Тут несколько репортеров в сомнениях переглянулись, пос
кольку, согласно самому распространенному слуху, смерть Тома Кроума ник
оим образом не была связана с его работой и фактически стала результатом
неблагоразумных привычек в отношениях с женщинами. Скепсис лишь усилив
ало навязчивое отсутствие непосредственного редактора Кроума, Синклер
а, который обычно не упускал возможности присвоить себе часть похвал за
хорошую работу автора. Очевидно, творилось что-то подозрительное, иначе
Синклер торчал бы в вестибюле, жизнерадостно ожидая своей очереди у кафе
дры.
Ответред был в курсе сплетен вокруг смерти Тома, но предпочел рискнуть и
подставиться под удар. Помимо прочего, он был глубоко убежден в том, что ме
стные власти слишком некомпетентны и не в силах прояснить подлинные обс
тоятельства (каковы бы они ни были) рокового взрыва в доме Кроума. А за отс
утствием альтернативных объяснений ответственный редактор был готов п
родвигать первую «Амелию» своей газеты как посмертную дань павшей звез
де. Если до весны непрочный мученический статус Кроума не будет повержен
потоком неловких открытий личного характера, ответред, возможно, попроб
ует сплавить заявку в Пулитцеровский комитет. Почему бы, черт возьми, и не
т?
Ц Я сожалею Ц мы сожалеем, Ц сказал он в заключение, Ц что Т
ом не может сейчас быть с нами и отпраздновать этот момент. Но все мы в «Ре
джистере» будем вспоминать его сегодня и всегда с гордостью и восхищени
ем. Его самоотверженность, его дух, его преданность журналистике продолж
ают жить в этом отделе
Ответственный редактор про себя морщился, произнося речь: слова выходил
и банальными и стандартными. Аудитория перед ним трудная, он ожидал услы
шать приглушенную остроту или брюзжание. Поэтому быстро перешел к гвозд
ю программы:
Ц А теперь мне хотелось бы представить вам одного крайне важного челов
ека Ц жену Тома, Мэри Андреа, которая проделала очень долгий путь, чтобы б
ыть с нами и поделиться воспоминаниями.
Аплодисменты были почтительными и, вполне возможно, искренними, самый эн
ергичный всплеск исторгли (машинально, по привычке к фанатизму) рекламны
е представители в хрустящих рубашках. Чуть осторожнее оказалась команд
а новостей, хотя ответственный редактор завертел головой, услышав грубы
й восхищенный присвист Ц от одного из спортивных журналистов, как потом
выяснилось. (Позже, на очной ставке, малый заявил, что был не в курсе серьез
ности происходящего. Он несся с последними новостями о важной хоккейной
сделке по вестибюлю «Реджистера» к лифту, как вдруг заметил на возвышени
и Мэри Андреа Финли Кроум и был поражен ее ослепительным внешним видом.)
Когда она подошла к микрофону, ответред вручил ей стандартный брусок из
лакированной сосны, украшенный дешевой позолоченной табличкой. Там кра
совалась устрашающая гравюра покойной Амелии Дж. Ллойд, круглощекой и бо
дрой, Ц и Мэри Андреа приняла награду так, словно это был Ренуар.
Ц Мой муж Ц изрекла она, за чем последовала великолепная пауза. Ц Мой
муж был бы так горд.
Вторая буря аплодисментов охватила вестибюль. Мэри Андреа отвечала на н
их, прижав «Амелию» к груди.
Ц Мой Том, Ц начала она, Ц был непростым человеком. В последние несколь
ко лет он так целеустремленно ушел в работу, что, как ни жаль мне об этом го
ворить, она оттолкнула нас друг от друга
К моменту, когда Мэри Андреа добралась до их воображаемого закулисного в
оссоединения в Гранд-Рэпидс (что, как она решила в последний момент, звучи
т романтичнее, чем Лэнсинг), в зале шмыгали носами. Телекамеры продолжали
снимать Ц две группы даже заменили в них батарейки. Мэри Андреа чувство
вала себя победительницей.
Двадцать секунд Ц ага, щас, думала она, промокая щеки платком, который дал
ей ответственный редактор.
Самое удивительное: слезы Мэри Андреа, начавшиеся как отработанный сцен
ический плач, расцвели в настоящие. Рассказывая о Томе перед столькими л
юдьми, она впервые с тех пор, как узнала о пожаре, загоревала. И пусть она по
большей части выдумала их отношения Ц изобретая забавные эпизоды, близ
ость и признания, которые они никогда не делили друг с другом, Ц все же эт
о растопило сердце Мэри Андреа. Том, в конце концов, был довольно неплохой
парень. Бестолковый (как все мужчины), но славный по сути своей. Жаль, что он
не был чуть поуживчивее. Чертовски жаль, думала она, смаргивая слезинки.
Одним слушателем, которого церемония не тронула, был ответственный реда
ктор «Реджистера». Вторым Ц юрист Тома Кроума Дик Тёрнквист, который ве
жливо ждал, пока Мэри Андреа закончит говорить, и лишь затем протиснулся
через толпу доброжелателей и подал ей судебную повестку.
Ц Вот мы и встретились, Ц сказал он.
А Мэри Андреа, будучи несколько поглощена собственным представлением, р
ешила было, что он Ц поклонник из театра, желающий получить автограф.
Ц Вы так добры, Ц кивнула она, Ц но у меня нет ручки.
Ц Вам не нужна ручка. Вам нужен адвокат.
Ц Что? Ц Мэри Андреа в недоумении и ужасе уставилась на документ. Ц Это
что, такая извращенная шуточка? Мой муж погиб!
Ц Нет, не погиб. Никоим образом. Но я передам ему все добрые слова, что вы о
нем сегодня сказали. Он оценит. Ц Тёрнквист развернулся и вышел.
Ответственный редактор, все подслушавший, стоял как громом пораженный. С
реди зрителей началась суета, потом раздался грохот, вызванный падением
лакированного соснового бревна на мозаичный пол. Ответственный редакт
ор бросился туда и увидел врученную им «Амелию» под ногами присутствующ
их, куда швырнула ее уже-не-вдова Кроума. А в паре дюймов от приза детеныше
м гремучей змеи свернулись четки.
Последним сознательным поступком в жизни Бодеана Геззера была чистка з
убов маслом «ВД-40»
«ВД-40» («WD-40») Ц торговая марка пропиточного масла для чистки, смаз
ки и защиты поверхностей от коррозии.
.
В брошюре по выживанию он когда-то прочел о невоспетой разносторонности
этого знаменитого спрея-смазки и теперь (истекая кровью) был обуян иррац
иональным желанием навести блеск на свою улыбку. Пухл пошарил в вещах и о
бнаружил знакомый сине-желтый баллончик, который и принес Боду вместе с
маленькой щеткой для чистки пистолетов. Пухл опустился на колени на покр
ытый запекшейся кровью песок и подсунул камуфляжную скатку под шею комп
аньона.
Ц Коренные мне обработай, лады? Ц Бодеан Геззер слабо приоткрыл рот и п
оказал пальцем.
Ц Твою бога душу, Ц отозвался Пухл, но все же направил носик баллончика
на покрытые бурыми пятнами клыки Бода и нажал на распылитель. Какого хре
на, думал Пухл. Чувак ведь помирает.
Бод чистил апатично и механически. Незанятым углом рта он бормотал:
Ц Понимаешь, дерьмо-то какое? Профукали двадцать восемь лимонов баксов
негритянской террористке и сраной официантке! Поимели они нас, братишка
. НАТО и эти трехсторонние негры, и коммуняки хреновы Понимаешь?
Пухл пребывал в ослепляющей тоске, забинтованное плечо горело.
Ц Знаешь знаешь, чего я не понимаю? Ц сказал он. Ц Я не поним
аю, почему ты до сих пор не говоришь «ниггер», после всего, что она с нами со
творила. Я, бля, с тебя, Бод, хуею!
Ц Да ладно. Ц Бодеан Геззер прикрыл глаза. Будто извинился жестом Ц ру
ка неуклюже плюхнулась в лужу крови. Лицо его было бледным, как кусок моро
женой рыбы.
Ц Она тебя пристрелила. Пристрелила тебя, мужик! Ц Пухл сгор
бился над ним. Ц Я хочу, чтобы ты сказал это Ц «ниггер». Пока ты не крякнул
, хочу, чтоб ты вел себя как честный богобоязненный член господствующей б
елой расы и хоть раз сказал это маленькое словечко. Ну ради меня-то могешь
? Ради несчастных прекрасных Истых Чистых Арийцев? Ц Пухл исступленно р
асхохотался, превозмогая боль. Ц Ну давай же, упрямый ты хрен. Скажи: нигг
ер!
Но Бодеан Джеймс Геззер покончил с разговорами. Он умер с ершиком для чис
тки оружия за щекой. Его последним вздохом стал тихий некротический прис
вист испарений «ВД-40».
Пухл поймал от них легкий кайф Ц или так ему показалось. Он выхватил аэро
золь, с усилием поднялся на ноги и поплелся скорбеть в мангровые заросли.
Двадцать восемь
Паломники не успокаивались. Они хотели Черепашьего Парня.
Синклер не выходил наружу Ц у него было дело. Мать Фингала сидела рядом с
ним на диване, они крепко держались за руки, будто в самолете в зоне турбул
ентности.
Мэр Джерри Уикс примчался в дом Деменсио, едва узнал о неприятностях. Три
ш приготовила кофе и свежевыжатый апельсиновый сок. Мать Фингала отказа
лась от блинчиков в пользу омлета.
Деменсио был не в настроении вести переговоры, но чокнутые придурки загн
али его в угол. Что-то пошло не так с составом пищевого красителя, и стекло
пластиковая Мадонна заплакала маслянистыми бурыми слезами. Он поспешн
о втащил статую внутрь и прервал посещение. Теперь во дворе кружили соро
к с чем-то туристов-христиан, равнодушно фотографирующих маленьких чер
епах в канаве. Продажи «святой воды» упали до нуля.
Ц Нет уж, дай-ка разберемся раз и навсегда. Ц Деменсио мерил шагами гост
иную. Ц Хочешь тридцать процентов от дневной выручки и тридц
ать процентов концессии? Не бывать такому. Забудь об этом.
Синклер, все еще оцепенелый и обалдевший от своих откровений, во всем слу
шался Фингаловой матери. Та прижималась грязной щекой к его плечу.
Ц Мы же вам говорили, Ц сказала она Деменсио, Ц мы удовольствуемся два
дцатью процентами концессии.
Ц Что это еще за «мы» такое?
Ц Но только если ты найдешь место для Марвы, Ц вмешался Синклер. Марвой
звали мать Фингала. Ц Новое святилище, Ц продолжал Синклер, вычищая кло
чки латука у себя из челки. Ц Взамен того, что заасфальтировали.
Он едва узнавал собственный голос, через триллион световых лет от прежне
й жизни. Отдел новостей и все его мелкие потуги с тем же успехом могли суще
ствовать на Плутоне.
Деменсио осел в свое любимое кресло перед телевизором.
Ц Наглости у вас до хрена, вот что. Здесь мой бизнес, ясно? Мы са
ми выстроили его за все эти годы, я и Триш. А теперь прискакали вы и пытаете
сь захватить
Мать Фингала заметила, что поток паломников к Деменсио утроился Ц благо
даря мистическому обращению Синклера с черепахами.
Ц Плюс у меня своя постоянная клиентура, Ц добавила она. Ц И они будут з
десь, это ясно как день, будут покупать ваши футболки, содовую шипучку и ан
гельские бисквиты. Оба заживете как короли, если только у вас мозгов хват
ит сделать шаг навстречу.
Триш открыла было рот, но Деменсио ее перебил:
Ц Не нужны мне ваши люди, вот что. А вот я вам нужен.
Ц В самом деле? Ц ухмыльнулась Фингалова мать. Ц У вашей Девы Марии мот
орное масло из глаз течет. Это еще вопрос, кто кому нужен.
Ц Да пошла ты, Ц буркнул Деменсио. Но полоумная ведьма была права.
Даже в своем блаженно-невозмутимом состоянии Синклер не собирался усту
пать ни цента. Он что-то да знал о бизнесе Ц его отец держал в Бостоне мага
зинчик сыров для гурманов, и ему не раз приходилось жестко обходиться с э
тими тупицами-оптовиками из Висконсина.
Ц Могу я кое-что предложить? Ц Мэр Джерри Уикс решил поиграть в посредн
ика. Его упросил вмешаться управляющий «Холидей-Инн», опасавшийся паден
ия спроса на автобусные туры. Ц У меня идея. Что, если Марва, позвольте сп
росить: что вам нужно в плане обустройства?
Ц Для чего?
Ц Для нового явления.
Мать Фингала наморщила бровь:
Ц Оооо, ну я прямо не знаю. Вы о новом Иисусе?
Ц По-моему, то что надо, Ц сказал мэр. Ц Деменсио уже забил себе Богород
ицу. Черепаший Парень Ц можно мне вас звать Черепашьим Парнем? Ц апосто
лов. Так что остается вакансия младенца Христа.
Мать Фингала погрозила костлявым пальцем:
Ц Ну нет, только не младенец Иисус. Мне взрослый по душе.
Ц Отлично, Ц кивнул мэр. Ц Я так думаю, из этого места выйдет обалденное
святилище, разве нет? И все тылы прикрыты! Ц Он дернул подбородком в стор
ону Деменсио. Ц Ну давайте же. Соглашайтесь!
Деменсио почувствовал на плече руку Триш. Он знал, о чем она думает: м
ожет получиться грандиозно. Если все сделать правильно, они станут
пунктом номер один во всей автобусной экскурсии по Грейнджу.
Тем не менее Деменсио счел, что обязан заявить:
Ц Не хочу никаких пятен у себя на подъездной дороге. И на тротуаре тоже.
Ц Вполне справедливо.
Ц А со сборов не дам больше пятнадцати процентов. Синклер взглянул на Фи
нгалову мать, та одобрительно улыбнулась.
Ц С этим мы как-нибудь смиримся, Ц изрекла она.
Они собрались за обеденным столом, чтобы обмозговать новое святилище Хр
иста.
Ц Где Он появится Ц там все и будет, Ц объясняла мать Фингала, воздевая
ладони. Ц А может, Он и не появится вообще, после того, что случилось на шос
се, Ц варвары-то эти из дорожного департамента!
Вечный оптимист мэр Уикс сказал:
Ц Спорим, если выйдете на улицу и станете очень усердно молиться Ну, про
сто у меня предчувствие.
Фингалова мать сжала руку Синклера:
Ц Может, так я и сделаю. Встану на колени и помолюсь.
Ц Только не на моей подъездной дорожке, Ц буркнул Деменсио.
Ц Я вас с первого раза услышала, ага? Ша!
Ц Кому еще кофе? Ц спросила Триш.
Деменсио в окно открывался прекрасный вид на то, что творилось снаружи. Т
олпа редела, паломники скучали до зевоты. Дело плохо. Мэр тоже заметил. Они
с Деменсио тревожно переглянулись. Без слов было ясно, что скудная эконо
мика Грейнджа ныне зависит от сезонных продаж туристам-христианам. Горо
д не мог допустить спада активности, не мог допустить потери ни одной из с
воих главных достопримечательностей. Во Флориде росло соперничество з
а паломнический доллар с диснеевскими развлечениями и высокими технол
огиями. Недели не проходило без того, чтобы телевидение не сообщало о нов
ом религиозном зрелище или чуде исцеления. В последний раз якобы трехэта
жное подобие Девы Марии появилось на стене ипотечной компании в Клируот
ере Ц всего лишь ржавчина от системы пожаротушения, Ц но посмотреть яв
ились триста тысяч человек. Они пели и плакали и оставляли пожертвования
наличными, завернув их в носовые платки и пеленки.
Пожертвования, у ипотечной компании!
Деменсио и без Джерри Уикса понимал, что не время бить баклуши. Деменсио з
нал, что происходит, знал, что жизненно важно идти в ногу с рынком.
Ц Подождите и сами все увидите, Ц сказал он мэру, Ц когда моя Мария запл
ачет кровью. Просто подождите.
Зазвонил телефон. Деменсио пошел снять трубку в спальне, где было тихо. Ко
гда он вышел, лицо его было сурово. Фингалова мать спросила, в чем дело.
Ц Молиться, говорите, собирались? Ну так давайте. Ц Деменсио взмахнул р
укой. Ц Молитесь что есть сил, Марва, потому что нам нужно новое чудо, и как
можно скорее. Любой новый Иисус будет в самый раз.
Джерри Уикс подался к нему, облокотившись на стол:
Ц Что случилось?
Ц Это Джолейн звонила. Она возвращается, Ц мрачно сообщил Деменсио. Ц
Она направляется домой, забирать своих черепах.
Синклер побледнел. Мать Фингала погладила его лоб и попросила не пережив
ать Ц все будет хорошо.
Они купили новую одежду и отправились в лучший ресторан в Таллахасси. То
м Кроум заказал стейки, бутылку шампанского и блюдо устриц из Апалачикол
ы. Он сообщил Джолейн Фортунс, что выглядит она потрясающе, Ц так оно и бы
ло. Она выбрала длинное платье, облегающее, оливковое, с тонкими бретельк
ами-спагетти. Он предпочел обычные светло-серые слаксы, простой синий бл
ейзер и белую рубашку, никакого галстука.
Лотерейный чек лежал у Джолейн в сумочке Ц пятьсот шестьдесят тысяч дол
ларов без доли Дяди Сэма. Первый из двадцати ежегодных платежей части бо
льшого джекпота, причитающейся Джолейн.
Том перегнулся через стол и поцеловал ее. Краем глаза он заметил, как на ни
х уставилась чопорная пожилая белая пара за соседним столиком, и поцелов
ал Джолейн еще, на этот раз дольше. Затем поднял бокал:
Ц За Симмонсов лес.
Ц За Симмонсов лес, Ц ответила Джолейн слишком тихо.
Ц Что такое?
Ц Том, их не хватает. Я посчитала.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Другое предложение Ц три миллиона ровно, двадцать процентов наличны
ми. Я обещала Кларе Маркхэм, что смогу дать больше, но, кажется, не выйдет. Дв
адцать процентов от трех миллионов Ц это шестьсот штук. Мне по-прежнему
не хватает, Том.
Он велел ей не волноваться.
Ц В крайнем случае получи ссуду на сумму разницы. Нет во Флориде такого б
анка, который не возьмется за твое дело с радостью.
Ц Тебе легко говорить.
Ц Джолейн, ты только что выиграла четырнадцать миллионов баксов.
Ц Я все же черная, мистер Кроум. Это меняет дело.
Но, поразмыслив, она поняла, что он, похоже, прав насчет ссуды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
кольку, согласно самому распространенному слуху, смерть Тома Кроума ник
оим образом не была связана с его работой и фактически стала результатом
неблагоразумных привычек в отношениях с женщинами. Скепсис лишь усилив
ало навязчивое отсутствие непосредственного редактора Кроума, Синклер
а, который обычно не упускал возможности присвоить себе часть похвал за
хорошую работу автора. Очевидно, творилось что-то подозрительное, иначе
Синклер торчал бы в вестибюле, жизнерадостно ожидая своей очереди у кафе
дры.
Ответред был в курсе сплетен вокруг смерти Тома, но предпочел рискнуть и
подставиться под удар. Помимо прочего, он был глубоко убежден в том, что ме
стные власти слишком некомпетентны и не в силах прояснить подлинные обс
тоятельства (каковы бы они ни были) рокового взрыва в доме Кроума. А за отс
утствием альтернативных объяснений ответственный редактор был готов п
родвигать первую «Амелию» своей газеты как посмертную дань павшей звез
де. Если до весны непрочный мученический статус Кроума не будет повержен
потоком неловких открытий личного характера, ответред, возможно, попроб
ует сплавить заявку в Пулитцеровский комитет. Почему бы, черт возьми, и не
т?
Ц Я сожалею Ц мы сожалеем, Ц сказал он в заключение, Ц что Т
ом не может сейчас быть с нами и отпраздновать этот момент. Но все мы в «Ре
джистере» будем вспоминать его сегодня и всегда с гордостью и восхищени
ем. Его самоотверженность, его дух, его преданность журналистике продолж
ают жить в этом отделе
Ответственный редактор про себя морщился, произнося речь: слова выходил
и банальными и стандартными. Аудитория перед ним трудная, он ожидал услы
шать приглушенную остроту или брюзжание. Поэтому быстро перешел к гвозд
ю программы:
Ц А теперь мне хотелось бы представить вам одного крайне важного челов
ека Ц жену Тома, Мэри Андреа, которая проделала очень долгий путь, чтобы б
ыть с нами и поделиться воспоминаниями.
Аплодисменты были почтительными и, вполне возможно, искренними, самый эн
ергичный всплеск исторгли (машинально, по привычке к фанатизму) рекламны
е представители в хрустящих рубашках. Чуть осторожнее оказалась команд
а новостей, хотя ответственный редактор завертел головой, услышав грубы
й восхищенный присвист Ц от одного из спортивных журналистов, как потом
выяснилось. (Позже, на очной ставке, малый заявил, что был не в курсе серьез
ности происходящего. Он несся с последними новостями о важной хоккейной
сделке по вестибюлю «Реджистера» к лифту, как вдруг заметил на возвышени
и Мэри Андреа Финли Кроум и был поражен ее ослепительным внешним видом.)
Когда она подошла к микрофону, ответред вручил ей стандартный брусок из
лакированной сосны, украшенный дешевой позолоченной табличкой. Там кра
совалась устрашающая гравюра покойной Амелии Дж. Ллойд, круглощекой и бо
дрой, Ц и Мэри Андреа приняла награду так, словно это был Ренуар.
Ц Мой муж Ц изрекла она, за чем последовала великолепная пауза. Ц Мой
муж был бы так горд.
Вторая буря аплодисментов охватила вестибюль. Мэри Андреа отвечала на н
их, прижав «Амелию» к груди.
Ц Мой Том, Ц начала она, Ц был непростым человеком. В последние несколь
ко лет он так целеустремленно ушел в работу, что, как ни жаль мне об этом го
ворить, она оттолкнула нас друг от друга
К моменту, когда Мэри Андреа добралась до их воображаемого закулисного в
оссоединения в Гранд-Рэпидс (что, как она решила в последний момент, звучи
т романтичнее, чем Лэнсинг), в зале шмыгали носами. Телекамеры продолжали
снимать Ц две группы даже заменили в них батарейки. Мэри Андреа чувство
вала себя победительницей.
Двадцать секунд Ц ага, щас, думала она, промокая щеки платком, который дал
ей ответственный редактор.
Самое удивительное: слезы Мэри Андреа, начавшиеся как отработанный сцен
ический плач, расцвели в настоящие. Рассказывая о Томе перед столькими л
юдьми, она впервые с тех пор, как узнала о пожаре, загоревала. И пусть она по
большей части выдумала их отношения Ц изобретая забавные эпизоды, близ
ость и признания, которые они никогда не делили друг с другом, Ц все же эт
о растопило сердце Мэри Андреа. Том, в конце концов, был довольно неплохой
парень. Бестолковый (как все мужчины), но славный по сути своей. Жаль, что он
не был чуть поуживчивее. Чертовски жаль, думала она, смаргивая слезинки.
Одним слушателем, которого церемония не тронула, был ответственный реда
ктор «Реджистера». Вторым Ц юрист Тома Кроума Дик Тёрнквист, который ве
жливо ждал, пока Мэри Андреа закончит говорить, и лишь затем протиснулся
через толпу доброжелателей и подал ей судебную повестку.
Ц Вот мы и встретились, Ц сказал он.
А Мэри Андреа, будучи несколько поглощена собственным представлением, р
ешила было, что он Ц поклонник из театра, желающий получить автограф.
Ц Вы так добры, Ц кивнула она, Ц но у меня нет ручки.
Ц Вам не нужна ручка. Вам нужен адвокат.
Ц Что? Ц Мэри Андреа в недоумении и ужасе уставилась на документ. Ц Это
что, такая извращенная шуточка? Мой муж погиб!
Ц Нет, не погиб. Никоим образом. Но я передам ему все добрые слова, что вы о
нем сегодня сказали. Он оценит. Ц Тёрнквист развернулся и вышел.
Ответственный редактор, все подслушавший, стоял как громом пораженный. С
реди зрителей началась суета, потом раздался грохот, вызванный падением
лакированного соснового бревна на мозаичный пол. Ответственный редакт
ор бросился туда и увидел врученную им «Амелию» под ногами присутствующ
их, куда швырнула ее уже-не-вдова Кроума. А в паре дюймов от приза детеныше
м гремучей змеи свернулись четки.
Последним сознательным поступком в жизни Бодеана Геззера была чистка з
убов маслом «ВД-40»
«ВД-40» («WD-40») Ц торговая марка пропиточного масла для чистки, смаз
ки и защиты поверхностей от коррозии.
.
В брошюре по выживанию он когда-то прочел о невоспетой разносторонности
этого знаменитого спрея-смазки и теперь (истекая кровью) был обуян иррац
иональным желанием навести блеск на свою улыбку. Пухл пошарил в вещах и о
бнаружил знакомый сине-желтый баллончик, который и принес Боду вместе с
маленькой щеткой для чистки пистолетов. Пухл опустился на колени на покр
ытый запекшейся кровью песок и подсунул камуфляжную скатку под шею комп
аньона.
Ц Коренные мне обработай, лады? Ц Бодеан Геззер слабо приоткрыл рот и п
оказал пальцем.
Ц Твою бога душу, Ц отозвался Пухл, но все же направил носик баллончика
на покрытые бурыми пятнами клыки Бода и нажал на распылитель. Какого хре
на, думал Пухл. Чувак ведь помирает.
Бод чистил апатично и механически. Незанятым углом рта он бормотал:
Ц Понимаешь, дерьмо-то какое? Профукали двадцать восемь лимонов баксов
негритянской террористке и сраной официантке! Поимели они нас, братишка
. НАТО и эти трехсторонние негры, и коммуняки хреновы Понимаешь?
Пухл пребывал в ослепляющей тоске, забинтованное плечо горело.
Ц Знаешь знаешь, чего я не понимаю? Ц сказал он. Ц Я не поним
аю, почему ты до сих пор не говоришь «ниггер», после всего, что она с нами со
творила. Я, бля, с тебя, Бод, хуею!
Ц Да ладно. Ц Бодеан Геззер прикрыл глаза. Будто извинился жестом Ц ру
ка неуклюже плюхнулась в лужу крови. Лицо его было бледным, как кусок моро
женой рыбы.
Ц Она тебя пристрелила. Пристрелила тебя, мужик! Ц Пухл сгор
бился над ним. Ц Я хочу, чтобы ты сказал это Ц «ниггер». Пока ты не крякнул
, хочу, чтоб ты вел себя как честный богобоязненный член господствующей б
елой расы и хоть раз сказал это маленькое словечко. Ну ради меня-то могешь
? Ради несчастных прекрасных Истых Чистых Арийцев? Ц Пухл исступленно р
асхохотался, превозмогая боль. Ц Ну давай же, упрямый ты хрен. Скажи: нигг
ер!
Но Бодеан Джеймс Геззер покончил с разговорами. Он умер с ершиком для чис
тки оружия за щекой. Его последним вздохом стал тихий некротический прис
вист испарений «ВД-40».
Пухл поймал от них легкий кайф Ц или так ему показалось. Он выхватил аэро
золь, с усилием поднялся на ноги и поплелся скорбеть в мангровые заросли.
Двадцать восемь
Паломники не успокаивались. Они хотели Черепашьего Парня.
Синклер не выходил наружу Ц у него было дело. Мать Фингала сидела рядом с
ним на диване, они крепко держались за руки, будто в самолете в зоне турбул
ентности.
Мэр Джерри Уикс примчался в дом Деменсио, едва узнал о неприятностях. Три
ш приготовила кофе и свежевыжатый апельсиновый сок. Мать Фингала отказа
лась от блинчиков в пользу омлета.
Деменсио был не в настроении вести переговоры, но чокнутые придурки загн
али его в угол. Что-то пошло не так с составом пищевого красителя, и стекло
пластиковая Мадонна заплакала маслянистыми бурыми слезами. Он поспешн
о втащил статую внутрь и прервал посещение. Теперь во дворе кружили соро
к с чем-то туристов-христиан, равнодушно фотографирующих маленьких чер
епах в канаве. Продажи «святой воды» упали до нуля.
Ц Нет уж, дай-ка разберемся раз и навсегда. Ц Деменсио мерил шагами гост
иную. Ц Хочешь тридцать процентов от дневной выручки и тридц
ать процентов концессии? Не бывать такому. Забудь об этом.
Синклер, все еще оцепенелый и обалдевший от своих откровений, во всем слу
шался Фингаловой матери. Та прижималась грязной щекой к его плечу.
Ц Мы же вам говорили, Ц сказала она Деменсио, Ц мы удовольствуемся два
дцатью процентами концессии.
Ц Что это еще за «мы» такое?
Ц Но только если ты найдешь место для Марвы, Ц вмешался Синклер. Марвой
звали мать Фингала. Ц Новое святилище, Ц продолжал Синклер, вычищая кло
чки латука у себя из челки. Ц Взамен того, что заасфальтировали.
Он едва узнавал собственный голос, через триллион световых лет от прежне
й жизни. Отдел новостей и все его мелкие потуги с тем же успехом могли суще
ствовать на Плутоне.
Деменсио осел в свое любимое кресло перед телевизором.
Ц Наглости у вас до хрена, вот что. Здесь мой бизнес, ясно? Мы са
ми выстроили его за все эти годы, я и Триш. А теперь прискакали вы и пытаете
сь захватить
Мать Фингала заметила, что поток паломников к Деменсио утроился Ц благо
даря мистическому обращению Синклера с черепахами.
Ц Плюс у меня своя постоянная клиентура, Ц добавила она. Ц И они будут з
десь, это ясно как день, будут покупать ваши футболки, содовую шипучку и ан
гельские бисквиты. Оба заживете как короли, если только у вас мозгов хват
ит сделать шаг навстречу.
Триш открыла было рот, но Деменсио ее перебил:
Ц Не нужны мне ваши люди, вот что. А вот я вам нужен.
Ц В самом деле? Ц ухмыльнулась Фингалова мать. Ц У вашей Девы Марии мот
орное масло из глаз течет. Это еще вопрос, кто кому нужен.
Ц Да пошла ты, Ц буркнул Деменсио. Но полоумная ведьма была права.
Даже в своем блаженно-невозмутимом состоянии Синклер не собирался усту
пать ни цента. Он что-то да знал о бизнесе Ц его отец держал в Бостоне мага
зинчик сыров для гурманов, и ему не раз приходилось жестко обходиться с э
тими тупицами-оптовиками из Висконсина.
Ц Могу я кое-что предложить? Ц Мэр Джерри Уикс решил поиграть в посредн
ика. Его упросил вмешаться управляющий «Холидей-Инн», опасавшийся паден
ия спроса на автобусные туры. Ц У меня идея. Что, если Марва, позвольте сп
росить: что вам нужно в плане обустройства?
Ц Для чего?
Ц Для нового явления.
Мать Фингала наморщила бровь:
Ц Оооо, ну я прямо не знаю. Вы о новом Иисусе?
Ц По-моему, то что надо, Ц сказал мэр. Ц Деменсио уже забил себе Богород
ицу. Черепаший Парень Ц можно мне вас звать Черепашьим Парнем? Ц апосто
лов. Так что остается вакансия младенца Христа.
Мать Фингала погрозила костлявым пальцем:
Ц Ну нет, только не младенец Иисус. Мне взрослый по душе.
Ц Отлично, Ц кивнул мэр. Ц Я так думаю, из этого места выйдет обалденное
святилище, разве нет? И все тылы прикрыты! Ц Он дернул подбородком в стор
ону Деменсио. Ц Ну давайте же. Соглашайтесь!
Деменсио почувствовал на плече руку Триш. Он знал, о чем она думает: м
ожет получиться грандиозно. Если все сделать правильно, они станут
пунктом номер один во всей автобусной экскурсии по Грейнджу.
Тем не менее Деменсио счел, что обязан заявить:
Ц Не хочу никаких пятен у себя на подъездной дороге. И на тротуаре тоже.
Ц Вполне справедливо.
Ц А со сборов не дам больше пятнадцати процентов. Синклер взглянул на Фи
нгалову мать, та одобрительно улыбнулась.
Ц С этим мы как-нибудь смиримся, Ц изрекла она.
Они собрались за обеденным столом, чтобы обмозговать новое святилище Хр
иста.
Ц Где Он появится Ц там все и будет, Ц объясняла мать Фингала, воздевая
ладони. Ц А может, Он и не появится вообще, после того, что случилось на шос
се, Ц варвары-то эти из дорожного департамента!
Вечный оптимист мэр Уикс сказал:
Ц Спорим, если выйдете на улицу и станете очень усердно молиться Ну, про
сто у меня предчувствие.
Фингалова мать сжала руку Синклера:
Ц Может, так я и сделаю. Встану на колени и помолюсь.
Ц Только не на моей подъездной дорожке, Ц буркнул Деменсио.
Ц Я вас с первого раза услышала, ага? Ша!
Ц Кому еще кофе? Ц спросила Триш.
Деменсио в окно открывался прекрасный вид на то, что творилось снаружи. Т
олпа редела, паломники скучали до зевоты. Дело плохо. Мэр тоже заметил. Они
с Деменсио тревожно переглянулись. Без слов было ясно, что скудная эконо
мика Грейнджа ныне зависит от сезонных продаж туристам-христианам. Горо
д не мог допустить спада активности, не мог допустить потери ни одной из с
воих главных достопримечательностей. Во Флориде росло соперничество з
а паломнический доллар с диснеевскими развлечениями и высокими технол
огиями. Недели не проходило без того, чтобы телевидение не сообщало о нов
ом религиозном зрелище или чуде исцеления. В последний раз якобы трехэта
жное подобие Девы Марии появилось на стене ипотечной компании в Клируот
ере Ц всего лишь ржавчина от системы пожаротушения, Ц но посмотреть яв
ились триста тысяч человек. Они пели и плакали и оставляли пожертвования
наличными, завернув их в носовые платки и пеленки.
Пожертвования, у ипотечной компании!
Деменсио и без Джерри Уикса понимал, что не время бить баклуши. Деменсио з
нал, что происходит, знал, что жизненно важно идти в ногу с рынком.
Ц Подождите и сами все увидите, Ц сказал он мэру, Ц когда моя Мария запл
ачет кровью. Просто подождите.
Зазвонил телефон. Деменсио пошел снять трубку в спальне, где было тихо. Ко
гда он вышел, лицо его было сурово. Фингалова мать спросила, в чем дело.
Ц Молиться, говорите, собирались? Ну так давайте. Ц Деменсио взмахнул р
укой. Ц Молитесь что есть сил, Марва, потому что нам нужно новое чудо, и как
можно скорее. Любой новый Иисус будет в самый раз.
Джерри Уикс подался к нему, облокотившись на стол:
Ц Что случилось?
Ц Это Джолейн звонила. Она возвращается, Ц мрачно сообщил Деменсио. Ц
Она направляется домой, забирать своих черепах.
Синклер побледнел. Мать Фингала погладила его лоб и попросила не пережив
ать Ц все будет хорошо.
Они купили новую одежду и отправились в лучший ресторан в Таллахасси. То
м Кроум заказал стейки, бутылку шампанского и блюдо устриц из Апалачикол
ы. Он сообщил Джолейн Фортунс, что выглядит она потрясающе, Ц так оно и бы
ло. Она выбрала длинное платье, облегающее, оливковое, с тонкими бретельк
ами-спагетти. Он предпочел обычные светло-серые слаксы, простой синий бл
ейзер и белую рубашку, никакого галстука.
Лотерейный чек лежал у Джолейн в сумочке Ц пятьсот шестьдесят тысяч дол
ларов без доли Дяди Сэма. Первый из двадцати ежегодных платежей части бо
льшого джекпота, причитающейся Джолейн.
Том перегнулся через стол и поцеловал ее. Краем глаза он заметил, как на ни
х уставилась чопорная пожилая белая пара за соседним столиком, и поцелов
ал Джолейн еще, на этот раз дольше. Затем поднял бокал:
Ц За Симмонсов лес.
Ц За Симмонсов лес, Ц ответила Джолейн слишком тихо.
Ц Что такое?
Ц Том, их не хватает. Я посчитала.
Ц Откуда ты знаешь?
Ц Другое предложение Ц три миллиона ровно, двадцать процентов наличны
ми. Я обещала Кларе Маркхэм, что смогу дать больше, но, кажется, не выйдет. Дв
адцать процентов от трех миллионов Ц это шестьсот штук. Мне по-прежнему
не хватает, Том.
Он велел ей не волноваться.
Ц В крайнем случае получи ссуду на сумму разницы. Нет во Флориде такого б
анка, который не возьмется за твое дело с радостью.
Ц Тебе легко говорить.
Ц Джолейн, ты только что выиграла четырнадцать миллионов баксов.
Ц Я все же черная, мистер Кроум. Это меняет дело.
Но, поразмыслив, она поняла, что он, похоже, прав насчет ссуды.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44