много афроамериканских женщин в одиночку бороздят воды Флорид
а-Киз. Один остроумный малый даже выкрикнул: «Заблудились? Нассау т
ама!» Джолейн поздравила себя с тем, что не показала ему средний пале
ц.
Чтобы их не заметил Бодеан Геззер, Том назначил встречу на безопасном ра
сстоянии от гравийной эстакады, где был припаркован пикап. Он указал на п
росвет в мангровых зарослях, лысую прореху в скалистой береговой линии с
океанской стороны шоссе. Пересекавшие глубоководье красно-синие попла
вки натянутых лобстерных ловушек помогут Джолейн сориентироваться на
местности.
Она вела катер с исключительной точностью, направляя его между двумя ярк
ими пенопластовыми шарами, указывавшими путь. Кроум ждал у кромки воды, г
отовясь поймать нос катера. Терпеливо распутав веревки ловушек со скега
, он взобрался на борт и объявил:
Ц Ладно, Ахав, посторонись-ка. У них фора в десять минут.
Ц Ты ничего не забыл?
Ц Джолейн, брось.
Ц Дробовик, Ц сказала она, ожидая очередного возражения.
Но Том кивнул:
Ц О, точно. Ц Спрыгнул и ринулся через дорогу. Через минуту он вернулся с
ее «ремингтоном», завернутым в полиэтиленовый пакет для мусора. Ц
Я на самом деле забыл, Ц вздохнул он.
Джолейн ему поверила. Обняла его одной рукой за плечи, пока они выводили к
атер.

Согласно приказу Пухла, Фингал не должен был разговаривать с Эмбер, толь
ко отдавать указания. Но выяснилось, что это невозможно. Самым долгим и бл
изким пребыванием Фингала рядом с такой красивой девушкой был тридцати
секундный спуск на лифте с ничего не подозревающей стенографисткой в су
де округа Оцеола. Фингал горел желанием услышать все, что могла рассказа
ть Эмбер, Ц какие у нее должны быть истории! К тому же он мучился из-за тог
о, что тыкал в нее отверткой. Ему жутко хотелось заверить ее, что он не како
й-нибудь кровожадный преступник.
Ц Я учусь в колледже с сокращенным курсом, Ц добровольно высказалась о
на, заставив его сердце ухнуть куда-то в пятки.
Ц Правда?
Ц Начальный юридический, но склоняюсь к косметологии. Посоветуешь что-
нибудь?
И что теперь ему было делать? Несмотря на все свои грубые ошибки, Фингал бы
л, по существу, вежливым молодым человеком. Это потому что мать выбила из н
его грубость еще в раннем возрасте.
И это грубо, всегда говорила мать, не отвечать, когда к тебе обращаются.
Поэтому Фингал спросил Эмбер:
Ц Косметология Ц это когда тебя учат быть космонавтом?
Она так расхохоталась, что чуть не опрокинула миску с минестроне. Фингал
понял, что сморозил какую-то грандиозную глупость, но это его не смутило.
Эмбер замечательно смеялась. Он бы с радостью продолжал нести чушь всю н
очь напролет, только бы слушать ее смех.
Они остановились у круглосуточного магазинчика на материке Ц Фингал н
е торопился добраться до Групер-Крик. Возможно, белые собратья уже дожид
ались там, но его это не волновало. Ему хотелось, чтобы ничто не нарушало в
олшебные мгновения с Эмбер. Она в своей крохотной униформе «Ухарей» прив
лекала алчные взгляды посетителей закусочной. Фингал приходил в отчаян
ие от мысли, что ее придется отдать Пухлу.
Она спросила:
Ц А ты, Фингал? Чем ты занимаешься?
Ц Я в ополчении, Ц не колеблясь ответил он.
Ц Ну ничего себе.
Ц Спасаю Америку от неминуемой гибели. Отряды НАТО готовы в любой момен
т напасть с Багам. Это называется «международный заговор».
Эмбер спросила, кто за ним стоит. Фингал сказал Ц коммунисты и евреи, коне
чно, и, возможно, черные и гомики.
Ц С чего ты это взял?
Ц Узнаешь.
Ц И сколько вас в ополчении?
Ц Мне не велено говорить. Но я сержант!
Ц Круто. А название у вас есть?
Ц Да, мэм. Истые Чистые Арийцы, Ц сообщил Фингал. Эмбер вслух повторила.

Ц Да тут вроде даже рифмуется.
Ц По-моему, это специально. Слушай, помнишь, ты говорила насчет исправит
ь мою татуировку? Так мне нужно, чтоб кто-нибудь знал, как из Б.Б.П. сделать И.
Ч.А.
Ц Я бы с радостью, Ц сказала она. Ц Нет, правда, только сначала обещай, чт
о отпустишь меня.
Только не это, подумал Фингал. Он нервно начал вертеть отвертку в ладонях.

о, счастливица! 277
Ц А может, лучше я тебе заплачу?
Ц Чем ты мне заплатишь? Ц скептически осведомилась Эмбер.
Фингал заметил, как она покосилась на его грязные босые ноги. Он быстро ск
азал:
Ц У отряда хренова туча деньжищ. Не прямо сейчас, но очень скоро.
Эмбер неспешно доела суп и только потом соизволила осведомиться, скольк
о же в итоге ожидается. Четырнадцать миллионов, ответил Фингал. Долларов,
да.
Какой же смех вызвало это! На сей раз он просто вынужден был пер
ебить:
Ц Кроме шуток. Я точно знаю.
Ц Да неужели?
Он решительно прикурил сигарету. Потом суровым голосом объявил:
Ц Я им сам помогал их стибрить.
Эмбер какое-то время молчала, глядя на длинную белую яхту, скользящую под
разводным мостом. Фингал забеспокоился, что сболтнул лишнего и теперь он
а ни слову не верит. В отчаянии он выпалил:
Ц Это святая правда!
Ц Ну хорошо, Ц сказала Эмбер. Ц Но мне-то там у вас что делать?
Фингал подумал: вот бы знать. Потом его осенило:
Ц Ты веришь в белого человека?
Ц Милый, я поверю в лягушонка Кермита, если он оставит мне двадцать проце
нтов чаевых. Ц Она потянулась и взяла Фингала за левую руку, отчего его б
росило в дрожь восхищения. Ц Давай-ка глянем твою татуировку.

Пухл и слышать не желал скулеж о пикапе.
Ц Брось его, Ц рявкнул он Боду Геззеру.
Ц Здесь? Прямо у воды?
Ц Да кому, он нахуй, сдался, у тебя там инвалидная фигня налеплена.
Ц Конечно, можно подумать, им не наплевать.
Ц Кому Ц им?
Ц «Черному приливу».
Ц Слушай, знаешь что, Ц вмешался Пухл. Ц Это была твоя идея с лодкой, так
что давай не ссы теперь. Мне и так блядский денек выдался.
Ц Но…
Ц Брось свой чертов грузовик! Твою бога душу, у нас двадцать восемь милли
онов баксов. Купишь себе представительство «Додж», если захочешь.
Бод Геззер угрюмо присоединился к Пухлу в погрузке угнанного катера. Пос
ледним он достал из пикапа замшевый
сверток.
Ц Это еще что там за черт? Ц спросил Пухл. Ц Хотя что я спрашиваю. Похоже
на сумку с банками «бадвайзера».
Ц «АР-15». Я ее разобрал, чтобы почистить.
Ц Боже, помоги нам. Идем.
Бод был не такой дурак, чтобы просить руль, Ц он видел, что с катером что-т
о приключилось. Одежда Пухла вымокла, а хвост украшала прядь водоросли ц
вета корицы. Палуба и виниловые вогнутые сиденья усыпаны осколками чего
-то, напоминавшего голубоватую керамику, будто Пухл расколотил тарелку.

Они малым ходом удалялись от насыпи, и Бод повернулся, чтобы в последний р
аз взглянуть на красный грузовичок-«рэм», который Ц он нисколько не сом
невался Ц обчистят до нитки или угонят еще до заката. Он заметил человек
а, стоящего недалеко от берега, на краю мангровых зарослей. Человек был бе
лым, поэтому Геззер не испугался Ц наверное, просто рыбак.
Когда катер набирал скорость, Бод крикнул:
Ц Ну, как она на ходу?
Ц Как одноногая шлюха.
Ц Что это тут за дерьмо и грязища?
Ц Я тебя не слышу! Ц завопил в ответ Пухл.
С учетом жидкой грязи на палубе и моторов, работающих с перебоями, Пухлу б
ессмысленно было отрицать, что он загнал лодку на мель. Впрочем, он не счел
нужным сообщать Боду Геззеру, как близко был к потере половины джекпота.

Отважно спустился обратно на мелководье.
Молотил и ощупывал глину и траву, пока не обнаружил его в восемнадцати дю
ймах от поверхности воды Ц билет «Лотто» покачивался в течении, словно
маленькое чудо.
Естественно, он был в клешнях голубого краба. Мерзкий уродец хапнул замш
елый пластырь, к которому был прилеплен билет. Обезумевший Пухл не колеб
лясь бросился на отважного падальщика, безжалостно вцепившегося ему в р
уку одной клешней, не выпуская из другой размокший трофей. С крабом, упрям
о болтавшимся на правой руке, Пухл вскарабкался на транец и размолотил м
аленького ублюдка на куски о планшир. Таким манером он вернул себе лотер
ейный билет, но победа далась дорогой ценой. Единственным нетронутым сег
ментом покойного краба оказались кремово-голубые клешни, свисавшие с ку
ска кожи между большим и указательным пальцем Ц смертельное шило.
Бодеан Геззер немедленно это заметил, но решил ни слова не говорить. Дума
я: Надо было гнать в Таллахасси. Не надо было возвращаться.
Ц У меня есть карта. Ц Он пытался перекричать сухой кашель забитых гряз
ью моторов «Меркьюри».
Никакого внятного ответа от Пухла.
Ц И я заодно выбрал остров! Пухл вроде бы кивнул.
Ц Перл-Ки! Ц проорал Бод. Ц Там мы будем в безопасности.
Пухл отправил липкий плевок за ветровое стекло.
Ц Сначала нам надо остановиться.
Ц Знаю, знаю. Ц Бод Геззер позволил двигателям заглушить свои слова. Ц
В Групер, блядь, Крик.

Девятнадцать

Деменсио потратил весь день, раскрашивая остальных черепах Джолейн. Без
надежных библейских архивов было сложно найти тридцать три разных порт
рета, чтобы скопировать их на черепашьи панцири. Ради экономии времени Д
еменсио выбрал характерное для всех святых выражение лица, лишь слегка в
арьируя детали от черепахи к черепахе.
Когда рептилии уже сохли, Триш ворвалась в дом с криком:
Ц Четыреста двадцать долларов!
Брови Деменсио затанцевали Ц чума, а не посещение!
Ц Они просто влюблены в этого малого, Ц сказала жена.
Ц В Синклера? Моя теория? Скорее в апостолов.
Ц Милый, во все сразу. Он, плачущая Мария, черепахи… Каждый находит свое.

Так оно и было Ц Деменсио никогда не видел настолько очарованной группы
паломников.
Ц Только подумай, Ц сказала Триш, Ц сколько мы сможем собрать вчистую
Ц за рождественскую-то неделю. Когда, говоришь, Джолейн возвращается?
Ц Когда угодно. Ц Деменсио начал закручивать бутылочки с краской.
Ц Она же сможет одолжить нам черепах на праздники!
Надо сказать, у Триш была гигантская вера в человечество.
Ц Одолжить или сдать в аренду? Ц спросил Деменсио. Ц А если и
так, с ним-то что делать?
Ц С Синклером?
Ц Долго он в этих покрывалах не протянет. Завтра того и гляди начнет демо
нстрировать член старым леди.
Ц Пойди и поговори с ним, Ц сказала Триш.
Деменсио напомнил, что почти не понимает того, что вещает Синклер.
Ц У него язык будто с катушек слетел.
Ц Ну, зато мистер Доминик Амадор, похоже, никаких трудностей в общении не
испытывает. Ц Триш стояла у окна во двор, раздвинув занавески, чтобы вид
еть святилище.
Деменсио подскочил:
Ц Сукин сын!
Он заторопился наружу и прогнал Доминика из своих владений. Отступая, че
ловек со стигматами впопыхах отбросил костыли, Деменсио схватил их и раз
бил на куски о бетонную опору линии электропередач. Деменсио хотел, чтоб
ы эта вспышка ярости послужила предупреждением. Он пристально посмотре
л на отдаленную живую изгородь из фикусов, за которой исчез Доминик Амад
ор, надеясь, что надоедливый мошенник все видел.
И предостерег Синклера:
Ц Этот парень Ц нехороший.
Синклер восседал в позе Будды среди апостольских черепах. Белая простын
я на нем измялась, запачкалась и была испещрена крошечными грязными троп
ками.
Деменсио спросил:
Ц Чего хотел этот засранец? Просил тебя работать с ним?
Лицо Синклера было загадочным и отсутствующим Ц точное отражение его у
мственного состояния.
Ц Он показывал тебе свои руки? Ц не отступался Деменсио.
Ц Да. И ноги, Ц сказал Синклер.
Ц Ха! Так вот тебе диагноз Ц он это сделал сам! Кровавые раны и
все такое. Этот Доминик Ц лживый сукин сын.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44